常见部门和职位英语Word文件下载.docx
- 文档编号:20792516
- 上传时间:2023-01-25
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:30.47KB
常见部门和职位英语Word文件下载.docx
《常见部门和职位英语Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见部门和职位英语Word文件下载.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TradesDepartmentoftheparty
信息技术公司
InformationTechnology
发展部
DevelopmentDepartment
审计部
AuditDepartment
法务部
MinistryofJustice
安保部
SecurityDepartment
金融公司
Financialcompanies
投资管理部
InvestmentManagement
,
战略规划部
StrategicPlanningDepartment
SBU推进办公室
SBUpushed
销售公司
SalesandServiceCompany
国际公司
CheryInternational
营销服务中心
MarketingServiceCenter
一般材料采购公司GeneralMaterialsProcurementCompany
奇瑞大学
CheryUniversity
装备公司
CheryEquipment
&
质量保障部
DepartmentofQualityAssurance
乘用车研究院
PassengerEngineeringResearchInstitute
发动机工程研究院
EngineeringResearchIstitute
汽车工程研究院
AutomotiveengineeringResearchIstitute
商用车工程研究院
CommercialVehicleEngineeringInstitute
中央研究院
AcademiaSinica
试验技术中心
TestTechnologyCenter
乘用车制造事业部
PassengerCarManufacturingGroup
发动机事业部
EngineDivision
变速箱公司
TransmissionCompany
¥
防弹车项目组
Bullet-proofcarprojectteam
精机公司
Machinery
微车公司
Micro-carcompany
专用车公司
SpecialPurposeVehicleCompany
汽车座椅公司
Carseatcompany
零部件物流部
PartsLogistics
出口包装中心
PackingCenterforExport
设备中心
DeviceCenter
新能源汽车项目组
Newenergyautoprojectteam
商用车项目筹备组
CommercialVehicleGroupprojectpreparation
奇瑞科技
Chery
TechnologyCO,.LTD
阿莫德公司
AmodCompany
商用车公司
CommercialVehicleCompany
滚装码头有限公司
Ro-RoTerminalsLimited
综合部Comprehensivedepartment
比起非科技英语来,科技英语有四多:
一、复杂长句多
…
科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三、四个甚至五、六个分句的,并非少见。
译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。
这种复杂长句居科技英语难点之首,读者要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。
例如:
Thereisanincreasingbeliefintheideathatthe“problemsolvingattitude”oftheengineermustbebuttressednotonlybytechnicalknowledgeand“scientificanalysis”butthattheengineermustalsobeawareofeconomicsandpsychologyand,perhapsevenmoreimportant,thathemustunderstandthewor1daroundhim.
这个长句由一个主句带三个并列定语从句构成,试译如下:
越来越令人信服的想法是:
工程师不仅必须用技术知识和科学分析来加强解决问题的意向,而且也一定要了解经济学和心理学,而可能更为重要的是:
必须懂得周围世界。
这个例句初步说明了英语复杂长句的结构和译法。
具体翻译办法,下文将详细讨论。
二、被动语态多
英语使用被动语态大大多于汉语,科技英语更是如此,有三分之一以上用被动句。
对于英文的被动结构,一般采取下列方法分析。
1.翻译成汉语的主动句,这又可以进一步分为几种不同的情况:
(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。
在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”,“经过”,“用……来”等词来体现原文中的被动含义。
例如:
@
Otherquestionswillbediscussedbriefly.
译文:
其他问题将简单地加以讨论。
(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。
Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.
可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
(3)将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。
Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.
许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。
—
(4)翻译成汉语的无主句。
例如:
ThevolumeofB2BE-commerceisexpectedtogrowto1,800billionUS$in2003.
预计企业间电子商务在2003年将达到18000亿美元。
(5)翻译成带表语的主动句。
Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.(译文:
进攻的决定不是轻易作出的。
)
2.译成汉语的被动语态。
英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。
常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。
Informationaboutprices,costs,andfeescouldbehiddenfromtheconsumer,creatingprofitable“informationasymmetries”forthesellingfirm.
