成人学位英语考试英译汉翻译中难点处理Word文档格式.docx
- 文档编号:20953481
- 上传时间:2023-01-26
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:23.26KB
成人学位英语考试英译汉翻译中难点处理Word文档格式.docx
《成人学位英语考试英译汉翻译中难点处理Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成人学位英语考试英译汉翻译中难点处理Word文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”、“经过”、“用…来”等词来体现原文中的被动含义。
Theamendmentmustbeapprovedandratifiedbythestates.
修正案必须经过各州的审议和批准。
第二,将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(如人们,大家等)作主语。
Thesebookscanbepurchasedinallstores.人们在所有的商店都可以买到这些书。
第三,翻译成汉语的无主句。
由于汉语是主题显著的语言,因此可以有无主语的句子存在。
此时,英语的被动语态可以翻译成汉语中的无主句,避免使用被动。
Todate,onlythefirstwayhasbeenused.
迄今为止,只使用过第一种方法。
(2)译成汉语的被动语态。
英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句,通常可以分为两类。
第一,带有表示被动意义的标记,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为…所”、“使”、“由…”、“受到”等。
Honestywasseenasanimportantcharacter.诚实被看作是一项重要的品质。
第二,不带有表示被动意义的标记。
因为汉语中存在一种隐性被动,即没有表示被动意义的词语,但确实表达的是被动的意义。
Thetaskwasdone.任务完成了。
(3)采用习惯译法
这主要适用于it作形式主语的英语句子。
翻译时可以不加主语,或者可以加上非定指的主语,如“有人”“大家”“人们”等。
Itisassertedthat…有人主张…
Itisbelievedthat…有人认为…-
Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)认为…
Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)…
Itwillbesaid…有人会说…
Itwastoldthat…有人曾经说…
Itishopedthat…希望…
Itissaidthat…据说…
Itisreportedthat…据报道…
Itissupposedthat…据推测…
Itmustbeadmittedthat…必须承认…
Itmustbepointedoutthat…必须指出…
Itcanbeseenfromthisthat…由此可见…
3.定语从句的译法
定语从句在英语中运用频繁,是翻译中的一个重点和难点。
在翻译时,由于中英文在表达上有一定的差异,不能将它们都译为汉语的定语,而应根据具体情况采取适当的方法。
在翻译定语从句时,我们经常采用的翻译方法包括:
(1)前置法
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语,放于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
这种方法一般用于比较短的限制性定语从句。
一些较短的、描述性的非限制性定语从句也可以采用前置法,但限制性定语从句使用得更加普遍。
Thisisthebookwhichhasbeenrecommendedforeverydoctor.这就是推荐给每位医生读的书。
真题分析
Thescientistssaythatthosegestures,movementsandSOonhavemeaningwhichwords
donotcarry.
【答案】科学家们说,这些姿态、行为等,有着话语所不能承载的含义。
【解析】句子宾语部分中的定语从句较短,可以翻译成前置定语。
(2)后置法
定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放于原来它所修饰的词语的后面。
Heisastudentwhoseparentsareveryrich.他是名学生,父母非常有钱。
ChildrendonothaveenoughexperiencetorealizethatTVshowspresentanunrealworld;
thatTVadvertisementslietosellproductsthataresometimesbadoruseless.
【答案】孩子们没有足够的经验来判断出电视呈现的现实是不真实的;
电视广告为了卖产品而欺骗宣传,而这些产品有时是坏掉的,有时是毫无用处。
【解析】分号后的句子中包含一个定语从句,翻译时进行了后置。
(3)融和法
即将原句中的主语和定语从句合译成一个独立的句子。
这种方法主要适用于Therebe结构和主语中含有“有、知道、要求、认为”等谓语动词的情况。
Americahasasocialsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.
美国的社会制度在许多方面与贵国的有所不同。
(4)转类法
即把那些兼有状语功能,在意义上表示原因、结果、让步、目的、假设等关系的定语从句译为汉语中相应的偏正关系的复句。
Tom,whoseparentsgotdivorced,wasbroughtupbyhisgrandmother.
汤姆的父母离婚了,因此他是由祖母带大的。
UsedtoTVshows,whereeverythingisquickandinteresting,theydonothavethe
patiencetoreadanarticlewithoutpictures,toreadabookthatrequiresthinking,tolistentoateacherwhodoesn’tdofunnythingslikethepeopleonchildren’sprograms.
