英语教学中学生语用能力的培养Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:20791602
- 上传时间:2023-01-25
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:30.04KB
英语教学中学生语用能力的培养Word文档下载推荐.docx
《英语教学中学生语用能力的培养Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语教学中学生语用能力的培养Word文档下载推荐.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
一些语法正确的话语,它们在语用上的可接受性可能是非常糟糕的。
例如(夏纪梅,1995:
1):
(1)(学校负责人在欢迎一位美籍教师的会议上用英语作的讲话)Ladiesandgentlemen,I'
mdelightedtointroducetoyouaveryprettygirl,MissBrown.SheisaverygoodteacherfromtheU.S.A…
讲话人是一位中国人,MissBrown听了这番话后显出了难堪、不高兴的表情。
因为尽管这位学生讲得很好听,但讲得并不得体,他把美籍女教师MissBrown说成是一位prettygirl这一点,足以使当事人对他产生反感的了,按照欧:
养的文化,成年女子是不愿意被别人称为girl的。
她们宁愿被称呼为~-ana在当事人MissBrown看来,别人称自己为girl,是说自己幼稚、不成熟。
此外,pretty和good的用法也有不妥。
中国人介绍来宾,总是喜欢使用褒扬词语以表敬意,并博取对方的欢心;
但西方人则认为,初次相识不宜使用过于主观的言辞。
这时,如果说话人客观地介绍来客的身份、学历、技术专长等会更得体些。
(1)中最失败的地方是主人对客人(特别是女客人)的外貌作了主观的评价。
与上例相反,一些话语尽管不合语法,但在特定交际场合中仍具有交际的价值。
(2)Ican'
tdoitverygood.
这里的、号表示句子不合语法,但从语用的角度看,句子并未失去其交际功能。
如果交际对象是操英语的本族人,他们对
(2)的意思是明白无误的。
正因为这样,再加上他们意识到他们在同非英语本族人交际,他们对
(2)中的语法错误一般都持容忍态度;
而且只要大家留心去听,就会发现他们有时也这样说的。
可见,语用中语言表达正确固然重要,但表达得体才是关键。
应该指出的是,同样一句话在一个语境中是得体的,但在另一个语境中也许就不妥当了。
不妥当的原因可能是多方面的,或者太正式,或者太随便,或者太累赘,等等。
(3)Couldyoupossiblyhelp,withtheluggage?
说话人向一个不太熟悉的人请求帮助时,用这句话无疑是得体的;
但如果对方是自己的一个很要好的朋友,这样讲时就显得见外了。
在跨文化交际中,表达得体显得更为重要。
一方面,我们必须尊重别人的文化,认同对方的交际原则和模式;
另一方面,我们也不能忘记自己民族的文化特点。
我们说英语,对方总会把我们当作外国人来看待的;
倘若我们的一言一行都模仿他们,他们反而会觉得做作,不得体。
不过,这个分寸是要通过不断实践才掌握得好的。
如有中国学者参加国际学术会议,在宣读论文前,照例地声称他只是“抛砖引玉”,“提一些不成熟的看法”;
宣读论文之后,他还不忘说他自己“讲得不好”,“浪费了大家的时间”,等等。
在这种场合这位学者所表示的“谦虚”,实在是多余的,反而会令与会者反感。
总之,准确与得体是话语表达的两个方面,两者不可偏废。
在一定的意义上,得体本身就是交际上的“准确”。
要在交际上做到“准确”,说话时就要考虑交际所处的场合,注意说话人与交际对象之间的亲疏关系、社会、文化背景等。
由于交际是一个动态过程,说话人一定要不停地调整自己的角色,把握交际的进程。
英语是我们学习的一种外语,如果在使用英语时我们能够有这样的认识,我们就能有效地培养出自己的英语表达能力。
9.2.2形式与功能
我国的外语教学从60年代起一直受结构主义的影响,过分强调语言形式的习得,忽视语言形式的交际功能。
这严重影响了学生交际能力的提高。
语用学理论却给我们很大的启迪。
例如,语言形式与其交际功能并非一一对应,“道歉”这个言语行为的实施就可以采用多种的语言表达方式:
l)直接使用表达歉意的形式
(4)a.Sorry·
b.I'
msorry·
c.I'
interriblysorry.
