笔译Word格式文档下载.docx
- 文档编号:20750999
- 上传时间:2023-01-25
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:23.81KB
笔译Word格式文档下载.docx
《笔译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译Word格式文档下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
二、翻译的基本方法:
1.直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)
1)直译(literaltranslation)
Amethodofkeepingtheformofthesourcetextwhilekeepingtheoriginalmeaningorcontent.
LiteraltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeechandsuchmainsentencestructuresorpatternsasSV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC,SVOA.
直译不等于死译(word-for-wordtranslation)、胡译(liberalism)
所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译法或翻译文字。
译文的语言与原文的语言常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,在这种情况下,我们就采用直译。
2)意译(freetranslation)
Amethodofsacrificingtheformofthesourcelanguageforthesakeofeleganceandintelligibilityinthetargetlanguage.
Freetranslationreproducesthematterwithoutthemanner,orthecontentwithouttheformoftheoriginal.
所谓意译,就是只保留原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。
在这种情况下,一般采用意译为好。
2.归化(domesticatingtranslation、domestication)和异化(foreignizingtranslation、foreignization)
◆归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译和意译。
…如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。
也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失漩涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。
◆劳伦斯·
韦努蒂将施莱尔马赫的论点放在后殖民的语境下来考察,结合社会文化、政治、意识形态、历史等因素,于1995年在《译者的隐身》(TheTranslator’sInvisibility)一书中将归化和异化作为翻译术语提出。
Venitewoulddefinetheseas:
◆adomesticatingmethod,namely,anethnocentricreductionoftheforeigntexttotarget-languageculturalvalues,bringingforeigncultureclosertothereaderinthetargetculture,makingthetextrecognizableandfamiliar.韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。
◆aforeignizingone,anethnodeviantpressureonthosevaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,takingthereaderovertotheforeignculture,makinghimorherseethedifference.而异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。
”他是坚决主张异化的代表。
◆Domestication:
thetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforTL(targetlanguage).
归化:
在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度淡化原文陌生感的翻译策略。
Domestication:
target-language-oriented
1.enhancingthereadabilityofthetargettext;
2.promotingculturalcommunication.
◆Foreignization:
thetypeoftranslationinwhichaTT(targettext)isproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.
异化:
在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。
Foreignization:
source-language-oriented
1.keepingtheoriginaltasteofthesourcetext;
2.introducingtheexoticcultureintothetargetlanguage.
第二章:
三、中西翻译分期
依据历史上主流翻译对象的变化,结合人类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段的社会中所占据的地位和影响,将中西翻译发展史划分为以下三个阶段:
◆宗教典籍翻译阶段
◆文学翻译阶段
◆使用文献翻译阶段
1)西方
圣经翻译阶段
公元前250年左右《七十子希腊文本》的翻译活动——16世纪的圣经翻译
比较著名的译本:
1)《七十子希腊文本》(公元前285年至公元前249年),被奉为“第二原本”。
2)哲罗姆(St.Jerome)于公元382年至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为钦定本。
3)马丁•路德于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”。
4)1611年《钦定本圣经》的翻译出版则标志着英国翻译史上又一次大发展。
文学翻译阶段
随着民族语言与民族文学的确立,尤其是西方文艺复兴运动兴起之后,文学翻译开始成为翻译的主流。
1)西方早期的文学翻译(民族语言的形成到文艺复兴时期)
2)启蒙时期的文学翻译(17世纪到18世纪)
(约翰·
德莱顿JohnDryden;
亚历山大·
蒲柏AlexanderPope)
3)浪漫主义时期的文学翻译(18世纪末到19世纪三四十年代)(泰特勒AlexanderFraserTytler)
4)现代主义时期的文学翻译(19世纪末到二战结束)。
实用文献翻译阶段
第二次世界大战以后,实用性质的非文学翻译(即实用文学的翻译)占据了翻译生产的主流,翻译发展为一个专门的职业,翻译理论意识空前高涨,翻译学科得到快速成长。
2)中国
佛经翻译阶段
我国的佛经翻译从汉哀帝元寿元年(公元前2年)至宋代政和初年(公元1111年)
我国的文学翻译始于19世纪六七十年代。
洋务运动时期
1898年有三件大事宣告了20世纪中国文学翻译史的帷幕正式开启:
1.维新派领袖梁启超发表了大力提倡翻译政治小说的一篇序文《译印政治小说序》。
2.翻译家严复在其译作《天演论》的译序中,提出了“信、达、雅”的翻译标准。
3.翻译家林纾与友人王寿昌合作翻译并于次年出版了《巴黎茶花女遗事》。
新文化运动、文学研究会、创造社、中国左翼作家联盟(左联)
1949年——文化大革命;
文革期间;
文革结束后
我国的非文学翻译出现得比西方晚,自20世纪80年代以来,才逐渐真正成为翻译的主流。
小结
宗教翻译奠定了人类对翻译的最基本的认识,确立了翻译的基本理念;
文学翻译丰富、深化了人类关于翻译的基本理念;
实用文献的翻译把翻译带入了职业翻译时代,为传统的翻译理念注入了新的、不同于建立在宗教文献翻译和文学翻译基础上的翻译理念,同时也促进了当代翻译事业的进一步繁荣。
四、中西重要翻译理论家极其理论
1)尤金·
奈达(EugeneA.Nida)
Biblicaltranslatorsshouldnottakecommunicationforgranted,butshouldbringitabout,employingalltheresourcesoflinguisticsandcommunicationtheorytoaidintheirtask.
