六级各分值比重及英语翻译Word文档格式.docx
- 文档编号:20769907
- 上传时间:2023-01-25
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:21.30KB
六级各分值比重及英语翻译Word文档格式.docx
《六级各分值比重及英语翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级各分值比重及英语翻译Word文档格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
36~45(10x3.55)满分35.5
匹配题:
46~55(10x7.1)满分71
仔细阅读:
56~65(10x14.2)满分142
写作和翻译部分:
各占比例15%,分别满分为106.5。
故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。
它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。
南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。
故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。
它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。
1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。
翻译词汇:
故宫theImperialPalace
紫禁城theForbiddenCity
天安门广场Tian’anmenSquare
长方形rectangular
建筑面积floorspace
现存inexistence
上朝giveaudience
处理handle
世界文化遗产WorldCulturalHeritage
参考译文:
TheImperialPalace,alsocalledtheForbiddenCitywasthepalacewherethe24emperorsoftheMingandQingDynastiesruledChinaforroughly500years.TheImperialPalaceislocatedinthecenterofBeijing,onthenorthernsideofTian’anmenSquare,rectangularinshape,960metersfromnorthtosouthand750meterswidefromeasttowest,withanareaof72hectaresandatotalfloorspaceof150000squaremeters.It’stheworld’slargestandmostintegralpalacemadeofwoodinexistence.TheForbiddenCityisdividedintotwoparts:
theoutercourtandtheinnercourt.Theoutercourtwastheplacewheretheemperorsgaveaudienceandhandledstateaffairs,whiletheinnercourtwasthelivingquartersfortheemperorsandtheirfamilies.In1987theImperialPalacewaslistedbytheUNESCOasoneoftheWorldCulturalHeritagesites.
六级翻译题型范围广阔,但是主要在社会文化这一范畴内,考前时间不多了,希望大家能够重视这些预测话题多加练习。
最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。
一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。
另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。
而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。
在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。
【翻译词汇】
方言dialect
必修课程compulsorycourse
依据judgingfactor
支持approve
消失extinguish
文化多样性culturaldiversity
弘扬enhance
个性identity
争论说contend
绝对的absolute
引起giveriseto/bringforth
考试标准examinationstandard
不可缺少的indispensable
自愿地voluntarily
学习acquire
Recently,ithasbeenpracticedbysomelocaluniversitiesthatdialectismadeacompulsorycourseforsomestudents,underwhichstudentsaresubjecttolearningthelocaldialectandthengradedasoneofthejudgingfactorsforthemtograduate.Ontheonehand,peopleapprovingthepracticemaintainthatitwillhelptopreventthedialectfromextinguishingsothatthelocaltraditionalcultureandtheculturaldiversitycanbeenhanced,andtheuniqueurbanidentitycanbepreservedsimultaneously.Ontheotherhand,peopleinoppositiontothepracticecontendthatitwillgiverisetotheappearanceofeducationalinequality,forthelocalstudentswillenjoyabsoluteadvantagesoverthosefromotherplaces.Moreover,theinclusionofdialectincompulsorycourseswillbringforthotherproblemsliketeachingmaterial,teachersandexaminationstandards.AsfarasIamconcerned,dialects,asanindispensablepartoflocaltraditionalcultureaswellasatoolforcommunication,canbeacquiredandusedvoluntarily,notcompulsorily.
红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。
小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。
小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。
《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。
毛主席评价道:
“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。
”
《红楼梦》ADreamofRedMansions
由…所著beattributedto
家族clan
富裕affluent
权势prestige
沦落为descendto
塑造portray
阶层rank
封建社会feudalsociety
复杂complexity
ADreamofRedMansionsisattributedtoCaoXueqinandGao-E.TheauthorchoseJiaClanasthefocus,depictinghowanaffluentandinfluentialfamilywithprestigelostitsfavoranddescendedtocrash.Inthenovel,about100classiccharactersaresuccessfullyportrayed.ThesecharactersconcernpeopleofallranksintheQingDynasty.ADreamofRedMansionsisaremarkablestoryaboutChinesefeudalsociety.TounderstandChinesevaluesinallitscomplexity,onecandonobetterthantoreadADreamofRedMansions.“Itisnotonlyalovestory,butalsoahistorystory,becauseitdescribesthesuccessandfailureofthefeudalperiod,”saidChairmanMao.
翻译原文:
中国市场经济的发展而迅速增长。
因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。
一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。
然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。
奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。
大规模消费时代aneraofmassconsumption
追求物质生活pursuemateriallife
购买力purchasingpower
因此therefore
奢侈品luxury
占accountfor
市场份额marketshare
从…来讲inregardto
炫耀性消费conspicuousconsumption
炫耀showoff
与…相关beassociatedwith
社会关系socialtie
AsChinahasachievednewheightsinitseconomyandrecentlyenteredaneraofmassconsumption,thepurchasingpowerofChinesepeopleisrisingalongwiththedevelopmentofmarketeconomy.Therefore,itisinevitablethatpeoplewhopursuemateriallifebuyluxuriesaslongastheycanafford.Accordingtoareport,thetotalconsumptionofluxuriesinChinaaccountedforaquarteroftheglobalmarketshareandrankedsecondintheworldafterJapan.However,inregardtoconsumptionconcept,alargenumberofChineseconsumersarestillinthestageof“conspicuousconsumption”,whichisunhealthy.Luxuriesshouldnotbethetoolsofshowingofforsignsassociatedwithpower,wealthandsocialties.
