二级笔译真题及答案Word下载.docx
- 文档编号:20693133
- 上传时间:2023-01-25
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:22.09KB
二级笔译真题及答案Word下载.docx
《二级笔译真题及答案Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《二级笔译真题及答案Word下载.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
stand
the
tidelongest.
The
last
standing
flag
won.
然后,孩子们等待着大海涨潮,吞没沙堡,看谁的沙堡在潮水中持续的时间最久。
白旗最后倒下的沙堡获胜。
It
no
ordinary
dayat
beach,
but
newly
minted,
state-sanctioned
competition
forschoolchildren
raise
awareness
dangers
rising
sea
levels
in
countryof
precarious
geography
that
has
provided
lessons
world
about
watermanagement,
fears
its
next
generation
will
grow
complacent.
孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡。
荷兰地理环境不稳定,海平面不断上升,因此,当地政府决定,为小学生们举办一次别开生面的比赛,以此来提高孩子们的危险意识。
尽管荷兰一直是世界各国仿效的水利大国,仍然担心下一代会因此变得骄傲自大。
Fifty-five
percent
ofthe
Netherlands
is
either
below
level
or
heavily
flood-prone.
Yet
thanks
toits
renowned
expertise
large
water
management
budget
(about1.25
ofgross
domestic
product),
averted
catastrophe
since
aflooding
disaster
1953.
荷兰境内55%的土地,要么低于海平面,要么存在严重的水患。
然而,由于水利专业技术久负盛名,水利专项拨款又十分庞大(约占国内生产总值的1.25%),所以1953年洪灾过后,荷兰再也没有遭受过严重的水灾。
Experts
say
thatthey
now
worry
famed
Dutch
system
actually
works
toowell
citizens
begin
take
granted
nation’s
success
instaying
dry.
As
global
climate
change
threatens
as
muchas
four
feet
end
century,
authorities
are
working
tomake
real
forecasts
may
seem
far-off,
shapetheir
lives
adulthood
old
age.
专家称,他们担心,由于荷兰现有的水利系统太完善了,国民开始想当然地以为,荷兰在水利方面已经取得了成功。
全球气候变暖,预示着到本世纪末,荷兰的海平面会上升四英尺。
当地政府试图通过本次比赛,让孩子们明白,这些看似遥不可及的预示,将会决定孩子们的中老年生活。
“Everything
sosmoothly
people
don’t
realize
anymore
taking
risk
indeveloping
urban
areas
low-lying
areas,”
said
Raimond
Hafkenscheid,
leadorganizer
expert
Foreign
Ministry.
本次竞赛的主要组织者雷蒙德·
哈肯什德是外交部的水利专家,他说:
“荷兰的水利工程太安全了,人们意识不到,在低洼地区拓展城市面积是在冒天下之大不韪。
”
Before
competition,the
children,
ages
6
11,
were
coached
experts
dike
building
watermanagement.
Volunteers
stood
by,
many
them
freshly
graduated
civilengineers,
giving
last-minute
advice
how
best
battle
water.
专家在赛前对6到11岁的儿童进行了培训,传授筑坝和治水知识。
志愿者在现场观战,他们大都是刚刚毕业的土木工程师。
比赛的最后一刻,他们会把抵抗水势上涨的绝招告诉给孩子们。
A
recently
releasedreport
Organization
Economic
Cooperation
Development
watermanagement
pointed
an
“awareness
gap”
among
Dutchcitizens.
finding
did
much
get
contest
off
ground.
最近,经济合作与发展组织发布了一份报告。
报告指出,荷兰民众在水利方面存在着“意识缺陷”。
这份报告对成功举办本次沙堡竞赛起到了很大的作用。
Passage2
Early
Maori
adapted
thetropically-based
east
Polynesian
culture
line
challenges
associatedwith
larger
more
diverse
environment,
eventually
developing
owndistinctive
culture.
British
Irish
immigrants
brought
aspects
theirown
New
Zealand
also
influenced
More
recentlyAmerican,
Australian,
Asian
other
European
shave
exerted
influence
onNew
Zealand.
毛利人最初为了应对更大更多变的环境带来的挑战,逐渐适应了地处热带的东波利尼西亚文化,最终形成了自己独特的文化。
英国和爱尔兰的移民把本土文化带到了新西兰,也影响了毛利文化。
近年来,美洲、澳洲、亚洲、以及欧洲其他国家的文化也对新西兰产生了影响。
Even
though
themajority
population
cities,
Zealand’s
art,literature,
film
humor
rural
themes.
尽管现在大多数的新西兰人生活在城市,但新西兰许多的艺术、文学、电影和幽默还是以乡村生活为主题。
music
hasbeen
blues,
jazz,
country,
rock
roll,
thesegenres
given
unique
interpretation.
developed
traditionalchants
songs
from
ancient
South-East
origins,
aftercenturies
isolation
created
“monotonous”
“doleful”
sound.
新西兰音乐深受蓝调音乐、爵士乐、乡村音乐和摇滚乐的影响,但其中很多流派都经过了新西兰人独特的艺术加工。
毛利人传统的颂歌和歌曲最早源于古老的东南亚地区,在与世隔绝数百年后,形成了一种独特的“单调”而“悲伤”的音乐风格。
number
NewZealand
films
significantly
increased
during
1970s.
In
1978the
ZealandFilm
Commission
started
assisting
local
film-makers
attained
aworld
audience,
some
receiving
international
acknowledgment.
Zealandtelevision
primarily
broadcasts
American
programming,
along
alarge
Australian
shows.
country'
s
scenery
andcompact
size,
plus
government
incentives,
have
encouraged
producers
tofilm
big
movies
Zealand.