Religiousmessageoftenfailedtobecommunicatedbecauseofdifferentculturalcontextsandworldviews.Meaningcannotbedivorcedfromthepersonalexperienceandtheconceptualframeworkofthepersonreceivingthemessage.Ideas“mustbemodified”tofitwiththeconceptualmapofexperienceofthedifferentcontext(Nida,1960:
87)
Nidashowsastronginterestintheresponseofthepersonreceivingthecommunication.AccordingtoNida,theChristianfaithhasbehavioralratherthanepistemologicalobjectives,andthusNida’sgoalistoeffecttheappropriateresponse,onewhichwillstartadialoguenotbetweenthereceiverandatextorsymbols,butbetweenthereceiverandGod.
“theolderfocusintranslationwastheformofthemessage;
translatorsweredelightedtoreproducestylisticspecialties,playsonwords,parallelism,rhymes,rhythms,andnewgrammaticalstructures,whilethenewfocusshiftedfromtheformofthemessagetotheresponseofthereceptor.Therefore,whatthetranslatormustdetermineistheresponseofthereceptor.”
Nidabuildshistheoryonthepremisethatthemessageoftheoriginaltextnotonlycanbedetermined,butalsothatitcanbetranslatedsothatitsreceptionwillbethesameasthatperceivedbytheoriginalreceptors.
FormalEquivalencevs.DynamicEquivalence(FunctionalEquivalence)
Formalequivalencefocusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent.Insuchatranslationoneisconcernedwithsuchcorrespondencesaspoetrytopoetry,sentencetosentence,andconcepttoconcept.Viewedfromthisformalorientation,oneisconcernedthatthemessageinthereceptorlanguageshouldmatchascloselyaspossiblethedifferentelementsinthesourcelanguage.Thismeans,forexample,thatthemessageinthereceptorcultureisconstantlycomparedwiththemessageinthesourceculturetodeterminestandardsofaccuracyandcorrectness.
Incontrast,atranslationwhichattemptstoproduceadynamicratherthanaformalequivalenceisbasedupon“theprincipleofequivalenteffect”.Insuchatranslationoneisnotsoconcernedwithmatchingthereceptor-languagemessagewiththesource-languagemessage,butwiththedynamicrelationshipthattherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage.
句法及生成语法理论(NoamChomsky诺姆·
乔姆斯基)
1、由“短语结构规则(phrasestructurerules)”构成的基础成分(basecomponent)生成
2、深层结构(deepstructure),这一结构通过转换规则(transformationalrules)变换成
3、表层结构(surfacestructure)
逆转换翻译理论
•分析:
在对原文进行语法语义分析的基础上,将其从表层结构逆转为深层结构
toreducethesourcetexttoitsstructurallysimplestandmostsemanticallyevidentkernels
•转移:
然后传译到译文深层结构
totransferthemeaningfromsourcelanguagetoreceptorlanguageonastructurallysimplelevel
•重组:
最后再从译文深层结构转化为译文表层结构。
togeneratethestylisticallyandsemanticallyequivalentexpressioninthereceptorlanguage.
2)彼得·
纽马克(PeterNewmark)
●纽马克认为,“在几乎所有的翻译中都涉及到三种主要的意义:
1.认知意义(cognitivemeaning)
2.交际意义(communicativemeaning)
3.联想意义(associativemeaning)
●根据不同的内容和文体,纽马克将文本分为:
•表情型文本(expressivetext):
在以表达功能为主的文本中,如文学作品、私人信件、自传、散文等,其核心是表情达意,作者独有的语言形式和内容应视为同等重要。
•信息型文本(informativetext):
以信息功能为主的文本包括非文学作品、教科书、学术论文、报刊杂志等,其核心是语言之外的现实世界。
•感染型文本(vocativetext):
以呼唤功能为主的文本,其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”,如通知、指示、宣传广告等等。
●根据文本功能的不同,纽马克提出了“语义翻译”(semantictranslation)和交际翻译(communicativetranslation)两种不同的翻译方法。
●Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.
译者旨在目标语的句法和语义限制内,试图再现原文作者的准确的语境意义。
●Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.
(Communicativetranslationattemptstorendertheexactcontextualmeaningoftheoriginalinsuchawaythatbothcontentandlanguagearereadilyacceptableandcomprehensibletothereadership.)
译者试图在目标语读者身上,产生与原文在源语读者身上所产生的相同的效果。
3)支谦:
三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明,生卒年不详(约三世纪)。
开启了中国传统译论的源流,他的《法句经序》被视作中国最早讨论翻译的文字。
4)玄奘(602年-664年),唐朝著名的三藏法师,汉传佛教史上最伟大的译经师之一,中国佛教法相唯识宗创始人。
唐奘法师论五种不翻。
5)严复(1854.1.8—1921.10.27)译事三难:
信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”“译文取明深义……意义则不悖原文。
6)鲁迅:
凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾。
所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。
7)傅雷:
神似SpiritualResemblance
8)钱钟书:
化境sublimation
五、英汉思维方式与句法差异
1.思维方式差异
1)西方:
主客对立中国:
主客一体
2)西方:
个体主义中国:
集体主义
3)西方:
形式逻辑思维中国:
直觉具象思维
2.句法差异
A.综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)
综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。
Webster’sNinthNewCollegiateDictionary给综合语定义为:
Asyntheticlanguageis“Characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships”。
拉丁语、德语和古英语都属于这类语言。
分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。
TheRandomHouseCollegeDictionary给分析语定义为:
Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedform”。
●英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。
a)构词形态,即起构词作用的词缀变化包括大量的前缀和
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 笔译