中级口译口试讲义新东方Word下载.docx
- 文档编号:20971883
- 上传时间:2023-01-26
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:34.27KB
中级口译口试讲义新东方Word下载.docx
《中级口译口试讲义新东方Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译口试讲义新东方Word下载.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
二、口译实考体验
口译基本功
1、考生具备较高语言水平
2、丰富词汇量、流利的表达
3、准确的发音
4、较高的文化修养
5、很好的心理素质
6、很强的记忆力
7、较强的理解力、分析力、应变能力
中外合资是一种互补互惠的合作关系。
外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。
ASino-foreignjointventureisamutuallycomplementaryandbeneficialpartnership.ForeigninvestmentinChinacanmaximizethestrengthsofbothpartiesconcerned.
我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。
此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。
Ourcountryhasmassiveland,abundantresources,cheaplaborandapotentialconsumermarket,inadditiontothestablepoliticalandsocialenvironmentandfavorableinvestmentpolicies.
发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。
投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。
Developedcountrieshavesufficientfunds,advancedtechnologyandmanagerialexpertise.Whenestablishingajointventure,aforeignpartnermaybringintothecooperativebusinesscapitalfunds,machinery,advancedtechnologyandmanagement.
中方可以提供土地、劳工和部分资金。
应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。
TheChinesepartner,ontheotherhand,maysupplyland,laborandaportionofthefunds.Therefore,thistypeofinvestmentissupposedtoyieldfateconomicreturnsforbothpartiesinthepartnership.
三、近年中口考试特点
1、课本内容仅占1/4,其余内容来自口译实例。
2、英译汉部分较难。
3、汉译英通常都可以听懂,但考生翻译时往往出现词汇量匮乏的问题。
4、注重平日口译技能的综合培养。
口译技能:
听力理解 词汇量 记笔记 表达能力
《中级口译考试备考精要》上海新东方
考场描述:
Mynameis…MyRegistrationnumberis0509000123.Mytopictodayis…
四、口译的概述和定义
Whatisinterpretation?
Interpretationisanextemporeoralreproduction,inonelanguage,ofwhatissaidinanotherlanguage.
Themostwidely-usedformsofinterpretation
Interpretationmayassumeeitherofthefollowingtwoforms:
consecutiveinterpretation(CI)andsimultaneousinterpretation(SI).InSI,well-equippedboothsarenecessary.
InterpretationProcess
理解---------记忆----------再现(表达)
理解是关键
Interpretationcriterion
Faithfultotheoriginalmessageandsmoothinthetargetlanguage.准、顺、快
口译课的目标
1、Tobetterstudents’English;
发音要改善,口语要流利,听力要提高,词汇要扩大
2、Tointroduceandpracticeinterpretationskills(nottips);
STM
Note-taking
Paraphrasing
3、Toenlargestudents’scopeofknowledge,includingLK,ELK
课本的使用
《英语中级口译资格证书考试 中级口译教程 第二版》 梅德明
《英语高级口译全真试题集》 新东方
《中级口译备考精要》 新东方
(注:
教师讲解过程中涉及到的文章已经全部收录在网络课堂的电子讲义中)
AnIntermediateCourseofInterpretationbyProf.MeiDemingasmainlinetextbook;
Wewon’tdealwitheachtext,though.Wewillbelookingattheimportantstuffinthebook:
sentencestructuresandvocabulary.
第二章 礼仪性口译
注:
教师讲课过程中涉及到的全部课本内容,已经完整收录在我们的电子讲义中。
一、vocabulary work词汇预热一
world-renowned世界闻名
diversity多样化
dynamism 充满活力
aspecialregard 特殊的敬意
nostalgic 怀旧的、思乡的
memorable 值得回忆的
utmostcourtesy 非常的礼貌
extensive 广泛的
overshadow 使……黯然失色
non-governmentalsector 民间组织
foundations 基金会
mutualbenefit 互惠互利
goodfaith 良好的诚意
strategicrelationship 战略关系
flourish 兴旺繁荣
mutual的搭配
mutual可以和这些词搭配
mutualrespect/benefit/understanding
mutualtrust/confidence/courtesy(礼尚往来)
mutualequality/complementarity
ourmutualfriend我们共同的朋友
mutualaid互助
mutualpromise相互的约定
bymutualconsent双方同意
mutualaffection相爱
二、ExpressingThanks
Permitmefirsttothankyou,ourChinesehosts,foryourextraordinaryarrangementsandhospitality.MywifeandI,aswellasourentireparty,aredeeplygrateful.
首先,请允许我感谢中国东道主的精心安排与好客,我夫人与我,以及代表团的全体人员,都深为感激。
Thankyouverymuchforyourkindwordsofwelcome.Thisisahappyandmemorableoccasionformepersonallyaswellasforthemembersofmydelegation.
我非常感谢阁下的友好欢迎辞,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。
Inclosing,mayIsayagainhowdelightedandprivilegedwearetobeinyourcountry.Wearedeeplygratefulforwhatyouhavedoneforussinceourarrivalinyourcountry.
在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国作客是多么的愉快和荣幸。
对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。
Onbehalfofallmycolleaguespresenthere,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.
我谨代表在座的所有的同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。
我不仅要感谢特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。
表示感谢的常用形式
Onbehalfof…
Formyselfandforourentiredelegation,
Onbehalfofallthemembersofmydelegationandinmyownname,
ForourGroupandmyself,
主体结构:
I'
dliketoexpress/extendmyheartfeltthankstoyou/warmgratitudeheartygratefulness/sincerethankstoyouandthroughyoutoMr.Smith
foryourkindinvitation(tovisitChina/tothisfair.)/kindhospitality/warmwelcome/forgivingthisgrandbanquet./forinvitingustosuchamarvelousdinnertonight.
