21商品房预售合同中英文Word格式文档下载.docx
- 文档编号:20706406
- 上传时间:2023-01-25
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:35.18KB
21商品房预售合同中英文Word格式文档下载.docx
《21商品房预售合同中英文Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《21商品房预售合同中英文Word格式文档下载.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Bothpartiesshouldachievethiscontractinaccordancewiththeprincipleofvoluntariness,fairnessandgoodfaith;
eithermustnotimposetheviewsontheotherparty.Bothpartiescanmodify,supplementordeletethecontentofthearticles.AftertheContractcomesintoeffect,theconfirmedtextwillbeconsideredasthecontentagreedbybothparties.
4.签订合同前,买受人应当仔细阅读合同条款,应当特别仔细审阅其中具有选择性、补充性、填充性、修改性的内容。
BeforesigningofthepresaleContract,theBuyershouldreadtheContractarticlescarefully,especiallythecontentofselectivity,complementariness,fallibilityandmodifiability.
5.为体现合同双方的自愿原则,本合同文本中相关条款后留有空白行,供双方自行约定或补充约定。
出卖人与买受人可以针对合同中未约定或约定不详的内容,根据所售项目的具体情况签订公平合理的补充协议,也可以在相关条款后的空白行中进行补充约定。
Inordertorepresentbothparties,voluntariness,therewillbeblanklinesfollowingtherelatedarticlesinthisContractforbothpartiestostipulateorsupplementtheContract.Withregardtothecontentswhichhaven'
tbeenincludedorstatedin-exhaustivelyinthisContract,theSellerandtheBuyercansignafairandreasonablesupplementaryagreement,andalsosupplementtheContractattheblanklinesfollowingtherelatedarticlesaccordingtothespecificconditionofthepresolditem.
6.本合同文本【】中选择内容、空格部位填写及其他需要删除或添加的内容,双方当事人应当协商确定。
()中选择内容,以划。
方式选定;
对于实际情况未发生或双方当事人不作约定时,应当在空格部位打x,以示删除。
Bothpartiesshoulddeterminehowtofillintheselectingcontentsin[],blankspaces,andothercontentsrequiredtobedeletedorsupplementedintheContractthroughconsultation.Theselectingcontentsin[]shouldbeselectedwithaV;
ifitdoesn'
thappenactuallyorsomethinghasn'
tbeenstipulatedbybothparties,writeaxintheblankspacefordeletion.
7.双方当事人在履行合同中发生争议的,可以选择向不动产所在地人民法院起诉,也可以选择向仲裁委员会申请仲裁。
如选择申请仲裁的,可以向北京市仲裁委员会、中国国际经济贸易仲裁委员会或外地的仲裁委员会申请。
IncaseofdisputesintheexecutionoftheContract,bothpartiescanchoosetosuetothePeople'
sCourtattheplacewheretherealestateislocated,orapplyforthearbitrationbythearbitrationcommissions,suchasBeijingArbitrationCommission,ChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionorsomearbitrationcommissionsinotherplaces.
8.双方当事人可以根据实际情况决定本合同原件的份数,并在签订合同时认真核对,以确保各份合同内容一致;
在任何情况下,买受人都应当至少持有一份合同原件。
Bothpartiescandecidethecopiesoftheoriginalcontractaccordingtotheactualsituation,andcheckthemcarefullywhensigningtheContract,inordertomakesurethecontentofeachcopyareconsistent;
Inanycase,theBuyershouldholdatleastonecopyoftheoriginalcontract.
北京市商品房预售合同BeijingCommodityHousingPresaleContract出卖人:
通讯地址:
Address:
邮政编码:
PostalCode:
营业执照注册号RegistrationnumberofBusinessLicense:
:
企业资质证书号:
EnterprisequalificationcertificateNo.:
法定代表人:
LegalRepresentative:
联系电话:
Tel.:
委托代理人:
EntrustedAgent:
委托销售代理机构:
EntrustedSalesAgency:
邮政编码:
营业执照注册号:
RegistrationnumberofBusinessLicense:
买受人:
【法定代表人】【负责人】:
国籍:
Nationality:
【身份证】【护照】【营业执照注册号】[]:
IdentificationCard
出生日期:
Birthday:
性别:
通讯地址:
邮政编码:
联系电话:
根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》、《北京市城市房地产转让管理办法》及其他有关法律、法规的规定,出卖人和买受人在平等、自愿、公平、协商一致的基础上就商品房预售事宜达成如下协议:
AccordingtotheregulationsoftheContractLawofPeoplesRepublicofChina,LawofThePeoplesRepublicofChinaonAdministrationoftheUrbanRealEstate,MeasuresontheAdministrationofUrbanRealEstateTransferinBeijingandotherrelatedlawsandregulations,theBuyerandtheSellerachievethefollowingagreementsonthesalesofcommodityhousingonthebasisofequality,voluntariness,fairnessandconsensus.
