英语笔译中一些难以翻译的概念.docx
- 文档编号:20929160
- 上传时间:2023-04-25
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:34.72KB
英语笔译中一些难以翻译的概念.docx
《英语笔译中一些难以翻译的概念.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语笔译中一些难以翻译的概念.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语笔译中一些难以翻译的概念
英语笔译中比较难翻的概念【较全】
第1篇形形色色的人
1.一根筋儿onetrack-minded.
别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?
Stopreasoningwithhim.Don’tyouknowheisonetrack-minded?
2.出众的人alulu
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talkingaboutbeingpretty,ourcompany’snewsecretaryisindeedalulu.
3.两面派two-faced
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
Iknowhowtohandletwo-facedpeopleandcaneventellatthefirstglancewhoareinthehabitofrunningwiththehareandhuntingwiththehounds.(注:
runwiththehareandhuntwiththehounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
)
4.傻大个儿alummox
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
Itissaidthatthelummoxhaslouseduptheircompany’swholebusiness.
5.收破烂儿的人aragman
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Thoseragmengoingfromdoortodoorsometimesmayalsoearnquiteahandsomesumofmoney.
6.乡巴佬ahayseed
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
Sheinsistedthatshewouldnotmarryherselfofftoahayseed,nomatterhowrichhewas.
7.不三不四的人riff-raffs
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
Therearealwaysriff-raffshangingaroundinLaoZhang’shome,whichgivesyouthefeelingthatLaoZhangisnotagoodguy.
8.受气包儿doormat
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
She’sborndoormat,afraidofgoingagainstanything.
9.面无表情的人adeadpan
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
Youfeelchokedtoworkwiththosedeadpans.
10.扫帚星ajinx
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
She’ssaidtobeajinx,whowouldbringbadlucktowhoevershemarries.
第2篇情感和态度
1.犹豫不定beoftwominds
我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。
I’mthinkingofbuyingacar,butI’mstilloftwominds.IcanhardlydecideastowhichbrandIshouldtake.
2.心事重重somethingweighsheavilyonone’smind
老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的
Thebossisquitedownthesedays.Heseemstohavesomethingweighingheavilyonhismind.
3.埋头苦干keepone’snosetothegrindstone
这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的
Theseyearsthosewho’rekeepingtheirnosetothegrindstonecan’tmakebundles.
4.心凉了半截coolone’sardor
莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。
Lilywasheadoverheelsinlovewiththeircompany’sbossandwasthinkingofmarryinghim,butthenewsthathehadtakenseveralgirlsforaridecooledherardor.
5.使人大为激动makeone’sspinetingle
小李答应与他结婚使他大为激动
XiaoLi’spromisetomarryhimmadehisspinetingle.
6.怀恨在心bearsomebodyagrudge
千万别得罪他,他会对你怀恨在心的
Takecarenottooffendhim,orhe’llbearyouagrudge.
7.感到四肢无力feelwobblyandrough.
8.受冷落feelleftout
在这样的场合上,谁愿意受到冷落那?
Whowouldliketofeelleftoutatsuchafunction?
9.不容易nocinch.
我是挣了钱,但这钱挣得太不容易了
IknowI’vemadesomemoney,butitwasnocinchtogetit.
10.为难beinapickle
我真的很为难,我本应该给他买件皮衣,可我没有那么多的钱
I’mreallyinapickle.I’msupposedtobuyhimafurcoat,butIdon’thaveenoughmoneyforsuchanitem.(pickle作“困境”解)
11.苦苦哀求pressone’ssuit
她苦苦哀求丈夫再给她一次机会
Shepressedhersuitandaskedherhusbandtogiveheranotherchance.
(苦苦哀求:
pressone’ssuit.suit指“乞求或恳求”)
12.闲得无聊twiddleone’sthumbs
这些娘们儿都闲得无聊,不是坐在那里说长道短,就是三五成群的谈论别人家的“丑闻”
These“oldgirls”networkaretwiddlingtheirthumbs,sittingthereeithergossipingorformingintogroupstalkingaboutotherfamilies’“skeletons”
13.推卸责任passthebuck
当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。
Whenthebosswasaskingwhohaddisclosedthenews,thetwoofthembegantopassthebucktoeachother.
14.承担后果facethemusic
这件事是他们三个人一起干的,可是现在谁也不愿意承担后果
Itwasdonebythethreeofthem.Butnoneofthemwanttofacethemusicnow.
