翻译作业Word格式.docx
- 文档编号:20797705
- 上传时间:2023-01-25
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:19.44KB
翻译作业Word格式.docx
《翻译作业Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译作业Word格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
庙会:
SpringFestivalfairs
chinaisacradleoftheDragonDanceandLionDance,fromofold,peopleofallnationalliketheDragonDanceandLionDance,fromgenerationtogeneration,anddevelopinto
brilliantcultureoftheDragonDanceandLionDance,foralongtime,manyyoungpeoplethinkoftheDragonDanceandLionDanceisSpringFestivalandSpringFestivalfairs‘shappyshow,butpeopledon’tknowitgothroughthousandsofyears,anditowndeephistoricalculture,itwasancestorgaveusapreciousculturalheritage。
ChinaisthebirthplaceoftheDragonDanceandLionDance.Sincetheycameintobeing,theDragonDanceandLionDancehavebeenfavoredbypeopleofallnations.Passeddownfromgenerationtogeneration,theDragonDanceandLionDancehavebeen
flourishingforcenturies,andformedthegloriousDragonDanceandLionDanceculture.Forquitealongtime,manyyoungstershavebeenthinkingthatthetwodanceswerejustjoyousperformancesonSpringFestival,SpringFestivalfairs,orforsomecelebrations.Theydonotknowthatthetwodanceshavegonethroughthousandsofyearsofinheritanceandimprovement,thattheyareprofoundaccumulationofhistoryandculture,andareextremelyvaluableculturalheritageleftoverbyourforefathers.
旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。
因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。
到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。
在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。
结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。
对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。
旗袍:
Cheongsam
满族:
Manchu
旗人:
bannerman
CheongsamisChinesetraditionalwomen'
sclothing;
itisevolvedfromthetraditionalclothingofManchuwomen.BecauseofManchupeopleareknownas"
bannerman"
sotherobesManchupeopleweararecalled"
cheongsam"
.Inthe1920s,undertheinfluenceofWesterndresscheongsamgraduallycameintovogueafterimproved.InChina,manyfemalesarefondofwearingacheongsam.Whengettingmarried,abridenotonlyplacesanorderforaChinesestylecheongsamasherweddinggown,butalsotakesweddingphotosinherbeautifulcheongsam,providinglonglastingmemories.ThecheongsamhasbecomethetopchoiceforChineseactresseswhenattendingvariousimportantceremonies.
六级最佳译文:
海阔显孤独
Cheongsam,whichisatraditionalChinesewomen'
sclothing,originatedfromChineseManchuwomen'
straditionalcostume.TheManchurobesarecalledcheongsamisbecausetheManchupeoplearecalled“bannermen”.In1920s,influencedbywesternclothing,cheongsamwentthroughsomeimprovement,andsteadilygainedpopularityamongthewomen.NowinChina,womenliketowearthecheongsam.Whengetmarried,thebrideshouldnotonlybemeasuredforatraditionalChinesecheongsamasaweddingdress,butalsotakeaseriesweddingpicturesasapermanentmemorialinthatbeautifulcheongsam.ForChinesefemalestars,cheongsamhasbecometheirfirstchoicetoparticipateinvariousimportantactivities.
Cheongsam,thetraditionaldressofChinesewomen,whichisderivedfromthetraditionaldressoftheChina'
sManchuwomen.TherobeofManchuarecalledas'
cheongsam'
because
thepeopleofManchuarecalledas'
Manchurian'
.By20thcentury(1920s),
influencedbytheWesterncostume,theimprovedcheongsamispopularinthemajorityofwomen.InChina,therearemanywomenwholiketowearcheongsam.Bythetimeto
getmarried,thebridenotonlymakeaChinesestyledcheongsamastheweddingdress,butalsotakeaseriesofweddingdress
pictureswhilewearingthebeautifulcheongsamtomakeapermanentmemorial.AsfortheChina'
sfemalestars,thecheongsamisalsobecometheirfirstchoiceofdresseswhenattendedtovariousimportantevents.
Cheogsamwhich
originalfromManchuwomen'
straditionalcostumeistraditional
costumeofChinesewomen.AndbecauseManchuiscalledbannerman,sotherobeofManchu
iscalledCheongsam.By1920s,influencedbywestclothing,theimprovedcheongsamispopularinmostwomenbydegrees.InChina,manywomenprefercheongsam.Whentheyaregettingmarried,thepridewillnotonlymakeacheongsamasweddingdress,butalsowearaprettycheongsamtoshootpre-weddingphotosaspermanentcommemorate.ForChinesefemalestars,cheongsamisbecomingtheirfirstchoise.
Cheongsam,thetraditionalclothesofthechinesewoman,whichiscamefromthemanchuwoman’straditionalclothes.Becausemanchuiscalledbannerman,manchu’slongsamiscalledcheongsam.till20’sin20centry,infulencedbywesternclothing,thecheongsamhasimprovedbeingpopularalongchinesewoman.Inchina,manywomanliketodressinchaongsam.whenpeoplegettomarry,thebrideisnotonlygoingtoorderacheongsamastheirwedingfulldress,butalsotakeasetofweddingpreturesinchengsamaspermanentcommemoration.Asforthechinesewomansuperstar,cheongsamalsobecomethefirstchoice
fulldresswhentheytakepartinvariousimportantactivities.
