化学化工专业英语讲义Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:20991773
- 上传时间:2023-01-26
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:124.43KB
化学化工专业英语讲义Word文档下载推荐.docx
《化学化工专业英语讲义Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化学化工专业英语讲义Word文档下载推荐.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1)公共英语教学偏重根据英语的特点讲解英语语法、时态、句型及其日常用法;
专业英语则侧重于一般性英语语法在专业内容表达上的具体应用。
2)专业英语中的表达比较规范,基本上没有公共英语中的口语化语言或俗语。
例:
初学写英文论文的学生,易犯此病。
3)公共英语中的语言表达比较生活化,句子结构相对简单,专业英语中则常常涉及结构较为复杂的长句,修饰成分很多,为正确理解和翻译原文带来一定的难度。
4)专业英语的内容与相关专业内容紧密相连,由于具有一定的专业特点,一些单词的意思与公共英语中不一样。
⏹例如“minute”一词,在大学英语中,一般是“分钟”的意思,很多人都不知道它还有“细小”之意,读音也不同([mai`nju:
t]),“minuteconcentration[kɒns(ə)n'
treɪʃ(ə)n]”应译为低浓度,而不是“细小浓度”。
另外一个典型的例词是“color”,在讲水质或水质标准中常常提到,不能译为“颜色”,应用“色度”一词。
由此可见,具有相关的专业背景对准确理解和翻译是非常重要的。
正确
⏹化学化工英语=化学内容+公共英语
⏹化学工作者相互交流的语言
⏹NaCl,MS,HPLC……
⏹号称-----第四语言
3、关于教学内容
①大多数化学元素的名称;
②无机化学、有机化学、分析化学、物理化学、以及高分子化学的基础词汇;
③氧化物、酸、硷、盐、烷、烯、炔、醇、酚、酮、羧酸、胺、醚、酯,以及聚合物的IUPAC
命名方法以及部分俗名。
④四大谱:
紫外、红外、核磁、质谱的基本术语和表达方式。
4、关于教学要求
要求学生掌握常用化工英语专业术语和各种常用无机、有机化合物的英文名要求称,了解化学化工等科技文献的翻译技巧和常用检索工具。
能较熟练地阅读和翻译简单的化工产品说明书、广告、公司简介以及相关化工文献资料。
二、学时及学时分配课程总学时
1课程总学时:
32学时
2学时分配:
其中理论教学25学时,课堂练习5学时,复习2学时。
5.关于课程学习的意义
1)宏观意义
⏹
(1).为继续深造做铺垫
⏹
(2).就业工作的需要
⏹(3).掌握一种新语言
2)微观意义
⏹
(1).毕业论文写作准备
⏹
(2).拿到两个学分
⏹(3).扩大词汇量,帮助顺利通过英语四、六级
6、开设本课程需要的教学环境、设备条件及学生基础条件的说明。
㈠教学环境、设备条件
运用多种教学媒体和教学形式组织教学,将课堂讲授教学环境、设备条件与练习相结合,尽可能收集化工产品说明书、广告、专业文献资料等真实的语言材料加强学生的实际应用能力。
1学生学习
该课程应具备的知识能力学生在学习本课程前应具备一定的英语语言基础,即具备一定的词汇量(达到英语应用能力考试A级的要求),系统掌握英语语法规则,具备一定的听、说、读、写、译的能力,尤其是阅读和翻译表达的能力。
同时还应具备系统完备的基础课、专业基础课、专业课的理论知识和综合应用能力。
7、考核
1教学大纲所规定的教学内容和教学要求,是考核的唯一依据。
考核要突出解决问题的能力,理论知识要点最后能从考核中体现。
考试题型主要有专业术语的英汉对译,写出常见化合物的英语名称,短文翻译(英译汉)等。
2考核成绩计算:
期末卷面成绩占总分比例70%,平时成绩占总分比例30%(其中书面作业10%,考勤20%)。
3考核的形式:
开卷,笔试
8、推荐教材及要求
2推荐学生使用教材
1)、《新编现代化工英语》李维,祝祖耀编,华东理工大学出版社,1993年8月。
2)、《化学化工专业英语》,刘宇红编,中国轻工业出版社。
㈡推荐教师使用的教学参考书
1)、《化学化工专业英语》,毕永宏主编,化学工业出版社,1996年9月第1版。
2)、《现代化学化工专业英语教程》,刘尚文,吴元欣,余卫华,游长松,武汉大学出版,1991年8月第1版。
3)、《科技英语阅读手册》,天津大学化工精仪系外语教研组编,石油化学工业出版社,1975年10月第1版。
第一部分科技英语知识简介
第1节科技英语的特点
1.1科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST),是指用于自然科学与工程技术领域的一种英语文体。