15.真烦人apill
她真烦人,整天唠唠叨叨的
She’sreallyapill,spendingwholedayharpingandcomplaining.
16.饶不了某人notputanythingpastsomebody
如果他胆敢给我使坏,我就饶不了他。
Ifhedarehitmebelowthebelt,Iwon’tputanythingpasthim.
17.一门心思haveone’sheartseton
他的女儿一门心思想嫁给一个日本人
HisdaughterhashadherheartsetonmarryingaJapaneseman.
18.心烦意乱nervesonedge
这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的
Idon’tknowwhathassetmynervesonedgethesedays.
19.那可不行nothingdoing
又要用我的车?
那可不行!
Wanttousemycaragain?
Nothingdoing.
20.容易极了Nothingtoit
你能说服我爸爸么?
Canyouconvincemyfather?
说服你爸爸?
那太容易了Convinceyourdad?
Nothingtoit!
21.到了极点oneforthebooks
他的表演简直棒极了
Hisperformancewasreallyoneforthebooks.
22.觉得可疑了smellarat
当他们同意把那批货以那样的价格卖给你的时候,你难道没有感到有些可疑么?
Didn’tyousmellaratwhentheyagreedtosellyouthegoodsatsuchaprice?
23.敬而远之giveawideberthto
对他那号人,你还是敬而远之为好
You’dbettergiveawideberthtoaguyofhissort.
24.稍微……就行了give……aonce-over
车子不很脏,稍微擦擦就行了
Thecar’snotverydirty,aonce-overwilldo.
25.无聊beforthebirds
他特别无聊,不是讲下流笑话,就是谈论别人的婚姻。
He’splainforthebirds.Hewouldeithercrackabluejokeortalkaboutotherpeople’smarriages.
26.合口味toone’staste
这种音乐很符合他的口味
Thissortofmusicisquitetohistaste.
27.心里特别难受besickatheart
看到她受到那般伤害我心里特别难受
IfeltsickatheartwhenIsawhowmuchshewashurt.
28.别往心里去nottake…toheart
不要往心里去,她不是有意要伤害你的
Don’ttakeittoomuchtoheart.Shedidn’tmeantohurtyou.
29.死也不同意overone’sdeadbody
她说她死也不会跟你结婚的
Shesaidthatshewouldmarryyouoverherdeadbody.
30.头痛得快炸了asplittingheadache
我的头痛得快炸了
Ihaveasplittingheadache.
31.受到良心的谴责getone’sconsciencesmitten
如果你抛弃你的妻子和孩子,你迟早会受到良心的谴责的
You’llgetyourconsciencesmittensoonerorlaterifyouhavethehearttoabandonyourwifeandchildren.
32.忐忑不安have(acaseof)thejitters
自从那家人搬到我们这儿,我们就感到忐忑不安
33.垂头丧气singtheblues
我不知道为什么这几天她总是垂头丧气的
Idon’tknowwhyshe’ssingingthebluesthesedays.
34.吓得直打哆嗦tremblelikealeaf
听到那个消息,他吓得直打哆嗦
Hewastremblinglikealeafatthenews.
35.不再登某人家的门notdarkenthedoorof
你放心把,我今后决不会再登你家的门了
YoucanbeassuredthatIwillneverdarkenyourdooragain.
36.美颠颠的walkonair
当他听说那个女孩子喜欢他时,他乐得美颠颠得
37.疼得难忍bekilling
我的牙疼得够戗,我真受不了了。
Mytoothiskillingme.Ican’tstandit.
38.热情得让人受不了killsomeonewithkingness
她那热情简直让人受不了
She’dkillpeoplewithkindness.
39.乐意takekindlyto
看来她不乐意接受我们的建议
Shedidn’tseemtotakekindlytooursuggestions.
40.顶牛beatloggerheads
他们俩经常为某些事顶牛儿。
Thetwoofthemarealwaysatloggerheads.
(此语源于中世纪得“泼柏油战法”。
据说loggerhead是中世纪人们用来熔解柏油的用具。
在海战中,敌对的两只船相互用loggerhead泼柏油)
41.无论怎么样也不notdo…forloveormoney
无论怎么样我也不能和她那号人合作
Iwouldn’tdothingstogetherwithhersortforloveormoney.
