租赁合同中英文对照版文档格式.docx
- 文档编号:20846977
- 上传时间:2023-01-26
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:33.04KB
租赁合同中英文对照版文档格式.docx
《租赁合同中英文对照版文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《租赁合同中英文对照版文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
租赁期限自年月日起至年_月—日止,为期—年,甲方应于年_月_日将房屋
腾空并交付乙方使用。
Thetermofleasewillbefrom(month)(day)(year)to_
(month)(day)(yePartyAwillemptythepremisesandprovideitto
PartyBforusebefore(month)(day)(year).
四、租金/Rental
1.数额:
双方商定租金为每月元整。
乙方以汇款的形式支付给甲方。
Amount:
therentalwillbeRMBpermonth.PartyBwillpaytherentalto
PartyAintheformofremittanee
2.租金按_月为壹期支付;
第一期租金于年月日以前付清;
以后每期租金于
每月的日以前缴纳(以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),先付后住,甲方收到租金后
予书面签收。
。
3、如乙方逾期支付租金超过十个工作日,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;
如乙方逾期支付
租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
Incasethebackpaymentismorethan10workdays,PartyBwillpay0.5percentofmonthlyrentalasoverduefineeveryday,iftherentalbepaid15daysoverdue,PartyAwill
deemthatpartyBhasquittedtheleaseandbreachthecontract.Inthissituation,PartyAhastherighttotakebackthepremisesandtakeactionsagainstpartyB'
breach.
五、押金/Deposit
1.为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于
年_月_日前支付给甲方押金元整,甲方在收到押金后予以书面签收。
Guarantyingthesafetyandgoodconditionsofthepremisesandattachedfacilitiesand
accountofrelevantfeesaresettledonscheduleduringtheleaseterm,partyBwillpay___RMBtopartyAasadepositbefore(month)(day)
(year).PartyAwillissueawrittenreceiptafterreceivingthedeposit.
2.除合同另有约定外,甲方应于租赁关系解除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将
押金全额无息退还乙方。
Unlessotherwiseprovidedforbythiscontract,PartyAwillreturnfullamountofthedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontractexpiresandpartyBclearsthepremisesandhaspaidallduerentalandotherexpenses.
3.因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,
不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
IncasepartyBbreachesthiscontract,partyAhasrighttodeductthedefaultfine,compensationfordamageoranyotherexpensesfromthedeposit.Incasethedepositisnotsufficienttocoversuchitems,PartyBshouldpaytheinsufficiencywithintendays
afterreceivingthewrittennoticeofpaymentfromPartyA.
4.因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。
IfPartyBcan'
tnormallyusetheapartmentbecauseofPartyA,PartyAshouldreturnthedeposittoPartyBatonce.And,PartyBhastherighttoaskforthecompensationfromPartyA.
六、甲方义务/ObligationsofPartyA
1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
PartyAwillprovidethepremisesandattachedfacilities(seetheappendixoffurniturelistfordetail)onscheduletoPartyBforusing.
2.房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。
如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。
Incasethepremiseandattachedfacilitiesaredamagedbyqualityproblems,naturaldamagesoraccidents,PartyAwillberesponsibletorepairandpaytherelevantexpenses.IfPartyAcan'
trepairthedamagedfacilitiesintwoweekssothatPartyBcan'
tusethefacilitiesnormally,PartyBhastherighttoterminatethecontractandPartyAmustreturnthedeposit.
3.甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。
PartyAwillguaranteetheleaserightofthepremises.Incaseofoccurrenceofownershiptransferinwholeorinpartandotheraccidentsaffectingtherightofleasebyparty
B,.partyAshallguaranteethatthenewowner,andotherassociated,thirdpartiesshallbeboundbythetermsofthiscontract.Otherwise,PartyAwillberesponsibletocompensatepartyB'
slosses.
七、乙方义务/ObligationsofPartyB
1.乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。
PartyBwillpaytherentalandthedepositontime.
2.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。
租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。
PartyBmayaddnewfacilitieswithPartyA'
sapproval.Whenthiscontractexpires,PartyBmaytakeawaytheaddedfacilitieswithoutchangingthegoodconditionsofthepremisesfornormaluse.