第一条项目建设依据Article1ReferenceforProjectConstruction
出卖人以【出让】【转让】【划拨】方式取得坐落于地块的国有土地使用权。
该地块【国有土地使用证号】【城镇建设用地批准书号】为:
土地使用权面积为:
买受人购买的商品房(以下简称该商品房)所在土地用途为:
土地使用年限自年月日至年月日止。
出卖人经批准,在上述地块上建设的商品房(地名核准名称)(暂定名)为:
建设工程规划许可证号为:
建筑工程施工许可证号为:
建设工程施工合同约定的开工日期为:
建设工程施工合同约定的竣工日期为:
。
TheSellerhasobtainedthestate-ownedlanduserightoftheplotlocatedatthroughtransferoftherighttouselandandacquiredCertificateofRealEstateTitlethroughlegalregistrationoftheuseright.Thenumberofthecertificateis:
andthelandareais:
andpurposeofthelandisforresidentialhouses.(HereinafterreferstoastheHouses);
thetermforlandusewillstartonandendon.
Withapproval,TheSellerhasinvestedtobuildcommodityhousingonthesaidlandlotmentionedabove,withatemporarynameof,the
ConstructionEngineeringPlanningPermitnumberof,andtheConstructionEngineeringWorkingLicensenumberof;
thestartingdateoftheconstructionstipulatedintheContractshouldbeandthecompletiondatewillbe.
第二条预售依据Article2ReferenceforSales
该商品房已由批准预售,预售许可证号为:
O
ThecommodityhousinghasbeenapprovedtobequalifiedforpresalebyBeijingMunicipalConstructionCommittee,withthePresaleLicensenumberof
第三条基本情况Article3BasicInformation
该商品房所在楼栋的主体建筑结构为:
建筑层数为:
层,其中地上,地下层。
该商品房为第一条规定项目中的【幢】【座】第层单元
号。
该房号为【审定编号】【暂定编号】,最终以公安行政管理部门审核的房号为准,该商品房平面图及在整个楼栋中的位置图见附件一。
该商品房的用途为【住宅】【经济适用住房】【公寓】【别墅】【办公】【商业】[]:
;
【层高】【净高】为:
米,【坡屋顶净高】最低为:
米,最高为:
米。
该商品房朝向为:
O有个阳台,其中个阳台为封闭式,个阳台为非封闭式。
出卖人委托预测该商品房面积的房产测绘机构是其预测建筑面积共平方米,其中,套内建筑面积平方米,共用部位与共用房屋分摊建筑面积平方米。
有关共用部位与共用房屋分摊建筑面积构成说明见附件二。
签订本合同时该商品房所在楼栋的建设工程进度状况为O
(如:
正负零、地下一层・••地上五层、•“结构封顶)
本条所称层高是指上下两层楼面或楼面与地面之间的垂直距离。
净高是指楼面或地面至上部楼板底面或吊顶底面之间的垂直距离。
Thecommodityhousingislocatedat:
.
ThemainbuildingofthisHousesbears:
reinforcedconcretestructure;
andthebuildingconsistsof19storeys,includinganover-groundpartoffloorsandanundergroundfloors.
ThecommodityhousingreferstomentionedintheitemofArticle1.TheroomnumberasatemporarynumbernowwillbesubjecttothefinalnumberapprovedbytheAdministrationDepartmentofPublicSecurity;
ReferencescanbemadetoAnnex1forthehousingplanandlocationplaninthewholebuilding.