1.I'
dliketotakeadvantageofthisopportunitytoexpressmyearnestgratitudeforyourhelp.我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢。
2.Ishouldliketoexpressmyheartfeltgratitudeforyourgraciousreceptionandhospitality.我愿向你们盛情的接待与款待表示衷心的感谢。
3.Pleaseacceptoursincerethanksforyourkindinvitation.请接受我们对你友好邀请的真诚感谢。
4.Thankyouverymuchforgivingmesuchanexcellentopportunitytovisitthisbeautifulcityandworkwithyou.非常感谢你们给我这个极好的机会让我来访问这个美丽的城市并和你们共事。
5.Iamveryhappytohavethissecondchanceofjoyfulgatheringwithyou.我非常高兴和你们再次相聚。
6.IwouldliketothankSirBroers,Vice-Chancellor,fortheinvitation,whichbringsmetothefamousCambridgeUniversity.非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到久负盛名的剑桥大学。
三、which从句
Thisisbasicallyacorrectobservation,whichsayssomethingabouttheAmericanwayoflife.
这种看法基本上是正确的,它反映了美国人的生活方式。
Greyhoundisthelargestlongdistancecoachcompany,whichoffersthemonthlypass.“灰狗”汽车公司是美国最大的长途汽车公司,有月票出售。
Thosewerehappydays.Theyweregooddays,importantdays.
Wewerepartofthedramaticprocesswhichbroughtusbacktogetherandsetusontheroadtoagenuinefriendlyandcooperativerelationship.
我们参与了那富有戏剧性的转变过程,它使我们重新走到一起,使我们踏上了通往建立一种真诚友好与合作关系的道路。
Myvisitisasymbolofthegoodfaithwithwhichweseektobuildupthestrengthofourfriendship,ourculturalandcommercialtiesandourimportantstrategicrelationship.
我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。
Onbehalfofallmycolleaguespresenthere,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。
So,letusstartalongmarchtogetherondifferentroadsleadingtothesamegoal,thegoalofbuildingaworldstructureofpeaceandjusticeinwhichallmaystandtogetherwithequaldignityandinwhicheachnation,largeorsmall,hasarighttodetermineitsownformofgovernment,itsowncourseofdevelopment,freeofoutsideinterferenceordomination.
所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。
这个目标就是建立一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。
Inthatspirit,Iaskallofyoupresenttojoinmeinraisingyourglassestothefriendshipandcooperationofourtwopeopleswhichcanleadtofriendshipandpeaceforallpeoplesintheworld.
本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,为我们两国人民之间的友谊与合作干杯,这种友谊与合作能够带给全世界人民友谊与和平。
四、口译实考题分析
Iwishtotakethisopportunitytothankyouonbehalfofallmycolleaguesforyourwarmreceptionandhospitality.//
我愿借此机会,谨代表我所有的同事们,对你们热情的迎接和款待表示感谢。
ThepastfivedaysinChinahavebeentrulypleasantandenjoyableandmostmemorable.
在中国度过的这五天,令人愉快,难以忘怀。
IparticularlywanttopaytributetoourChinesepartnersfortheirsincerecooperationandsupportinconcludingtheseagreements.
我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。
MayIaskallofyoupresentheretojoinmeinraisingyourglasses,tothelastingfriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies.
我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯。
五、vocabulary work词汇预热二
YourExcellency 阁下
cradleofcivilization文明的摇篮
renewoldfriendship 重温旧情
establishnewcontacts结交新友
aconstantsourceofencouragement 不断的鼓舞
inthepursuitof 追求
acommonaspiration 共同的愿望
endeavor=try
intheserviceof造福于
inclosing 最后
privileged 荣幸的
proposeatoast 提议……干杯
cheers 干杯
称呼
Ladiesandgentlemen
YourExcellency,MyChinesefriends
RespectedMr.chairman,ladiesandgentlemen
Mr.president
"
YourExcellency,Mr.Minister,"
Lessformally,onemayaddressgovernmentofficialsas:
"
Mr.Director,"
Mr.Minister,"
Mr.President,"
relatedotherexpressions:
Your/His/Hermajesty
Your/His/HerHighness/Excellency/RoyalHighness
Your/His/HerHonor/Excellency/Madam
Mr.Smith,LadiesandGentlemen,
Mr.andMrs.Smith("
Dr.andMrs.Green"
ifapplicable)
六、招待口译常用句型、搭配
1、称呼常用搭配
graciousinvitation
onthebasisofmutualrespectandequality,andmutualbenefit;
warmwelcome
generous/incomparablehospitality
extraordinaryarrangement(精心安排)
peace,stabilityandprosperity
2、英语的名词转换成汉语的动词
We,therefore,welcometheinterestandunderstandingthatChinahasshownregardingtheproblemsofandpositionstakenbysmallanddevelopingcountries.China’ssupportisaconstantsourceofencouragementtousinthepursuitofthegoalsofdevelopingandmaintainingtheindependenceofourcountry.
我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。
中国的支持始终鼓励着我们追求发展与保持我国独立的立场。
Ilookforward,inthenextfewdays,totheopportunityoflearningsomethingfromyourendeavourandexperienceinpromotingeconomicandsocialdevelopmentintheserviceofyourpeople.
我期待着在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福人们而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。
I’dliketotakethisopportunitytoextendtoYourExcellencyaninvitationtovisitmycountry,sothatwewillhaveanopportunitytoreturnthewarmwelcomeandgeneroushospitalityyouextendedtous.
我愿意借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。
3、祝酒
MayIproposeatoast
TothehealthofYourExcellency,
TothehealthofalltheChinesefriends,
Cheers!
现在由我祝酒
为阁下的身体健康,
为所有中国朋友的身体健康,
干杯!
May
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 口译 口试 讲义 新东方