专八翻译笔记Word格式.docx
- 文档编号:20960090
- 上传时间:2023-01-26
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:22.94KB
专八翻译笔记Word格式.docx
《专八翻译笔记Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译笔记Word格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。
速度为每小时约250~300词。
译文要求忠实原意,语言流畅。
•三、试题特点
–1、文体:
••–2、语域:
•–3、内容:
无专门学术领域知识
•
注意:
•••••
1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。
即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。
2、为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。
但考生务必只翻译划线部分。
3、从历届翻译考题看,以人生哲理、道德教育方面的内容为多,需着重关注。
四、评分标准
1、书面标准
–英译汉>
汉译英
–汉译英:
“译文完全忠实汉语原文的意向或宗旨,在词汇、句法、拼写或标点符号方面仅
有一两处小错误。
译文优雅(选词恰当,有句型变化)。
”
达意
–英译汉:
“译文完全忠实英语原文的意向或宗旨,仅有一两处词语方面的小错误。
译文充
分反映原文的语体风格和语气,译文优雅(选词恰当,有句型变化)。
–“采分点设置”
例:
2019年英译汉
第一句话为一个评分单元,一个词汇小错误扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;
第二句话和第三句话为第二个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;
从第四句话到hereplies为第三个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣1分;
第一自然段的最后一句话为第四个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;
最后一自然段为第五个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣3分。
••••••
第二章汉译英
•一、学习目标
–1、语法综合运用
•Wearenotgrammarlearners;
•Wearegrammardancers!
–2、积极词汇输出
•识记-理解-运用•双向记背—文本研读
•增加符号可辨认性/增加重复遍数/多感官并用
–
二、英汉对比
1、英语重直线,汉语重螺旋2、英语重分析,汉语重综合3、英语多长句,汉语多短句
4、英语多被动,汉语多主动5、英语多省略,汉语多补充6、英语多前重心,汉语多后重心7、英语多写实,汉语多联想8、英语多引申,汉语多推理9、英语重事实,汉语重发散10、英语多客观,汉语多主观
三、汉译英的特点
•1、理解清晰
•1)“字面”与“实质”
“(巴金《朋友》)ashamed
illatease不好意思
有些明星对待粉丝冷若冰霜。
Somestarsareascoldasiceandfrosttotheirfans.Somestarshaveicymannerstotheirfans.
••2000:
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种
生物的演化历史。
•第一代:
first-generation•属于:
belongto?
•Earthandvariouskindsoforganisms.
•并行词组:
偏正、动宾、并列•科学知识:
scientificknowledge•科学技术:
scienceandtechnology•盲文:
braille•盲棋:
blindchess
••政论性文章:
台湾,中美
•统一:
unify,unite,integrate,reunify•完成祖国统一大业
•toaccomplishthegreatcauseofnationalreunification
•2、表达困难
•1)拼写错误•2)错用时态
中文:
词语手段
•3)虚拟语气
•4)对称性表达
四、汉译英训练方法
••Intensivereadingmaterials•Enduringbestsellers•Comparativereading•Translationreading••狂译?
•狂背?
•听-说-读-写-译
五、汉语基本句型及其翻译对策
•汉语有其自身特点和魅力。
汉语遣词造句以词组、散句、小句或分句为主要手段。
汉语擅长
于按照时间、事件先后逻辑顺序进行线性或横排式叙述,有时各种逻辑关系貌似不露,甚至出现断句不严,外形骈散等句式。
汉语是时间型的动态结构,主要体现于形式较为自由,富有弹性;
与此形成鲜明对照的是,英语是以“主谓”主干结构为重心给人以各种语言成分,句界之间关系分明,外形严密,枝叶繁茂。
•1、主谓单句
1)避免机械对应
A.Wuhanhasbeencracklingwiththedynamicsofchangestheseyears.B.GreatchangeshavetakenplaceinWuhantheseyears.C.TheseyearshavewitnessedgreatchangesinWuhan.D.TherehavebeengreatchangesinWuhantheseyears.
•2)翻译汉语句子的非动词谓语时,需补加动词。
•这个操作过程并不危险。
••
•3)避免谓语动词的机械对应
•你们要•别那么多菜了。
Don’•新东方是由一个个体户•你搞什么鬼?
•他身体搞垮了。
•翻译过程中对照中文句式,直译为主,适当调整语序。
••!
••Itisnotapleasureafteralltopracticeinduetimewhathavefriendscomefromafar?
••没有不透风的墙。
多译为若干个以主谓结构为主干的分立单位或者平列散句,适当添加关联词。
•不一会,北风小了。
路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。
•Presentlythenorthwinddroppedalittle.Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leaving
theroadwaycleanandtherickshawmanquickenhispace.
•主题句前部分叙事或论理,后部分作出总结或评论,翻译时适当调整重心。
•实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。
•Forarelativelylongperiodahead,thefocusofourworkistorealizethefourmodernizations.
•连动句主要指由一个主语统辖两个或两个以上的谓语动词。
••刘畅放下杯子站了起来。
•LCputdownhisglassandstoodup.
••我到了车站发现火车已经开走了。
•Arrivingatthestation,Ifoundthatthetrainhadleft.
•6、兼语句
•所谓兼语句,是指谓语有两个动词,主语只拥有其中一个;
前一动词的宾语是第二个动词的
主语。
•我们都劝他戒烟。
Wealladvisedhimtogiveupsmoking.•他觉得底格里斯河在摇动。
HefelttheTigrisshaking.
•7、意合句
••••
后选择相应的关联词语或其他手段,把句子的深层含义体现出来。
)
桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilin’smountainsandwatersrankfirstinChinaYangshuo’seventopthoseofGuilin.••Overthelast20or30years,scienceandtechnologyhavemadenewheadwaysdaybyday,
cooperation.