它在文体、时态、词汇和句式诸多方面都有自己的特点,因而自成一门专门的学科。
1.2科技英语的产生与发展
科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。
70年代以来,科技英语在国际上引起了广泛的注意和研究。
目前已经发展成为一种重要的英语文体。
1.3科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及口语,其中包括:
⏹科技著作、科技论文及报告、实验报告及方案;
⏹各类科技情报及文字资料;
⏹科技实用手册的结构描述和操作规程;
⏹有关科技问题的会谈、会议;
⏹有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的解说词等。
1.4科技英语的特点
(一)文体特点(有五多)
1.陈述句多
科技英语力求平易、客观和精确,避免行文晦涩、表露感情、刻意修辞等。
所以行文时陈述句多,感叹句、疑问句少。
例句:
1).李商隐:
“春蚕到死丝方尽”
⏹科学翻译:
Springsilkwormspinssilktillitsdeath.
⏹文学翻译:
Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart.
2)Since1940thechemicalindustryhasgrownataremarkablerate.Thelion'
sshareofthisgrowthhasbeenintheorganicchemicalssectorduetothedevelopmentandgrowthofthepetrochemicalsareasince1950.Theexplosivegrowthinpetrochemicalsinthe1960sand1970swaslargelyduetotheenormousincreaseindemandforsyntheticpolymerssuchaspolyethylene,polypropylene,nylon,polyestersandepoxyresins.
1940年以来,化学工业一直以引人注目的速度飞速发展。
化学工业的发展由于1950年以来石油化学领域的研究和开发大部分在有机化学方面取得。
石油化学在60年代和70年代的迅猛发展主要是由于人们对于合成高聚物如聚乙烯、聚丙烯、尼龙、聚脂和环氧树脂的需求巨大增加。
2.常用虚拟语气
科技论文作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。
为了避免武断,保持谦虚或谨慎的态度,经常使用虚拟语气,使口吻变得委婉。
(数据说话)
例如:
Ifapoundofsandwerebrokenupandturnedintoatomicenergy,therewouldbeenoughpowertosupplythewholeofEuropeforafewyears.
3.在说明注意事项时,常使用祈使句。
例如
Becarefulnottomixtheliquids.
4.科技论文格式程式化
(二).时态应用有限
叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联系),也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目前有重要的影响);
讨论推导的理论及结果用将来时;
论述理论部分用现在时,尤其是一般现在时。
Thechemicalindustryisconcernedwithconvertingrawmaterials,suchascrudeoil,firstlyintochemicalintermediatesandthenintoatremendousvarietyofotherchemicals.Thesearethenusedtoproduceconsumerproducts,whichmakeourlivesmorecomfortable,orproducesomeproducts,suchaspharmaceuticalproduces,tohelpmaintainourwell-beingorevenlifeitself.Ateachstageoftheseoperationsvalueisaddedtotheproduce,andiftheaddedexceedsthecostsofrawmaterialplusprocessingcosts,aprofitwillbemadeontheoperation.Itistheaimofchemicalindustrytoachievethis.