二十世纪七十年代,新西兰电影产量剧增。
1978年,新西兰电影协会开始帮助本土电影公司和国产影片在全球寻找观众,有些影片借此赢得了国际认可。
新西兰电视主要播放美国和英国的电视节目,同时播放大量的澳洲和本土的电视节目。
新西兰景色各异,地形小巧,加之政策刺激,促使一些电影公司,投巨资来此拍摄影片。
Our
distinctive
cultureis
core
what
makes
great
place
live.
Cultural
expression,engagement
understanding
fundamental
vibrant
healthy
societyand
help
define
it
be
Zealander.
新西兰之所以成为最适合人口居住的国家,关键在于我们的文化与众不同。
文化表达、文化融合和文化理解不仅是一个富有活力的健康社会的基础所在,而且有助于明确什么才是新西兰人真正应该具备的条件。
globalized
central
our
sense
place,identifying
us
nation.
Active
participation
indistinct
Maoriactivity,
ensure
protected
flourishes.
有了毛利文化,新西兰才能在全球一体化的世界里独树一帜;
有了毛利文化,我们才有了方位感,才能证明我们是一个国家。
毛利人积极参与毛利人特有的活动,才能确保毛利文化得到保护和发扬。
Ministry
forCulture
Heritage
Government’s
leading
adviser
cultural
matters;
funds,
monitors
supports
range
agencies;
delivers
rangeof
high
quality
products
services.
文化遗产部是政府文化事务的首席顾问,主要负责资助、监督、扶持各种文化机构,提供各种优质的文化产品和文化服务。
providesadvice
Government
where
focus
interventions
culturalsector.
seeks
funding
invested
effectivelyand
efficiently
possible,
priorities
met.
文化遗产部建议政府从哪些方面对文化领域进行集中干预,力保资金投入行之有效,用之高效;
力保政府最关心的问题逐一落实。
astrong
track
record
delivering
publications,
managing
oursignificant
heritage
commemorations,
acting
guardian
NewZealand’s
work
outcomes
educational,economic,
social
linking
othergovernment
agencies.
文化遗产部保持着骄人的记录:
出版了大量优质的刊物,管理着重要的文化遗产和纪念活动,扮演着新西兰文化守护人的角色。
我们的工作以文化成果为主,同时扶持与各种政府机构工作相关的教育成果、经济成果和社会成果。
Culture
produced
bycreative
innovative
individuals,
groups
organization.
activities,goods
services
create,
produce
distribute
value
which
iscultural,
economic.
expression
expands
individualcapacities,
helps
bind
society
provides
jobs
innovation
economy.
文化是由想象力丰富、勇于创新的个人、团体和组织创造出来的。
他们创作、生产和传播的各种活动、商品和服务具有文化价值、社会价值和经济价值。
文化表达能提升个人能力,增强社会凝聚力,为经济领域提供就业机会和创新源泉。
2:
Chinese-EnglishTranslation
改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。
1993年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场。
目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。
西藏的名、优、特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。
Over
past
30
yearsor
more,
through
reform
opening
up,
Tibet
been
proactively
promotingcommerce,
foreign
trade
tourism.
exchanges
otherparts
China
well
communication
cooperation
countries.In
1993
began
develop
socialist
market
economy
rest
growing
into
new
within
same
frame
work.
Reforms
havebeen
carried
out
pricing
circulation
goods
materials,
grains,and
consumer
goods,
all
entered
system.
CurrentlyTibet
incorporated
national
Commodities
allover
nation
across
keep
flowing
Tibet,
enriching
urbanand
markets
people.
At
time,well-known
high-quality
characteristics
folkhandcrafts
transported
parts
country
quantities.
西藏与世界的经济联系日益密切。
2012年,全区进出口总额为34.24亿美元,是1953年0.04亿美元的850多倍,年均增长12.1%。
截至2012年底,西藏实际利用外资4.7亿美元。
西藏立足区位优势,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。
Economically,
isnow
closely
linked
world.
2012
total
volume
itsforeign
reached
3.424
billion
U.S.
dollars,
than
850
times
of1953,
at
4
million
annual
growth
rate
12.1percent.
By
actualized
investment
470million
dollars.
Taking
advantage
geographical
position,
isbuilding
“commodity
passageway”
South
Asia
via
land
route
promoteborder
trade.
(本译文来自网络)
2
人类正处于极端天气的适应期,炎热的酷暑、狂暴的飓风、刺骨的严寒以及滔天的洪水近乎成了“常客”。
风调雨顺已被视为“奢侈品”。
Mankind
periodof
adaptation
extreme
weather
conditions.
Sweltering
summers,
violenthurricanes,
freezing
winters
monstrous
floods
almost
become
“frequent
visitors”.
And
favorable
seemedto
elevated
“luxury”.
气象学家对此众说纷纭,莫衷一是。
有的说是全球变暖所致,有的说是大气环流异常,还有的认为厄尔尼诺是罪魁祸首。
Meteorologists
havemixed
views
this.
believe
this
should
attributable
climatechange,
argue
caused
atmospheric
circulationanomaly,
still
others
insist
El
Nino
effect
needs
blamed
asthe
main
culprit
.
尽管如此,大多数学者都认同这样一个观点:
全球气候变化速度正在加剧,极端灾害天气今后无疑将更加频繁,并且其强度和范围都将走强。
面对日益脆弱的全球气候,人类需要更认真地思考,如何切实有效地规范自身活动,珍爱我们共同的家园。
Anyhow,
most
scholarsagree
certain
propositions
accelerating
andextreme
frequent,
intense
wide-ranging.
Given
anincreasing
frail
/
even
weaker
climate,
mankind
need
think
morecarefully
effectively
manage
own
activities
c
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 二级 笔译 答案
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)