••••Heliveson,hisstoryinspiringtheheartsofmillionsofpeople.
•第三章英译汉
•Charmisdeceitfulandbeautyispassing,(butawomanwhofearstheLord,sheshallbepraised.)
•TheBookofProverbs
•妩媚是虚幻,美丽转眼空。
•一、英汉翻译技法•
•Wehavetoanalyzeandsolveproblems.
•Beforeliberationmanypeoplecouldnotreadorwrite.•重复是英译汉中一种必不可少的翻译技巧。
由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能
使译文表达明确具体;
又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1)为了明确
Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceat0℃andsteamat100℃.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一XX时变成蒸汽。
(重复动词)
•2)为了强调
•Paulowenttobedagain,andthoughtandthoughtandthoughtitoverandover.•Paulo又上床去,左思右想,想个不休
3)为了生动
Whilestarsandnebulae(星云)looklikespecksorsmallpatchesoflight,theyarereallyenormousbodies.
星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
•2、增译
•Iamlookingforwardtotheholidays.我在等待假日的到来。
•Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.•勇敢过度,即成蛮勇;
感情过度,即成溺爱;
俭约过度,即成贪婪。
•为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,有时须在翻译过程中增加
词语。
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;
但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词。
增词技巧一般分作两种情况。
•••••••
Flowersbloomallovertheyard.
朵朵鲜花满院盛开。
(增加表示名词复数的词)
Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.
Hesankdownwithhisfaceinhishands.
•Hehadknowntwogreatsocialsystems.
•Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesand
rockets.
•本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。
(增加概括词)
••Readingmakesafullman;
conferenceareadyman;
writinganexactman.
•读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
(增补原文句子中所省略的动词)•Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.
•大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。
(增补被动句中泛指性的词)
•Historiesmakemenwise;
poetswitty;
themathematicssubtle;
naturalphilosophydeep;
moral
grave;
logicandrhetoricabletocontend.学使人善辩。
•读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之
•••••••••••••
3)抽象名词:
增加范畴词。
①品质抽象名词
品质抽象名词具体化以后,可以指人或事的具体品质、特点特征、状态,翻译时需增加必要的范畴词。
Theleastalarmoftheirmovementwouldbringtheenemyuponthem.
只要他们在行动中露出一点惊惶失措的样子,敌人就会向他们猛扑过来。
总原则:
原文中有些词语在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或在译文中是不言而喻。
减译只是删去一些可有可无的累赘,而非删去原文的思想内容。
Ifyouwritetohim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你写信给他,总是石沉大海。
•②行为抽象名词
•4、词类转移
•Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他们之间一直有着传统的友好
关系。
•Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.
••英汉词句组成和排列的顺序千差万别,重心也与中文不同,因此英译汉时作些调整,颠倒一
下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧。
翻译时对词序作必要的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
•Whatdidyoudoyesterday?
你昨天干了些什么?
•Howdreadfulisthisplace!
这地方好可怕!
•Accountsaregivenofhugemountainssinking,offormerplainsseenheavedaloft,offiresflashing
outamidtheruin.
•大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有记载。
•Heisnothappy,thoughheisrich.他虽富有,但不幸福。
ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.
我原打算在今年一月访问中国,后来又不得不予以推迟,这使得我深感失望。
Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.救死扶伤,实行革命的人道主义。
(以轻重上区分进行倒译)Wehavetobequickofeyeanddeftofhand.我们必须眼疾手快。
(逆时间顺序倒译)
•no,never,hardly,nolonger,innoway,notuntil,noteven,only
•NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook.我从来没有读过这样有趣的书。
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。
运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。
这种技巧可分五个方面加以陈述。
Idon’tthinkheiscorrect.我认为他不对。
(我不认为他是对的。
Theevidenceisconclusive,excludingallpossibilitiesofdoubt.证据确凿,毋庸置疑。
Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.良机难再。
Therearetwoaspectstoeverything;
tosaythereisonlyoneistobeawareofoneaspectandtobeignorantoftheother.任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。
Allthatglittersisnotgold.闪闪发光者,未必皆黄金。
•1)肯定译否定
•Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。
••Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答应帮助以后才肯走。
•Therecanbenosunshinewithoutshadow.有阳光就有阴影。
•但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的
目的还可突出原文中婉转的语气。
•Heisnotunequaltotheduty.他并非不称职。
4)正反移位
Idon’tthinkhewillcome.我认为他不会来了。
Notallmineralscomefrommines.并非所有矿物都来自矿山。
Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.不是两种物质都溶于水。
•7、分译
•Shetreatedthatladywitheverydemonstrationofcoolrespect.她对于那位夫人不冷不热,不错规
矩。
•Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.•她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。
1)一个长句包含作者的多步逻辑推理需分译;
2)当修饰主语的成分,特别是非限制性定语从句过长时需分译;
3)宾语的修饰成分过长需分译;
4)状语过长需分译;
5)一个长句的从句实际上起过渡作用时需分译;
6)一个长句提及多方面内容,可在分译中重译原文的某个关键性词语。
••ThecomingTEM-8examinationissaidtoberatherdifficult,sowemustgetwellpreparedforit.•即将举行的专八考试据说相当困难,所以我们必须做好充分准备。
••TEM-8testisscheduledforNovember11th.专八定于光棍节举行。
••PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.印刷术是从中国传入欧洲的。
•ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.美国的学分制是
1872年在哈佛大学首先实施的。
•LChadbeenfiredforrefusingtoobeyordersfromtheNOS.由于拒绝听从新东方的命令,刘畅被
解雇了。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 笔记