3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
PartyBwillnottransfertheleaseofthepremisesorsubletitwithoutPartyA'
sapprovalandshouldtakegoodcareofthepremises.Otherwise,PartyBwillberesponsibletocompensateanydamagesofthepremisesandattachedfacilitiescausedbyitsfaultandnegligenee.
4.乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。
乙方不得在该房屋内存放危险
物品。
否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
PartyBwillusethepremiseslawfullyaccordingtothiscontractwithoutchangingthe
natureofthepremisesandstoringhazardousmaterialsinit.Otherwise,PartyBwillberesponsibleforthedamagescausedbyit.
5•乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
PartyBwillbearthecostofutilitiessuchastelephonecommunications,water,electricityandgasontimeduringtheleaseterm.
八、合同终止及解除的规定/Terminationanddissolutionofthecontract
1.乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。
在同等条件
下乙方享有优先续租权。
Withinonemonthbeforethecontractexpires,PartyBwillnotifyPartyAifitintends
toextendthelease.Inthissituation,twopartieswilldiscussmattersovertheextension.UnderthesametermsPartyBhastheprioritytoleasethepremises.
2.租赁期满后,乙方应将房屋交还甲方;
任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
Whentheleasetermexpires,PartyBwillreturnthepremisesandattachedfacilities
toPartyA.AnybelongingsleftinitwithoutPartyA'
previousunderstandingwillbe
deemedtobeabandonedbyPartyB.Inthissituation.PartyAhastherighttodisposeofitandPartyAwillraisenoobjection.
3.本合同一经双方签字后立即生效;
未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
Thiscontractwillbeeffectiveafterbeingsignedbybothparties.Anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty'
sagreement.Anythingnotcoveredin
thiscontractwillbediscussedseparatelybybothparties.
九、违约及处理/Breachofthecontract
1.甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,
则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
Duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty'
understandingwillbedeemedtobreachthecontract.Bothpartiesagreethatthedefaultfinewillbe
RMB.Incasethedefaultfineisnotsufficienttocoverthelosssufferedbythefaultlessparty,thepartyinbreachshouldpayadditionalcompensationtothe
otherparty.
2.若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应友好协商;
协商不成,可向有管辖
权的人民法院提起诉讼。
Bothpartieswillsolvethedisputesarisingfromexecutionofthecontractorin
connectionwiththecontractthroughfriendlyconsultation.Incasetheagreementcannot
bereached,anypartymaysummitthedisputetothecourtthathasthejurisdictionover
thematter.
十、其他/Miscellaneous
1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
Anyannexistheintegralpartofthiscontract.Theannexandthiscontractareequally
valid.
2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
Thereare2originalsofthiscontract.Eachpartywillhold1original(s).
3.甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:
Otherspecialtermswillbelistedbellows:
4.若双方对本合同条款有疑义之处,以中文条款为准。
Ifbothpartieshaveanydoubttothiscontract,wewillrefertotheChineseedition.
甲方(PartyA)
证件号码(IDNo)
乙方(PartyB)
联络地址(Address)联络地址(Address)
电话(Tel)
日期(Date)
附件/Theappendix
:
家具清单附录
/theappendixoffurniturelist
电器/Electricalequipment
1电视/Television
2
音响/Acousticequipment
3冰箱/Refrigerator
4
烤箱/Oven
5电话/Telephone
6
空调/Airconditioner
7微波炉/Microwaveoven
8
烘干机/Dryingmachinery
9洗衣机/Washingmachine
10
吸尘器/Vacuumsweeper
11咖啡机/Cafemachine
12
饮水机/Drinkingwatermachine
备注/Remarks:
家具/Furniture
1沙发/Sofa
衣柜/Wardrobe
3鞋柜/Shoescase
茶几/Teatable
5餐椅/Tabletchair
餐桌/Dining-table
7书柜/Bookcase
电视柜/TVcabinet
9单人床/Singlebed
双人床/Doublebed
11床头柜/Nightstand
梳妆台/Dressingtable
13写字台/Writingdesk
14
椅子/Chairs
表底数/Gauge
1电表/Powermeter(kWh)
水表A/WatermeterA(L)
甲方的指定汇款银行账户
PartyA'
sDesignatedBankAccount
帐户名AccountName银行名称BankName:
银行地址BankAddress银行帐号AccountNo:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 租赁 合同 中英文 对照