Thepurposeofthiscommodityhousingistobeanapartment:
thefloorheightofthisHouseis3.6meters,[netheightofthesloperoof]theminimumheight:
Xmeters,themaximumheight:
Xmeters.Theorientationofthecommodityhousingis:
toeast;
nobalcony,amongthereare0enclosedbalconiesand0unclosedbalconies.
TheSellerentrustsamappinginstitutionoftopredictthatthebuildingareaoftheHouseissquaremeterstotally,whichincludessquaremetersofinteriorbuildingareaandsquaremetersofpublicsharebuildingarea.ReferencescanbemadetoAnnex2fortheintroductionofthepublicsharebuildingarea.
WhenbothpartiessigntheContract,theconstructionprogressstatusofthecommodityhousingbuildingisX.
Thefloorheightmentionedinthisarticlereferstotheverticaldistancebetweenanupperfloorandalowerfloororbetweenthefloorandtheground.Thenetheightreferstotheverticaldistancebetweenafloorandthesoffitoftheupperfloororbetweenthegroundandtheundersideofthesuspendedceiling.
第四条抵押情况Article4ReferenceforMortgage
与该商品房有关的抵押情况为:
1-该商品房所分摊的土地使用权及在建工程均未设定抵押;
2.该商品房所分摊的土地使用权已经设定抵押,抵押权人为:
,抵押登记部门为:
,抵押登记日期为:
3.该商品房在建工程已经设定抵押,抵押权人为:
抵押登记部门为:
(2和3可以同时选择)
抵押权人同意该商品房预售的证明及关于抵押的相关约定见附件三。
ThemortgageconditionofthisHouseis:
1.
1.ThelanduserightsharedbythisHouseandtheconstructioninprogressarenotsettomortgage.
2.ThelanduserightsharedbythisHousehasbeensettomortgage,withthemortgageeofatthemortgageregistrationdepartmentofonthedateof
3.TheconstructioninprogressofthisHousehasbeensettomortgage,withthemortgageeofatthemortgageregistrationdepartmentofonthedateof
ThepresalecertificateofthisHouseandothercoveringmortgageapprovedbythemortgageereferstoAnnex3.
第五条计价方式与价款Article5PricingModeandPurchasePrice
该商品房为住宅的,出卖人与买受人约定按照下列第1种方式计算该商品房价款。
其中,该商品房为经济适用住房的,出卖人与买受人约定同时按照下列第1种方式和第2种方式分别计算该商品房价款。
该商品房为非住宅的,出卖人与买受人约定按照下列第种方式计算该商品房价款。
1-按照套内建筑面积计算,该商品房单价每平方米(币)元,总价款(币)—佰—拾―亿__仟—佰拾万仟佰拾元整(大写)。
2.按照建筑面积计算,该商品房单价为每平方米(币)元,总价款一(币)一佰一拾一亿仟佰拾万仟佰拾元整(大写)。
3.按照套(单元)计算,该商品房总价款为—(币)—佰—拾_
亿仟佰拾万仟佰拾元整(大写)。
4.按照计算,该商品房总价款为(币)佰拾亿仟佰拾万仟佰拾元整(大写)。
具体约定见附件四。
本条所称建筑面积,是指房屋外墙(柱)勒脚以上各层的外围水平投影面积,包括阳台、挑廊、地下室、室外楼梯等,且具备有上盖,结构牢固,层高2.20米以上(含2.20米)的永久性建筑。
所称套内建筑面积,是指成套商品房(单元房)的套内使用面积、套内墙体面积和阳台建筑面积之和。
IfthisHouseisusedasresidence,theSellerandtheBuyershallagreetocalculatethepriceofthisHouseaccordingtotheFirstmethodbelow.Therein,ifthisHouseisanaffordablehousing,theSellerandtheBuyershallagreetocalculatethepriceofthisHouseaccordingtotheFirstandSecondmethodsbelowrespectively.
IfthisHouseisnon-residential,theSellerandtheBuyershallagreetopricethecommodityhouseaccordingtotheFirstmethodbelow.
1.Accordingtotheinteriorbuildingarea,thisHousecanbepricedtobeRMB(Currency)Yuanpersquaremeter,withthetotalpriceofRMBBILLIONHUNDREDMILLIONHUNDREDANDTHOUSANDHUNDREDYuanONLY.
2.Accordingtothebuildingarea,thisHousec
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 21 商品房 预售 合同 中英文