化学工业涉及到原材料的转化,如石油,首先转化为化学中间体,然后转化为数量众多的其它化学产品。
这些产品再被用来生产消费品,这些消费品可以使我们的生活更为舒适或者作为药物维持人类的健康或生命。
在生产过程的每一个阶段,都有价值加到产品上面,只要这些附加的价值超过原材料和加工成本之和,这个加工就产生了利润。
而这正是化学工业要达到的目的。
(三)词汇特点
⏹1.词义专一
文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的现象,科技英语中也不例外,但在表达同一个科学概念或含义时,一般采用单一词汇。
如:
hexachlorocyclohexane六氯环己烷
⏹2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语
⏹据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语(etc.,e.g.,i.e.,vs),7.2%来源于希腊语(bi,tri,quadri),专业性越强,比率就越高。
⏹3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专
一,使用频率高。
⏹例如:
HLPC,MS,IR,XRD,NMR……
⏹4.前后缀出现频率高
英语的构词法主要有:
合成、转化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词,这就导致了前后缀使用频率高。
⏹bio-
biochemistry;
biotechnology;
biocatalyst;
biodegradable能生物降解的;
bioengineering,etc.
⏹chemi(o)-
chemisorb化学吸收;
chemiluminescence化学发光;
chemoceptor化学感应器;
chemolysis[ke`mɔləsis]化学分析
⏹5.逻辑语法词使用普遍
表原因的词:
becauseof,owingto
表转折的词:
but,however,nevertheless,yet
表示逻辑顺序连接的词:
so,thus,therefore,moreover,inadditionto
表限制的词:
ifonly,except,besides,unless
表假设的词:
suppose,assuming,provided
(四)语法特点
1.词类转换多
即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词→动词,形容词→动词,动词→名词等等。
Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.
操作机器需要懂得机器的一些性能。
(n.→v.)
Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthelessspace.
连续过程通常能节省操作空间。
(adj.→v.)
2.复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨。
为表达清楚,科技英语句子较长,需认真分析方能明确句子中各成分的关系,译成汉语时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。
例如
Beingfoundworkinginindustriallaboratoriesandproductiondepartments,privateandgovernmentinstitutes,andlaboratoriesofcollegesanduniversities,chemistsandotherprofessionalswhoareconcernedwithchemistryareengagedinaremarkablydiversifiedrangeofactivities,likemonitoringthequalityofapublicwatersupply,flameproofingchildren’spajamas,developingatreatmentforadisease,processingaphotographicfilm,analyzingbodyfluidstodiagnoseanillness,anddeterminingtheauthenticityofapainting.
3.被动语态多
这是因为科技人员最最关心的是行为、活动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。
例如:
比较
Mathematicsisusedinmanydifferentfields.
Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.
4.非谓语动词多(非限定动词)
科技文章要求行文简练、结构紧凑。
为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;
使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;
使用不定式短语代替各种从句;
介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。
这样可缩短句子,又比较醒目。
Concerningcapitalasaresource,theeffectofmanagerialcapabilities,mentionedabove,seemsdubious.
正如上面提到的,资金作为一种资源和管理能力的成果,这个观点似乎值得怀疑。
5.后置定语多
即位于其所修饰名词之后的定语。
科技英语由于语言习惯与汉语的差异,还有为了强调或说明所修饰的名词,都将定语后置,定语越长,越易后置。
Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplace,whichinturnleadstootherfairlycomplicatedreaction.
此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的发生。
(注:
此句中which作关系代词,修饰process,同时process也做定语从句的主语。
)
第2节科技英语的翻译标准和方法
2.1科技英语翻译标准
⏹科技英语的翻译标准有三条:
⏹1、信(true)-----忠实
⏹尊重原文体裁,内容,精神,风格。
⏹译者决不能主观发挥个人的想法和推测。
⏹2、达(smooth)-----通畅
⏹运用翻译技巧顺利表达原文意思。
⏹3、准(precise)-----准确
⏹用科学而严谨的术语准确翻译。
Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.
电路被完成这一刻,一个电流将开始流向这个线圈。
(误译)
电路一接通,电流就开始流向线圈。
要注意对整个句子或语言环境的理解,而不能逐字逐句地翻译。
Heat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.
