段落翻译30篇.docx
- 文档编号:2082738
- 上传时间:2022-10-26
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:31.67KB
段落翻译30篇.docx
《段落翻译30篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《段落翻译30篇.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
段落翻译30篇
段落翻译1
苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。
它有栽桑、养蚕和织造的传统。
苏州的丝绸是皇家贡品。
早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。
苏州市有自然优势,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃。
这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。
它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。
Suzhouisacitywithalonghistoryofsilkculture.Ithasatraditionofmulberryplanting,silkwormraising,silkreelingandweaving.Suzhou’ssilkwasanimperialtributeandgainedaworldwidereputationfromasearlyastheTangandSongdynasties.Suzhoucityalsoaboundsinnaturalgifts,abundantsunshine,plentifulrainfallandrichsoils,whichofferapleasantenvironmentforrichcocoonsandhighqualitiesofsilk.Ithasbeenthemainproducingareaandthecenterofcollecting&distributingsilk,rawmaterialsinChina.
段落翻译2
舞龙(dragondance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演表形式。
传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。
舞龙起源于汉代。
人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病的方法起源。
舞龙在宋代已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。
舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。
DragondanceisaformoftraditionaldanceperformanceinChineseculture.Themovementsintheperformancetraditionallysymbolizehistoricalrolesofdragons,demonstratingpoweranddignity.ThedragondanceoriginatedintheHanDynasty.Itisbelievedtohavebegunaspartofthefarmingandharvestculture,alsowithoriginsasamethodofhealingandpreventingsickness.ItwasalreadyapopulareventduringtheSongDynastywhenithadbecomeafolkactivityandwasmostoftenseeninvariousfestivalcelebrations.ThedragondanceisahighlightofChineseNewYearcelebrationsheldworldwideinChinatownsaroundtheworld.
段落翻译3
中国最重要的节日是农历新年。
由于它是依据农历而来,所以大约比阳历新年晚了一个月。
传统上,中国新年节庆约持续一个月,现在都已缩短为一个星期左右。
中国农历年和西方阳历年有些相似之处,譬如像大扫除、全家团圆。
所有的债务都要还清,这样新年才有个新开始。
与家人、朋友共享盛宴,街上有栩栩如生的舞龙舞狮表演。
到处都听得到爆竹声。
小孩子们收受装了钱的红包。
ThemostimportantholidayinChinaistheLunarNewYear.Sinceitisbasedonthelunarcalendar,itcomesaboutamonthlaterthantheWesternNewYear.TheChineseNewYearseasontraditionallylastsaboutonemonth.Theperiodhasnowbeenreducedtoaweekorless.TherearesomeparallelswiththeWesternNewYear:
housesarecleanedthoroughly,forinstance,andfamiliesallgettogetherforthefestivities.Alldebtsmustbepaidoffsothatanewyearcanbestartedwithafreshbeginning.Feastsareenjoyedwithfamilyandfriends,andtherearelivelydragonandliondancesinthestreets.Everywherethereisthesoundoffirecrackerexplosions.Childrenreceivegiftsoflittleredenvelopeswithmoneyinsidethem.
段落翻译4
我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。
在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。
Chinaisoneofthelargestcountriesintheworld,herterritorybeingaboutthesizeofthewholeofEurope.Inthevastcountryofourstherearelargeareasoffertilelandwhichprovideuswithfoodandclothing,mountainrangesacrossitslengthandbreadthwithextensiveforestsandrichmineraldeposits,manyriversandlakeswhichprovideuswithwatertransportandirrigation,andalongcoastlinewhichfacilitatescommunicationwithnationsbeyondtheseas.
段落翻译5
古往今来,“时间”对人类来说是最难捉摸的东西。
每个活着的人就只能掌握“今天”-只能掌握此时,此刻。
不过,怎样使用这短暂的二十四小时,我们每个人都可以各有千秋。
我们可以在里面填进去不同的内容。
有的人蹉跎岁月,延误时机;有的人把时间用来为别人造福,有的人则自己奋发向上。
您怎样度过您的时间呢?
抽空好好考虑这个问题准会使您受益匪浅。
Timeisalwaysariddleformanthroughouttheages.peoplealivecanonlyhave“today”—theverydayandtheverymoment.However,wearedifferentinmakinguseof24hours.Wedifferinwhatwedoin24hours(whatwedoin24hoursisdifferent),therefore,whatwegetisdifferent.Someidletheirtimeawayandmissedmanyopportunitiesbecauseofdelay.Somespendtheirtimeinbenefitingothers,someworkhardtomoveforward.Howdoyouspendyourtime?
Ifyouspendsometimethinkingitover,youwillbebenefited.
段落翻译6
到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。
公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。
马路上外国游客被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。
各种英语班如雨后春笋在到处出现。
Few visitors to China will fail to notice the eagerness of the Chinese to learn English. InpublicparkstherearespecialcornerswhereEnglishlearnersoldandyounggatheratregulartimetopracticetheirspokenEnglish.ForeignvisitorsareoftenbesiegedonstreetsbyEnglishlearnerswhowanttotalkwiththeminEnglishaboutanythingfromweathertopolitics.Englishclassesaremushroomingacrosstheland.
段落翻译7
根据中国古代历史传说中记载,有一个叫“年的”怪物经常从山上到村子里吃牲畜。
后来人们发现这个怪物怕红色,所以就在门上,窗户上贴红纸,红纸上面还写一些增加转运的诗。
这样,怪兽害怕贴满红纸的屋子,所以这个风俗被流传了下来,一直到今天。
对联传统的来讲是用黑墨在两张红纸上写字,然后贴在门的两侧。
AccordingtolegendsintheChina'sancientpasttherewasamonsterknownasNianwhooftencamedownfromthemountainstoeatlivestockandlocals.Itwasdiscoveredthathewasafraidofthecolorredandsoredpaperwasplacedarounddoorsandwindowsofhousesandpoemsforgoodluckwereaddedtothem.Thehouseswiththeredpaperwereavoidedbythemonster,soitsinhabitantswerespared.Thetraditionhascontinueduntiltoday.Coupletsaretraditionallypaintedwithblackinkontwopiecesofredpaperwhichisthenhungoneithersideofadoor.
段落翻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 段落 翻译 30