d.Iapologize.
e.Pardonme‘
f.Forgiveme·
2)通过解释或描写事件发生的情景和过程来表达歉意
(5)1hadtotakemychildtothehospital;
shewasill·
说话人也许是解释他为什么要求对方让座,或者是说明他为什么要优先(乘车等)。
3)承认自己负有责任或犯错
(6)a.It'
smyfault.
b.I'
mtoblame.
4)许诺或保证不再让类似事件发生
(7)a.Iwon'
tbelateagain.
b.Iwon'
tdoitagain.
5)主动提出补偿
(8)I'
mextremelysorry,butIwillmakeupforyourloss,
同样,相同的表达形式可以实施不同的言语行为,执行不同的交际功能。
(9)It'
scoldinhere.
这个句子在不同的语境中可以表达不同的言语行为:
1)陈述一个事实(客观说明这里气温的情况);
2)表达一个请求(天气冷,而门窗却敞开着);
3)提出一个建议(这里冷,不妨换一个地方);
4)发出一个警告(这里冷,当心小孩着凉);
5)表示埋怨(这里气温不宜人),等等。
由此可见,学习英语不能仅仅注意语用中语言的表达形式,还要了解这些形式能实现一些什么样的交际功能。
这是丰富语言表达,提高交际得体的唯一有效途径。
9.2.3语用失误
语言表达中一个很重要的问题就是防止语用失误(pragmati,failu戏)。
语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误(performance~),而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。
Thomas(1983)说过,在言语交际中,说话人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句,他顶多被认为是“说得不好”(speakingbadly);
但没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”(behav-ingbadly),被认为是“不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人”。
由此可见,语用失误在学习语言表达时有很大的危害,我们应努力加以纠正。
Thomas(1983)将语用失误分为两类:
语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。
1)语用语言方面的失误
人们使用语言总是结合一定的语境,尽量恰当地遣词造句,并力求准确地表达自己的用意。
常见的语用语言方面的失误包括以下几种情况:
a.违反操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式:
(10)A:
Thanksalot.That'
sagreathelp.
B:
Nevermind.
只有当对方表示道歉,自己表示不予介意时才用Nevermind。
b.不懂得英语的表达方式,套用母语的表达结构:
(11)(售货员在接待一位外国顾客)Whatdoyouwant?
c.将汉、英词语等同,造成失误:
(12)A:
IsWellcome(超级市场名)。
伴nSundays?
Ofcourse.
Ofcourse的意义并非在任何场合下都与汉语的“当然”等同。
B在这里本想用很肯定的语气回应A,但他误用了Ofcourse,其效果却成了:
只有傻瓜才会问这样的问题(Onlyanidioticforeignerwouldask!
)。
d.只了解字面意义,弄不清说话人的真正用意:
(13)A:
Canyou~thequestion,Carl?
Yes.
A是教师,当听到B回应之后,就等着B的回答。
可是B一直没吭一声。
显然老师的用意是要求B回答问题,但B只理解为一种询间,故只按提问的字面意思作答。
e.滥用完整句,忽视完整句在特定场合下可能带来的特殊含义:
(14)A:
John,haveyoufinishedyourhomework?
Yes,Ihavefinishedmyhomework.
如果B回答Yes,Ihave就很妥当。
但他用了完整句回答,显得罗嗦,给人的印象是他有点不耐烦,或者在耍脾气。
从语用学的角度分析,说话人(无意中)违反了会话合作原则中的量准则,让人推导出本不该有的含意。
学生滥用完整句同教学失当有很大关系。
f.混淆同义结构的不同使用场合:
(15)(A与B是好友,A请求B帮忙)Couldyoupossiblyhelp;
withtheluggage?