中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。
齐家指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。
因此,房子成为中国人有家、有归属感的重要标志,并深人人心。
房子在人们观念中的重要地位,使得房子不仅仅是居住环境的体现,更是个人身份的体现。
根深蒂固的传统观念和强烈的的家的归属感,吸引着都市生活中这样一群忠实而又执着的“买房族”。
也可以说,中国的房价之所以一路飙升与中国人的购房观念是密不可分的。
Therehasbeenanoldmaxim“Cultivatethemind,andthenregulatethefemily,stateandworld”sinceancientChina.Regulatingthefamilyreferstogettingmarriedandstartingone'
scareer.However,gettingmarriedcannotcometruewithoutahouse.Therefore,itisdeeplyrootedinChinesepeople'
smindthathouseisanimportantsignalofhomeandgivesthemasenseofbelonging.Theimportanceattachedtohousemakeshousebothasymboloflivingenvironmentandasymbolofindividualstatus.Thedeeplyrootedtraditionalconceptandstrongsenseofbelongingattractmanyloyalandpersistentpeopleinthecitytojointhegroupwhichstrugglestobuyahouse.YoucouldsaythesoaringpriceofhouseinChinaiscloselyrelatedtoChinesepeople'
sideaabouthouse.
占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(ahiddenrule)”。
无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。
对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。
学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。
在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。
Occupyingaseatiscommoninuniversities.Ithasevenbecomeanunwrittenruleandahiddenrule.Anywherewhereseatsarerelativelyrare,beitclassroom,canteenorlibrary,occupyingaseathappens.Peopledifferintheiropinionsaboutthisphenomenon.Someagreewhilesomedisapproveofit.Itisawidely-knownfactthatseatsoncampusarelimited.Underhugepressureofexaminationslikethefinalexamination,judicialexamination,CET-4andCET-6,studentshavetosparetimetooccupyaseat,whichmakesbusystudyinglifemoredisturbing.
打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。
城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。
随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。
城市建设影响了出租车的使用效率。
出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。
Ithasbeenacommonprobleminlargecityresidents'
lifethatit'
shardtotakeataxi.Theincreaseofurbanpopulationanddiversificationofsocialactivitiesmakethedemandfortaxirise.Asthetrafficjambecomesworseincities,toguaranteepersonalincome,manytaxidriversrefusetodriveonbusyroadsandmainurbanareas,whichmakesitdifficultformanycitizenstotakeataxinearsometransportationjunctions,commercialcentersandhospitals.Cityconstructionaffectstheefficiencyoftaxi.Beingnotstandardinthetaxiindustryandtaxidrivers'
oftenrefusingtotakepassengersarethehumanfactorsthatmakeitdifficulttotakeataxi.
选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。
中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。
从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛(zeroofthreshold)”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。
之后的《好男儿》、《快乐男声》、《我型我秀》还有《中国好声音》等等选秀活动一一登场,几乎一刻都没有让中国的电视观众闲着。
通过这些选秀活动,很多有才能的“平民百姓”实现了自己的梦想,走上了星光大道(avenueofstars)。
Adraftreferstoaprocedureduringwhichpeoplewhoperformwellinacertainaspectarepickedout.InancientChina,therewerealsodraftswhichgenerallyreferredtocourtdrafts.Fromtheyear2004whenSuperGirlwason,talentshowprogramsbegantocomeintooursight.Suchkindofnearly“zerothreshold”talentshowofferseveryoneanopportunitytobecomepopular.Later,therecameMyHero,SuperBoy,MyShowandTheVoiceofChina.Asthesetalentshowprogramsappearedonebyone,ChineseTVaudiencehardlyhadtimetorest.Throughthesetalentshowprograms,manytalented“ordinarypeople”realizedtheirdreamsandsteppedontheavenueofstars.
助人为乐,是中华民族优良传统之一。
通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。
帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。
遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。
做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。
在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。
做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。
要脚踏实地(bedown-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。
BeingreadytohelpothersisoneofthefinetraditionsofChinesenation.Byhelpingothers,onenotonlyofferedhelptoothers,butalsoexpressedonekindofself-respect.Tohelpothers,oneshouldgiveupselfishnessandshouldn'
tconsiderhisowninterestallthetime.Thinkmoreofothersandinitiativelygiveahandtothosethatneedhelp.Tobereadytohelpothers,oneshouldlivehappilyandavoidaskingfortrouble.Whenhelpingothers,onecangethappinessatthesametimeandenjoythepleasureoflife.Tobereadytohelpothers,oneshouldtakeactionactivelyinsteadofjustsayingit.Bedown-to-earth,andofferservicetootherswithpassion.Evenforthesimplethings,juststartdoingthembitbybit.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 六级各 分值 比重 英语翻译