【答案】孩子们适应了电视节目,在那里面,一切都是迅速和有趣的,他们没有耐心读没有图片的文章,也没有耐心读需要自己思考的图书,也没有耐心聆听老师,因为老师不能像儿童节目里的人物一样做一些滑稽的事情。
【解析】原文中包含多个定语从句,翻译时要根据不同的情况采取不同的方法。
译定语从句时,确定定语从句的先行词极为重要,而作出正确判断的关键就在于:
分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文。
另外,我们还需要注意一些比较复杂的定语从句结构,比如说定语从句里又含有定语从句的情况。
在翻译这类句子时,考生应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的逻辑关系,这样才能灵活翻译。
4.同位语从句的译法
英语中的同位语从句是一种名词性的从句。
从表面上看,同位语从句和定语从句很相似,因为同位语从句的前面也有一个名词。
但是,二者是有区别的。
同位语从句通常只能由that引导,前面的名词往往是一个表示某种概念的概括性名词,如view,hope,belief,idea,order,question,advise,suggestion等,而且同位语从句所阐述的内容是前面那个概括性名词的内容的具体化。
了解了同位语从句的特点及其与定语从句的区别。
,在翻译时就可以首先确定一个从句是否是同位语从句。
具体翻译时,有两种可行的办法:
(1)先把同位语从句前面的名词翻译成:
“这样的观点/希望/信念/主意/命令/问题/建议等”,然后在该短语后使用冒号“:
”,接着再翻译同位语从句本身。
Hewantstospreadthemessagethatheisthebeststudentoftheclass.
他想传播这样一种信息:
他是班里的学生。
ThelecturercametotheconclusionthatweshouldreducetheUSeofprivatecars.
演讲者得出这样一个结论:
我们应该减少私人汽车的使用。
(2)在“观点/希望/信念/主意/命令/问题/建议等”之后使用逗号,接下去用“即/也就是”引出同位语所表达的信息。
I‘dliketomakeapointthateveryoneshouldhaveequalopportunity.
我想提出一点,即每个人都应该有平等的机会。
Heproposedthesuggestionthatweshouldworkcloselywitheachother.
他提出一个建议,即我们应该紧密合作。
Theatmosphereisusuallyveryfriendly,andtheteachershavenowacceptedtheideathattheimportantthingistomakethechildrenhappyandinterested.
【答案】气氛通常非常友好,老师们也接受了这个观点,即重要的是让学生们感到快乐和产生兴趣。
【解析】本题采用了第二种方法。
5.状语从句的译法
英语状语从句有很多种,可以表示时间、原因、条件、让步、目的等等。
通过比较可以发现,英语中状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前面的较多。
了解了这些差异,就可以比较顺利地进行英汉翻译的转换。
因此,在翻译过程中,多将状语从句放在主句前面。
Wehavebeenfriendssincewewerenineorten.从九岁或十岁开始,我们就一直是朋友。
Icannotworkouttheproblembecauseitistoodifficult.这道题太难了,我做不出来。
1.Eventhoughagovernmentreafizestheimportanceofaplentifulsupplyoftrees,itisdifficultforittopersuadethevillagerstoseethis.
【答案】即使一个政府意识到树木充足的重要性,但要他劝说村民们也认识到这点却很难。
【解析】首先通读句子,发现此句是由eventhough引导的让步状语从句。
从句是个简单句,主句是it作形式主语引导的主语从句,其中第二个it指代前面的thegovernment,this指代的前面所说的theimportanceofaplentifulsupplyoftrees.importance可以翻译成名词“重要性”,或者可以转化词类,翻译成形容词“…很重要”。
2.so,unlessthegovernmenthasagoodsystemofcontrol,orcaneducatethepeople,
theforestswillslowlydisappear.
【答案】所以,除非政府有好的控制体系,或者能教育好民众,否则,森林将会缓慢地消失。
【解析】此句是由unless引导的条件状语从句,整体结构很清楚,可以翻译成“除非…,否则…”的句式。
s0承接上文;
句中还包含一个并列成分,即caneducatethepeople与hasagoodsystemofcontrol相并列。
6.英语长句的译法
以上我们讲述了英译汉当中的的一些难点的处理方法和基本的翻译技巧,但是对于每一个英语句子的翻译,并不是只能使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。
在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,首先要从心理上战胜它。
无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。
其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的主干结构、中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之问的逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
(1)英语长句的分析
一般来说,造成长句的原因主要有三方面:
并列成分多;
修饰语多;
语言结构层次多。
因此,在分析长句时可以采用下面的方法:
第一,找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的主干结构。
第二,找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
第三,分析从句和短语的语法功能。
例如,是否是主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句或状语从句等;
如果是状语或状语从句,它表示的是时间、原因、结果,还是目的、条件等等。
第四,分析词、短语和从句之间的逻辑关系。
例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
第五,注意插入语等其他成分。
分析插入语的位置与功能。
第六,注意分析句子中是否有固定词组、习惯用法、俚语、俗语或固定搭配。
当然,在分析长句时不可能用到上面提到的所有步骤,但是以上各方面都是在长句分析中应该了解的一般步骤和应该引起注意的地方。
(2)长句的翻译
将英语的长句拆分,翻译成符合汉语表达习惯的短句。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:
第一,顺译法
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
Hecouldseethatshehadbeenworkinghardallherlife,sothatnow,afteryearsofit,herfacewasalwayswithagentlesmile.
他可以看出来,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,脸上总是挂着温柔的笑容。
1.InChineseandinEnglishliterature,aphraselike“hewentpaleandbegintotremble”suggeststhatthemaniseitherveryafraidorhehasjustgotaverybigshock.