A在这里的口气太见外了。
朋友间的请求中出现间接、含蓄都完全是多余的。
用Helpmewiththeluggage就很合适。
2)社交语用方面的失误
社交一语用方面的失误指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。
它与谈话双方的身份、会话的语域、话题的熟悉程度等因素有关。
社交一语用失误主要发生在跨文化交际过程中。
现举数例如下。
a.举止方式差异导致社交语用失误:
(16)(Smith教授刚作了一次讲演)DrSmith,you'
vemade。
wonderfullecture!
这句恭维话有点过火了。
在西方人的眼里,学术报告是求实的,不会是wonderful。
因此,这里有违反质准则之嫌,使人以为说话人在吹捧、显得虚伪。
正确的说法是:
Ireallyappreciateyourlecture,DrSmith.
b.称呼差异引起社交语用失误:
(17)(一位中国学生向Johnson先生打招呼)Hello,TeacherJohnson.
英、汉称呼系统不对应,英语中只有直呼对方名字或使用Sir/Madam,或用Mr/Mrs/Miss加姓氏的称呼法。
c.价值观念差异带来的社交语用失误:
英、汉文化对事物的价值观念不同,因而导致在交际中不知什么该说、该问,什么不该说、不该问。
价值观念差异,还包括因文化差异对事物持不同的评价和看法,如不同民族的非自由话题(如禁忌语)差异。
我们先从一本教科书中抄录一个例子:
(18)一What'
syourname?
一场nameisU.
一Howoldareyou?
_I'
mforty’
xxx
一从飞七此areyoufrom?
一I'
mfromGuangdong.Whereareyoufrom?
mfromHubei.
一IsyourwifefromHubei,too?
一No,曲eisn'
t.She'
sfromSichuan.
一Areyouwritingalettertoyourwife?
一Yes,Iam.
一Howoftendoyouwritetoyourwife?
一Onceaweek.
我们的学生从这几段对话中是可以学到英语的一些正确形式的,但它们都是一些不合适、不得体的英语。
如果有谁在真实生活中也是这样去同英语人士对话,准会被认为是无礼,是干预别人的私事。
下面这样的好心办坏事,从使用英语的角度判断,就是语用失误:
(19)(师生假日郊游,学生给一位上了年纪的Green太太让座)Pleasesitdown,MrsGreen.You'
reold.
尽管中国人的尊老爱幼是一种美德,但Green太太感觉不出来。
当她听到别人直言她老,这简直是一种冒犯,她准会不高兴的。
有谁愿意别人公开说自己老的呢?
何况当事人是一位西方老太太!
d.不注意谈话对象的身份或社会地位而导致的社交一语用失误。
前面例(15)的语用一语言方面的失误实际上也是一种社交-语用失误。
因为朋友间使用如此正式的言辞,听话人会感到不舒服的。
再如对出租汽车司机就不能说出这样的话:
(20)Excuseme,wouldyoumindtakingmetotheairport?
其实,当向出租车招手叫停之后,只要说一声Airport,please就很恰当,既不失身份,又礼貌得体。
9,3语言理解问题
语言的理解是一个复杂的认知心理过程。
这种复杂性表现在言语交际受制于交际场合和社会、文化因素,也表现在说话人的话语组织依赖于听话人在特定交际环境中的语境假设能力及推理能力。
语用中理解能力提高,表达能力亦将随之提高,所以,培养语用中的理解能力是学语用的基本功。
9.3.1一语境与理解
无论是操英语的本族人之间的言语交际,还是跨文化交际,都离不开特定的语境。
语境的定义很广,而且不同学派、不同学科中人们对其认识也不一样。
但就一般而言,语境就是言语交际所依赖的环境。
它包括:
1)语言语境,即文章或言谈中的话题的上下文或上下句;
2)人们交际时共处的社交语境,即说话人使用语言和听话人理解语言的客观环境,如交际场所、交际双方的身份、地位和彼此之间的关系以及双方的社会、文化背景等(见第7章7.1节);
3)交际双方各自不同的认知环境,即各自不同的经验、经历、知识等足以影响交际认知的种种情况。
语境中的各个因素都可能影响交际双方话语的表达和理解,从而关系到交际能否成功。
语用中的表达常常借助语境,而语用中的理解更需要借助语境。
当说话人的话语说得模糊,不够详尽,或者里面使用了意义不十分确定的词语来传达意思时,我们就要借助语境来理解。
在语境的帮助下,我们可以理解说话人在谈话中使用的各种语言表达方式和语用策略,例如,确定话语中诸如双关、同音异义、反语、隐喻等技巧传达出来的说话人的意义。
下面话语的确切意思都是要借助语境才能获得的:
(21)Hisfoodisnothotenough.