.
价格、成本和费用等信息能够被对顾客隐瞒,而为销售商造成有利可图的“信息不对称”。
三、非谓语动词多
英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。
非谓语动词有四种:
动名词、现在分词、过去分词和不定式。
例1.要成为一个名符其实的内行,需要学到老。
这句话中,有“成为”、“需要”和“学”三个表示动作的词,译成英语后为:
Tobeatrueprofessionalrequireslifelonglearning.
可以看出,选好“需要”(require)作为谓语,其余两个动作:
“成为”用不定式形式tobe,而“学”用动名词形式learning,这样才能符合英语语法要求。
:
例2.推销产品不只意味着出售,而且还要亲临市场,拜访客户……
这句话有“推销”、“意味着”、“销售”、“亲临”和“拜访”五个动作,译成英语为:
Marketingofaproductdoesnotonlymeanselling,butgoingtothemarket,visitingourcustomers...
本句的处理方式是将“意味着”(mean)用作谓语,而将“推销”(market)处理为动名词作为本句主语,将“销售”(sell)、“亲临”(go)和“拜访”(visit)处理为动名词作宾语。
例3.任何具有重量并占有空间的东西都是物质。
这句包含“是”(在英语中属于存在动词)、“具有”和“占有”三个动作,译成英语为:
Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.
将“是”(is)当谓语(系动词),而“具有”(having)和“占有”(occupying)处理为现在分词,连同它们的宾语weight和space分别构成现在分词短语作为修饰名词anything的定语。
、
例4.从EDI交易积累的历史数据中获得的贸易信息是市场调研和战略性计划信息的宝贵来源。
这句有“积累”、“获得”和“是”三个动词,译成英语后为:
TradinginformationobtainedfromhistoricaldatabuiltupfromEDItransactionsisaninvaluablesourceofmarketresearchandstrategicplanninginformation.
这里将“是”(are)作为谓语系动词,而将“获得”(obtained)“积累”(builtup)处理为过去分词。
英语语法上这条铁定的要求——每个简单句只允许有一个谓语动词,从上述四例可窥见一斑。
这就是英语为什么不同于其它语言、有非谓语动词、而且用得十分频繁的原因。
四、词性转换多
英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,必致谬误。
light
名词:
(启发)in(the)lightof由于;
(光)highlight(s)强光,精华;
(灯)safetylight安全指示灯
形容词:
(轻)lightindustry轻工业;
(明亮)lightroom明亮的房间;
(淡)lightblue淡蓝色;
(薄)lightcoating薄涂层
动词:
(点燃)lightupthelamp点灯
副词:
(轻快)travellight轻装旅行;
(容易)lightcome,lightgo来得容易去得快
诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词,如capitalgoods(生产资料、工业机器),Internetmarketing(网络营销)。
词性转换增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上下文判明用词在句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。
例1.Youmaygeta5%discountifyourorderisonaregularbasis.
如果你方定期给我方下定单,你方便可得到5%的折扣。
例2.Ifasellerextendscredittoatimedraft,theyhavemadeatradeacceptance.Thesellercanrequestthatthebankfinancethetransactionbybuyingthedraft.Thebankissaidtodiscountthedraft.
如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。
<
可见,discount在这两句话中的意思一个是折扣(名词),另一个是贴现(动词)。
折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。
【翻译方法】科技英语复杂定语(从句)的译法
科技英语中,句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句所修饰。
这是因为英语句法结构重“形合”,任何一个名词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构(介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等)像滚雪球那样引出一长串修饰成分。
而汉语讲“意合”,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较短。
汉语中,对于一个名词,通常不用“叠床架屋”式的多重修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂。
由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,所以对于科技英语中含有多重定语或长定语从句的中心词(组)没有现成的对应译法,也就难以用规范的汉语,简练地译出原文复杂的修饰关系。
实际上,翻译复杂的多重定语(从句),不但许多初学英语者视为畏途,常常感到“只能意会,难以言传”,就是对于具有一定经验的译者,也是一个难题。
例1.Astackisadatatypewhosemajorattributesaredeterminedbytherulesgoverningtheinsertionanddeletionofitselements.