42.感到心里不好受getalumpinone’sthroat
我一看悲剧电影就不好受
IgetalumpinmythroatwheneverIseeatragicmovie.
43.感到不舒服feelundertheweather
别去打扰她。
她这几天感到身体有点不舒服
Don’tdisturbher.She’sfeelingundertheweatherthesedays.
44.放下不管leavesomeoneinthelurch
你怎么能忍心放下两个孩子不管自己去旅游那?
Howcouldyouhavethehearttoleavethekidsinthelurchandwentouttravelingyourself?
45.临走时说的一句气话apartingshot
他说了一句气话就冲出了屋子。
Withapartingshothestormedoutofthehouse.
(一个人和别人发生争吵后,常会在临走时说一句发泄愤怒的话,叫apartingshot)
46让过去的事过去吧letbygonesbebygones
别再提它了,让过去的事过去吧
Don’tmentionit.Letbygonesbebygones.
47.烦透了besickandtiredof…
她没完没了的抱怨真把我给烦透了
Igotsickandtiredofherendlesscomplaints.
48.欣然的withagoodgrace
他欣然的接受了这项工作
Heacceptedthejobwithagoodgrace.
49.你……好不好?
I’llthankyouto…
闭上你的臭嘴好不好?
I’llthankyoutoshutupyourfoulmouth?
50.忙得脱不开身betiedupwith
我们经理忙得脱不开身,您还是明天再来吧。
Ourmanager’stiedupnow.Willyoucometomorrow?
51.不要求特殊照顾asknoodds
即使在特别困难得情况下,他也从未要求过特殊照顾。
52.感情不好beontheouts
自从她从美国会来以后,她和丈夫的关系就一直不好。
She’sbeenontheoutswithherhusbandsinceshecamebackfromtheUS.
53.满不在乎likewateroffaduck’sback
老板在会上严厉的批评了他,可他却满不在乎
Thebosscriticizedhimatthemeeting,butitwasjustlikewateroffaduck’sback.
54.站在某人一边sidewithsomeone
但我和爸爸发生争执时,姐姐总是站在爸爸那一边。
Mysisteralwayssideswithmyfatheragainstmeinmyargumentwithhim.
55.不要声张behush-hush
这件事可不要声张,千万别向任何人吐露一个字。
Thisbusinessishush-hush.Neverbreatheawordtoanyoneaboutit.
第3篇工作,机会和运气
1.前途远大havetheworldbeforeone
你们的前途都很远大,但仍需努力工作
Youallhavetheworldbeforeyou.Butyou’llstillneedtoworkhard.
2.好险anarrowsqueak
昨晚好险哪。
老板同一个女职员在办公室里动手动脚的,差点让他的妻子给撞上了。
Thebosshadanarrowsqueaklastnightinhisoffice:
hisspooningwithagirlclerkwasalmostfoundourbyhiswife.
3.手气好havetheMidastouch
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
Mr.WanghastheMidastouch:
everythinghedoesturnstogold.
(此语源自希腊神话。
据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midastouch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
4.走运beonthegravytrain
这几年他一直很走运
He’sbeenonthegravytraintheseyears.
5让人给骗了berippedoff
我又被那个家伙给骗了
Iwasrippedoffagainbythatguy.
6.不入虎穴焉得虎子Nothingventure,nothinghave.
7.白费力气ploughtheair.
你再劝他也只是白费力气
Anyattempttotlethimchangewillonlybeploughingtheair.
8.命好leadacharmedlife
他的命真好。
爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
Hisfatherisaseniorgovernmentofficial,hismotheristhegeneralmanagerofalargecompanyandhehimselfhadpassedtheTOFELtestandgotascholarshipfromanAmericanuniversity.Hemusthavebeenleadingacharmfullife!
9.倒霉getintheneck
在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
Inthefamily,ifthekicks-uparefoundoutbytheparents,it’salwaystheoldestofthechildrenwho’llgetintheneck.
10.背黑锅holdthebag
在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
UndernocircumstanceshaveImadeanyoneholdthebagforme.
11.有利可图的事anangle
无利可图的事,那家伙是从来不会干的
Thatguyneverdoesanythingunlessthere’sanangleinit.
12.吃苦头burnone’sfingers
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
Iburnedmyfingersinhelpingthatguybefore.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 笔译 一些 难以 翻译 概念