听话人不但要懂得这句话的字面意思,而且要依靠语境,搞清楚这里的hisfood指的是谁的食物,是这个人自己煮的食物,还是他买来的食物,还是他捧出来的食物,还是他正在吃的食物;
搞清楚hot指的是“辣”(spi),还是“热”(verywarm);
还要搞清楚说话人为什么说他的食物是“nothotenough,’?
只有依靠语境才能搞清楚这一切,才能有效地进行交际。
(22)Youarenotleaving.
依靠语境,听话人理解(22)时不但可以明白其命题内容,而且可以明确这句话是一个陈述,还是一个询问,或者是一个命令。
(23)Peter:
Doyouwant~coffee?
Mary:
Coffeewouldkeepmeawake.
我们在本书第I章就用过这个例子(见该章1.6节)。
听话人Pe-ter依靠语境明白Mary不想喝咖啡,或者理解为在某种场合下她表示想喝咖啡。
(24)'
heirfriendshipblossomed.
(25)I'
ve~hadsuchalovelymeal.
听话人依靠语境确定如何理解(24)和(25):
是作字面理解呢,还是作形象理解;
如果作形象理解,那么这个形象又是表示什么样的意思。
再如,(25)到底是一句反语,还是一句正说?
如果是反语,它“反”在什么地方?
这时,又是要靠语境才能准确理解。
(26)Twotaxiscollidedand30Scotsmen~takentohospital.
离开当时的语境,我们很难对(26)作出准确的推理。
但如果都有以下的背境知识,即知道这句话的暗含前提,则(26)就是暗含结论,理解就没有问题:
前提:
a.Scotsmen‘very~·
b.Theytravelinenormouslyovercrowdedtaxistoavoidpay-
ingfullfare.
结论:
Oncetwotaxiscontaining30Scotsmencollided.Thepassen-
gers~takentohospital.
(27)TheUnitedStateshas~setupalonelinessindustry.
离开美国社会环境,这句话也是不好理解的。
所谓lonelinessin-dustry指的是美国社会福利的一部分。
由于美国社会的大量孤寡老人乏人照顾,成了社会问题,于是,美国政府部门就建立一种专为孤寡老人服务、名为lonelinessindustry的社会服务项目。
可见,没有这方面的语境知识,理解(27)是有困难的。
9.3.2社会文化因素与理解
如果我们看过西方国家的电视节目,我们会发现其中的一些所谓SoapOpera(肥皂剧,一种反映日常生活的电视连续剧,始于肥皂商为做广告而赞助,故名)很难理解。
主人公在剧中的对话引起幕后当地观众的一片笑声,而我们作为外国人,尽管对话语中的每个单词、语句都听得清清楚楚,可就是无法领悟其中的幽默,笑不出来。
为什么呢?