⏹热处理被用来使钢正常化,软化或硬化。
⏹热处理可用来对钢正火、退火或淬火。
⏹(冶金学)
2.2翻译过程
(1)理解阶段
实践证明,翻译成败的关键是理解。
译者要弄清每个词语,每个词组,每个单句的确切含义,也要弄清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精神实质。
不仅要明白表面上的意思,还要掌握其内在的信息和意图。
大致说来,理解阶段包括一下几个方面:
1).领略全文大意
通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不同的语境中可能有不同的意思。
任何一篇文章或一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子,句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内在联系。
这就要求译者在动手翻译之前,务必通读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中在一词一词的推敲上,看一句译一句。
2).理解语言现象,分析语法关系(弄清句子结构,逐句翻译)
在通读全文领略大意的基础上,译者应对每一个句子进行具体分析,即弄清句中各词,各成分之间的逻辑关系。
如主从关系,主谓关系,动宾关系等,甚至定语修饰关系,否定关系,是否省略,倒装等,所有这些都一一搞清,在彻底理解句子的全部语法关系后,就可以把理解付诸表达了。
3).理解原著事理,注意逻辑判断
对原文的理解过程中,单纯靠语法分析还不够,往往不易了解句子的真正含义,要判断句子的真正含义,还必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、上下文和事理关系进行综合分析才能准确把握原文的意思。
1.句子中的代词指代的是哪一个?
2.定语从句的先行词是哪个?
3.否定句中否定的对象和重点在哪里等。
⏹Theearthdoesnotmoveroundintheemptyspace.
地球不是在空无一物的空间运转。
注:
单以语法分析,似乎应译为“地球在空无一物的空间不运转”,但我们只要根据常识进行逻辑推理,便可知句中否定的不是谓语动词而是后面的状语。
(2)用汉语表达阶段
表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出来。
在翻译的表达阶段,要特别注意的是,翻译表达和创作表达是不一样的,译者要表达的是原文作者已经表达出来的东西,因此必须按照原著作者的思维逻辑表达。
虽然提倡在深刻理解的基础上创造性地表达,但译者不能任意发挥,随意删改。
一般说来,在翻译表达方面译者要注意以下几个问题:
第一注意表达的规范性
科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规范。
我们翻译的是科技文章,自然就必须用符合科技语体规范的汉语来表达。
⏹Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.
地球绕轴自转,造成昼夜的更替。
⏹Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.
凡物质,都具有质量和占有空间。
第二注意表达的逻辑性
在理解原文时,要注意事理分析和逻辑关系,科技文章反映的是事物逻辑思维的结果。
因此,概念明确,逻辑严密,表达无懈可击。
译者不仅要考虑句中的各种语法关系,更要注意各概念间的逻辑关系。
表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。
如果译文仅仅是意思对,但是汉语表达不通顺不流畅,仍然不是一篇好的译文。
⏹Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms.
该句话易于理解,但却难于表达。
若译作:
苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。
则该译文尽管意思差不多,但令人感到啰唆费解。
⏹正确译文:
苯的同系物是那些苯环上含有单烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。
(3)校对阶段
⏹校对阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文:
1.是否能准确无误地转述原作内容;
2.译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。
⏹正确的校对应当是:
在誊写工整的译文上进行修改校对,即一校,一校后再誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,直到满意为止。
⏹翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑力劳动,只有熟悉汉语英语两种语言并熟练地掌握了翻译的方法之后,才能胜任翻译工作。
2.3翻译的方法和技巧
(1)词类转换法
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些词则需要转换词类,才能使译文通顺、自然。
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已经用来探索宇宙。
(n.→v.)
Neutronsactdifferentlyfromprotons.
中子的特性不同于质子。
(v.→n.)
Withslightmodificationseachtypecanbeusedforallthreesystems.
每种型号只要稍加改动就能用于这三种系统。
(adj.→adv.)
Wea
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 化学 化工 专业 英语 讲义