【答案】在中国和英国文学里,短语如“他脸色变得苍白身体开始发抖”的意思是指此人非常害怕或者非常吃惊。
【解析】通过分析原文,发现原文虽然句子较长,但结构很清楚,而且与汉语的表达层次基本一致,因此可以顺译。
2.Whiletheotherlevelsinvolvephysicalsatisfaction,thatis,thefeeding,comfort,andtransportation,thislevelstressesmentalneedsforrecognition,achieve-ment,andhappiness.
【答案】其他几个阶段主要是满足人的身体需要,如:
饮食,安逸,安全和交通,而这个阶段主要是精神的需要,包括认可、成就和幸福。
【解析】句子较长,含有插入语成分,但结构比较清楚,可以顺译。
第二,逆译法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译,再依次向前,逆序而译。
HewaspuzzledthatIdidnotwantwhatwasobviouslya“stepup”towardwhatalltheA-mericansaresupposedtowantwhentheygrowup:
moneyandpower.
一般认为,所有的美国人长大后都想要获得金钱和权力,而我却不想朝着这个目标“前进”,这让他大惑不解。
第三,分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句化整为零,将其中的从句或短语分成单独的句子,分开来叙述。
为了使语意连贯,有时需要适当增加一些词语。
ThedaybeforeMr.Liwastoleavehewalkedtothebeach,wherehehadbeenmanytimesalonewithhisthoughts.
临走的前一天,李先生走到了海边。
以前他曾多次去过那里,独自思索。
第四,综合法
上面我们讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分句法。
事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
在某些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不合适,这就需要我们仔细分析原文,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理。
考生对句子进行分析的时候要仔细推敲,灵活地进行综合处理。
Buthealsotookitforgrantedthatdivisionoflaborisitselfresponsibleforeconomicgrowthanddevelopmentanditaccountsforthedifferencebetweenexpandingecono-miesandthosethatstandstill.
【答案】但是他想当然地认为只有劳动分工本身就可以促进经济增长和发展,并且以此来解释扩张的经济体与停滞不前的经济体之间的差别。
【解析】这是一个长句,首先要分析清楚它的结构。
主干结构是hetookitforgran-md.其中it是形式宾语,真正的宾语是mat后面的两个并列的句子。
Takeforgranted是固定搭配,“想当然”的意思。
另外,句中的beresponsibleforstll.直译应为“对…负责”,但直译会使句子意思表达不清,因此采用意译,把这个词组在句子当中的真正意思表达出来。
accountfor:
解释…,是…的原因。
形容词expanding转化为动词“增长”,定语从句thatstandstill与前面的先行词溶合成一个句子。
(3)状语的位置
汉语的状语一般放在主语和谓语之间,有时也放在主语前面表示强调。
而英语中的状语一般在句首或者句尾。
翻译时,要调整状语的语序。
我明天上午去北京。
IamgoingtoBeijingtomorrowmorning.
他一周以前来拜访过我家。
Oneweekagohepaidavisittomyhouse.
1.我们向李先生学习,因为他有丰富的工作经验。
【答案】WelearnfromMr.Li,becausehehasrichworkingexperience.
【解析】表示原因的状语从句直接放在了主句后面。
2.尽管有许多困难,我们仍然决心执行我们的计划。
【答案】Inspiteofmanydifficulties,wearedeterminedtocarryoutourplan.
【解析】状语部分置于主句前面。
4.否定旬的翻译
(1)译成英语的否定句
我不知道他在哪里。
Idon’tknowwhereheis.
我永远都不会放弃的。
1willnevergiveup.
直到昨天晚上他才改变了他的注意。
【答案】itwasnotuntillastnightthathechangedhismind.
【解析】用英语中的否定句式notuntil表达肯定意义。
(2)译成英语的肯定句
他无可指责。
Heisaboveblame.
他英语考试没有及格。
HefailedintheexalllofEnglish.
(3)把汉语的双重否定句翻译成英语的双重否定句动物没有水就不能生存。
Animalscannotlivewithoutwater.
(4)把汉语的肯定句翻译成英语的否定句
我完全同意。
Icouldn’tagreemore.
他不遗余力地帮助我们。
HesparednoeffortstohelpUS.
1.父母没有预料到孩子的问题这样难回答。
【答案】Theparentsdidnotexpectthattheirchild’Squestionwassodifficulttoanswer.
【解析】整体句子结构很清楚,宾语部分可以用that引导的宾语从句来表示。
另外,
“没有预料到”可以译为否定句didnotexpect,也可以译成肯定句beyond
meirexpectation,此时主语应重新确定,应用it.
2.我们无法想象在那个遥远的星球上存在什么东西。
【答案】Itisbeyondourimaginationthatwhatexistsonthatdistantplanet.
【解析】汉语的否定句译为英语的肯定句。
用that从句来表达“想象”的宾语部分。
应试中还应注意的问题
1.翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词语的确切含义,然后用适当的英文表达。
2.翻译时切记要灵活,必须以两种语言的差异为基础,不能想当然。
3.一定要细心分析句子的结构,深思熟虑才能动笔。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 成人 学位 英语考试 英译汉 翻译 难点 处理