原因在于文化差异,在于我们不熟悉对话中体现的西方社会、文化因素。
英语是我们的外语。
当我们用英语同英语的本族人交际时,尽管我们的英语说得很流利,但里面多少都会带着我们的汉文化因素,听话人理解起来会感到费力。
有时,为求得交际的成功,他们往往对那些虽不地道但总可以弄明白的英语抱容忍的态度。
在另一方面,当说英语的本族人操母语同我们交谈时,我们应当很好地领会在他们的语言中与我们不同的文化差异,正确理解他们说话的用意。
我们在第8章已经对文化差异问题作了详细的讨论;
在本章的9.2.3节又分析了社交语用方面失误的问题;
在这里,我们再从学英语的角度提出一些与社会、文化因素有关的语用理解问题。
1)数字引发的语用差异
英、汉两种语言在数字语用上存在差异。
英语民族理解汉语中的数字含意会产生很大的困难,因此,当我们用英语表达汉语中与数字有关的语句时,我们就不能照搬汉语的数字。
如果开会表决的场合说“一人一票”,我们尽可以照译为onepersononevote,理解上绝对没有问题;
但遇到具有强烈的中国社会色彩的词语,如“一个中心,两个基本点”,如果我们照样直译为onecentre,twobasicpoints,那就十分费解了。
其他如近年受经济大潮影响而出现的以“8”代表“发(财)”一类的俗语,用英语直译出来准会让英语民族百思不得其解。
2)颜色词语的语用差异
不同的民族对颜色的偏好是不同的。
国际贸易中商品装潢的颜色就存在文化差异:
巴西人忌绿,日本人忌黄,泰国人忌红,比利时人忌蓝,土耳其人忌花色,欧洲人忌黑色等。
如缺乏这方面的知识,商品就不容易卖出去,经济上就会受到损失。
英语的blue是汉语的“蓝”、“青”,如bluesky,bluebricks.但无论是学英语的中国学生,还是学汉语的外国学生,如将两者等同起来都会出现失误:
“青衣”不是bluedress,而是blackdress;
“青玉”也不是bluejade,而是grayjade.同样,英语说:
(28)It~blueMondayandhejustdidn'
tfeellikegoingbacktowork.
(29)Paul~inabluemood.
(28)中的blueMonday当然不是什么“蓝色的星期一”,(29)中的bluemood也不会是“蓝色的情绪”。
如果我们知道英语文化中的blue常表情绪上的不快,(28)和(29)中的blue就会分别理解为:
(28'
)那是讨厌的星期一,又得干活去了,他委实不愿意。
(29'
)保尔闷闷不乐。
黑色在汉语文化里表示“坏”、“邪恶”,英语里也可以找到一些对应的涵义:
blacklist一黑名单;
blackmarket一黑市等。
但下面这句话对中国学生说来就不一定好理解了:
(30)Sincehewasmademanager,thecompanyhasbeenrunningintheblack.
这里的intheblack讲的是公司盈利,与inthered表示亏损(赤字)相对,故理解为:
(30)打从他提拔为经理之后,公司一直赚钱。
3)时间词语的语用差异
时间词语表达方面的语用差异在跨文化交际中会影响话语的理解。
我们在指示语这一章中谈过时间指示的先用现象,即在表达时间时,先选用笼统的、不确定的时间指示,不用表达具体、确定的时间指示语(见该章的2.2.3节)。
除了先用现象之外,英语的时间表示法还有一些与汉语文化不同的独特表现,足以影响我们对语句的理解。
例如,我们在第2章2.2.3节还谈过,下面的表达方式与汉语的表达习惯不同,它们的意思我们一定要弄清楚:
(Theywillcomingheretodayweek(或weektoday).
英语中的toddayweek,tomorrowweek和yesterdayweek要分别理解为“下星期的今天”(七天后),“下星期的明天”(八天后)和“下星期的昨天”(六天后)。
可是yesterdayweek还可以表示“上星期的昨天”(八天前),这样的歧义只好靠语境或句子的其他手段(如时态)来消除。
英、汉时间词语的语用差异还表现在时序和先后顺序的表达上:
(32)Butwearegettingaheadofthestory.
当“前”和“后”分别指过去和未来时,汉民
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语教学 中学生 能力 培养