Chinaistheoriginofdragondanceandliondance.Sincetheinventionofthedragonandliondance,bothdances
havealwaysbeenlovedbyallthepeoplewithdifferentracesinChina,fromgenerationtogenerationandlonglasting,andthereforeformedanawesomedragonandliondanceculture.Fromthepastuntilnow,manyyoungfriendsthoughtthatthedragonandliondancesarethefestivalcelebrationperformanceswhichareonlyperformedwhenthereisNewYear,festivalandcelebration.Theydidnotknowthatthedragonandliondanceshavegonethroughthousandyearsoftraditionrheology,thedanceshaveaccumulateadeephistoryandcultural,whichareanextremelyvaluableculturalheritagelefbyourancestor.
Chinaisthe
originalplaceoftheDragonDanceandLionDance.Sincethebirthsofthem,they'
vealwaysbeenfavoredbyevery
ethnicgroup,whichwaspassedonfromgenerationtogeneration,longlastingwithoutstops,andthusasplendidcultureofDragonDanceandLionDancewasgraduallyformed.Lots
ofpeoplereckonedthatsuchshowsarecertainshows
athappyoccasionssuchas
SpringFestival.However,theyfailedtorealizethattheDanceshadpassedthrough
thousandsofyears,whichcontributedgreatly
toits
profoundhistoryandculture,andthey'
reprecious
culturalheritageleftbyourancestors.
四级参考译文:
ChinaishometotheDragonDanceandLionDance.Thetwoperformanceshavebeenwelcomedbypeoplefromvariousethnicgroupsforgenerations.Theseactivitiesthriveandhaveformedagloriousdragonandliondancingculture.ManyyoungpeopleknowthatthedragondanceandliondanceareperformedduringfestivalssuchasSpringFestival,SpringFestivalfairsandcelebrations.Buttheydon’tknowthatafterseveralthousandyearsthetwoactivitieshaveaccumulatedthickhistoricalculturesandareextremelyvaluableculturalheritageshandeddownfromChinesepeople’sancestors.
六级参考译文:
TheChinesepeople,intheirdrinkingoftea,placemuchsignificanceontheactof"
savoring."
"
Savoringtea"
isnotonlyawaytodiscerngoodteafrommediocretea,butalsohowpeopletakedelightintheirreverieandintea-drinkingitself.Snatchingabitofleisurefromabusyschedule,makingakettleofstrongtea,securingaserenespace,andservinganddrinkingteabyyourselfcanhelpbanishfatigueandfrustration,improveyourthinkingabilityandinspireyouwithenthusiasm.Youmayalsoimbibeitslowlyinsmallsipstoappreciatethesubtleallureoftea-drinking,untilyourspiritssoarupandupintoasublimeaestheticrealm.Buildings,gardens,ornamentsandteasetsaretheelementsthatformtheambienceforsavoringtea.Atranquil,refreshing,comfortableandneatlocaleiscertainlydesirablefordrinkingtea.ChinesegardensarewellknownintheworldandbeautifulChineselandscapesaretoonumeroustocount.Teahousestuckedawayingardensandnestledbesidethenaturalbeautyofmountainsandriversareenchantingplacesofreposeforpeopletorestandrecreatethemselves.
Chinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.Beforeservingtea,youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancyandservethemtheteainthemostappropriateteacups.Inthecourseofservingtea,thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterisremaininginthecupsandinthekettle.Usually,iftheteaismadeinateacup,boilingwatershouldbeaddedafterhalfofthecuphasbeenconsumed;
andthusthecupiskeptfilledsothatthetearetainsthesamebouquetandremainspleasantlywarmthroughouttheentirecourseoftea-drinking.Snacks,sweetsandotherdishesmaybeservedatteatimetocomplementthefragranceoftheteaandtoallayone'
shunger.
参考译文:
中国人饮茶,注重一个"
品"
字。
"
品茶"
不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。
在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。
品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。
饮茶要求安静、清新、舒适、干净。
中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。
利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。
凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。
当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。
主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。
在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。
注释:
1.神思遐想:
reverie。
2.领略饮茶情趣:
takedelightintea-drinking。
3.在百忙之中泡上一壶浓茶……:
这个句子较长,译者根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。
4.择静雅之处:
securingaserenespace。
5.细啜慢饮:
imbibeslowlyinsmallsips。
6.达到美的享受:
即"
享受到饮茶之美"
。
allure这里是名词,意为"
迷人之处"
,也可用beauty。
7.使精神世界升华到高尚的艺术境界:
untilyourspiritssoarupandupintoasublimeaestheticrealm。
8.利用园林或自然山水间,搭设茶室:
翻译时用了tuckedaway和nestled,比用built要形象、优美得多。
9.让人们小憩,意趣盎然:
意思是"
(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。
10.礼仪之
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 作业
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)