栈是主要性质由支配其元素的插入与删除的规则来决定的一种数据类型。
译文中,动宾之间所含内容过多,形成“大肚子”句,行文不畅。
改译:
栈是这样一种数据类型,其主要性质由支配其元素的插入与删除的规则来决定。
例2.Afastandaccuratesymbolmanipulatingsystemthatisorganizedtoaccept,store,andprocessdataandproduceoutputresultsunderthedirectionofastoredprogramofinstructionisacomputer.
原译:
一种能够接收、存储、和处理数据,并能在存储指令程序控制下产生输出结果的快速而准确地处理符号的系统叫做计算机。
由于译文主语较长,所以句子显得有点“头重脚轻”,读起来感到不够顺畅。
一种快速而准确地处理符号的系统叫做计算机,它能够接收、存储、和处理数据,并能在存储指令程序控制下产生输出结果。
由上述一些例句可以发现,翻译科技英语中含有复杂定语或长定语从句的中心词(组)时,一般容易犯的“通病”是:
把原文机械地译成汉语的偏正词组,以致出现“重负荷”修饰语,影响译文的畅达。
下文讲述一些技巧,在不少情况下,可以避免译文中出现“头重脚轻”的现象。
/
一、先提后述法
此译法适用于结构复杂的并列长定语(从句)。
翻译时,首先用“这样(的)”、“这样一些”、“下列(的)”等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。
用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。
在许多情况下,这是一种翻译并列长定语(从句)行之有效的方法。
例1.Acomputerisanelectronicdevicethatcanreceiveasetofinstructions,orprogram,andthencarryoutthisprogrambyperformingcalculationsonnumericaldataorbycompilingandcorrelatingotherformsofinformation.
计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序。
(比较:
计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序的电子装置)
例2.Asoundcardisaprintedcircuitboardthatcantranslatedigitalinformationintosoundandback,thatplugintoaslotonthemotherboard(themaincircuitboardofacomputer)andisusuallyconnectedtoapairofspeakers.
声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。
声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。
>
例3.Thetransistormeantmorepowerful,morereliable,andlessexpensivecomputersthatwouldoccupylessspaceandgiveofflessheatthandidvacuum-tube-poweredcomputers.
使用晶体管可做成功能更强、更可靠、更价廉的计算机,它与真空管计算机相比,占地面积小,产生的热量少。
使用晶体管可做成功能更强、更可靠、更价廉的,与真空管计算机相比,占地面积小,产生的热量小的计算机。
例4.TheWorldWideWebisoneoftheInternet'
smostpopularservices,providingaccesstooveronebillionWebpages,whicharedocumentscreatedinaprogramminglanguagecalledHTMLandwhichcancontaintext,graphics,audio,video,andotherobjects,aswellas"
hyperlinks"
thatpermitausertojumpeasilyfromonepagetoanother.
万维网是因特网最流行的服务之一,提供对超过10亿网页的访问,这些网页是由一种叫做HTML(超文本链接标示语言)的编程语言生成的文件,它们可以包含本文、图形、声频、视频和其他的对象、以及允许用户容易地跳跃到其他网页的“超链接”。
二、先述后提法
此译法是“先提后述法”的倒置。
也就是先叙述中心词(组)的修饰内容,最后用“这样的”、“这一切”、“这种”、“这些”等词语予以呼应。
对于科技英语文献,这往往也是一种翻译长定语或定语从句的有效方法。
例1.ThefactthattheGovernmentmayhaveformulated,furnished,orinanywaysuppliedthesaiddrawings,specifications,orotherdataisnottoberegardedbyimplication…
'
政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并非暗示……
政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并非暗示是……)
例2.Thewayinwhichanumberofprocessorunitsareemployedinasinglecomputersystemtoincreasetheperformanceofthesysteminitsapplicationenvironmentabovetheperformanceofsingleprocessorisanorganizationaltechnique.
将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。
将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能的方法称为组织
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 常见 部门 职位 英语