巧用汉语四字格.docx
- 文档编号:2067017
- 上传时间:2022-10-26
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:42.55KB
巧用汉语四字格.docx
《巧用汉语四字格.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《巧用汉语四字格.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
巧用汉语四字格
第二节巧用汉语四字格词语
四字格是中国语言艺术的结晶,它是中国古典文籍中重要的叙事表情形式。
虽然古文作为一种文化传递载体已不具鲜活力,但四字格表达结构却得以在白话文中耀耀生辉。
汉语拥有纷繁的“四字格”词组。
它涵意深刻,构型短小,生命力旺盛,表现力强。
四字格有两大类(冯树鉴,1995:
304):
一类是汉语成语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组合;另一类是普通词语,结构松散,可以根据一定的语境灵活组合。
本节所讲的“四字格”词组,是广义的概念,包括成语和非成语。
从内容上讲,“四字格”词组言简意赅;从形式上讲,它整齐均称;从语音上讲,它顺口悦耳。
由普通词语形成的“四字格”比用五字词语和三字词语要精彩得多,如“振笔疾书”、“满脸堆笑”、“洗劫一空”。
“四字格”在译文中如果运用得当,不但使译文大为增色,而且能发挥“锦上添花”的作用。
朗读起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受语音上的和谐美感。
这种通过增强音感给人留下深刻印象的效果,是普通的二字词组、三字词组或五字词组、六字词组所不能得到的。
但要注意的是,原文语言正规、行文流畅,尤其是在使用对偶、排比和平行结构等情况下,我们可用四字格来传达原文的语言效果。
在译文中运用四字格时,我们还必须充分考虑到感情色彩、语言特征、人物塑造等方面的问题。
一.使用“四字格”词组的语言优势
1)有助于笔墨经济,以少胜多
“四字格”词组是经过反复锤炼、相沿习用而成型的。
寥寥四字,言简意赅。
在忠实于原文的内容和风格的前提下,恰当采用,译文就显得凝炼、贴切,具有高度的概括力。
[1]Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.
过去几周,她越来越六神无主。
[2]Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselfthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.
科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。
评析:
原句末11个词,译成四字格“天灾人祸”,何其精炼贴切。
[3]ThenationatlargewasexhaustedfromthesearingeffectsoftheCivilWarandReconstruction.
由于南北战争和“重建”造成的百孔千疮,举国上下被搞得筋疲力尽。
[4]WithtenyearsofSorbonneandtheprospectofaNobel,Pierrewasarisingstarinthegalaxyofscientists.
皮埃尔居里在巴黎大学任教十年,并有希望获得诺贝尔奖金,因而在科学界名流中是后起之秀。
评析:
arisingstar如译为“正在成长的名家”,不免啰嗦。
[5]Thefactthataplaneisupintheairandcannotstopifanythinggoeswrong,makesitperhapsamatteroflifeordeaththatitsperformanceisabsolutelydependable.
飞机在空中飞行时,如果任何部件发生故障,它是不能停下来的,因此,其性能必须绝对可靠,这是一个生死攸关的问题。
评析:
在科技翻译中同样可以运用“四字格”。
关键在于它能否忠实于原文。
[6]Thelistofchiralobjectscouldgoon,butexamplesoftwokindsofsea-shellstellthestory.
手性物不胜枚举,但以两类海贝为例,即可盖其全貌。
评析:
两个“四字格”正确、贴切地表达了用其它字眼难以表达的原文含义。
2)有助于译文通顺流畅,雅俗交融
由于英汉语表达习惯迥然不同,对号入座的死译,常违反汉语表达的“约定俗成”,使译文生硬别扭,难以达到确切和通顺。
因此,根据上下文的内在联系和关联,由表及里,恰当运用“四字格”,就能收到良好的效果。
[7]Eisenhowerlaterrecalled,whenMacArthurfeltslightedhewascapableofexpressinghimselfin“anexplosivedenunciationofpolitics,badmanners,badjudgment,brokenpromise,arrogance,unconstitutionality,insensitivity,andthewaytheworldhadgonetohell.”—WilliamManchester,TheGloryandtheDream
艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。
”
评析:
译文中连接使用八个四字格。
[8]WartimeMarseilleswassuchabubblingstewofpoliticaldouble-dealing,financialcorruption,racialandnationalistcrisscrossings,refugeeagoniesandtragedies,andMediterraneanfinaglingdatingbacktoPhoeniciantimes,thatcomparedtoGaither’sdailygrind,melodramasandspyyarnspaled.-–HermanWouk,WarandRemembrance
战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大杂烩:
政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺,种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所以和盖瑟的例行公事相比起来,什么离奇曲折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。
评析:
译文中用了十一个四字格。
这些四字格既忠于原文,也显得异常生动,更加有效地表达了原文的意义。
试想,假如把这些四字格都改换成参差不齐的二字、三字、五字或六字词组,那么译文的表达效果就必然要逊色得多。
[9]Inthesavagefighting,Germanyitselfwaslaidwaste,thetownsandcountrysideweredevastatedandravished,thepeopledecimated.—WilliamManchester,TheGloryandtheDream
德国全境受到了野蛮战争的洗劫,市廛萧条,田野荒芜,生灵涂炭,十室九空。
[10]DrewPearson,athirty-four-year-oldreporter,describedthemas“ragged,weary,andapathetic,”with“nohopeontheirfaces.”--WilliamManchester,TheGloryandtheDream
有一位三十四岁的记者,名叫德鲁·皮尔逊,他描写那些退伍军人,说是“衣衫褴褛,筋疲力尽,神情木然,满脸愁容。
”
[11]OneofEisenhower’sfriendswasMoseley,whomEisenhowerlaterdescribedas“abrilliant”and“dynamic”officer“alwaysdelvingintonewideas.”--WilliamManchester,TheGloryandtheDream
莫斯利是艾森豪威尔的朋友。
艾森豪威尔后来说他是个“才气横溢”、“生气勃勃”、“富于创见”的人。
[12]Hewascanny,openhanded,brisk,candid,andmodest.--WilliamManchester,TheGloryandtheDream
他为人聪明大方,生气勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。
[13]Althoughlonelyinanewland,Matzeligerwasdescribedbyhisfellowworkersandstudentsascheerful,ofafriendlynature,honest,andmodest.
虽然马泽利格单身一人,又生活在异乡客地,但正如他的同事和学生所描述的那样,他为人活泼开朗,温文尔雅,诚实谦虚。
[14]SincemodernWesterncultureishighlydiverse,somethingthathasfadedcompletelyfromonesegmentofasocietycanstillflourishinanother.
鉴于现代西方文化千差万别,有些事物在某个社会的一部分地区已经完全销声匿迹,而在另一部分地区可能仍然方兴未艾。
[15]Albert’sthoughtswhirled,andhewasthrilledandexcited.Forthefirsttime,hesensedthattherewerethingsinnaturecouldnotbeenseen,couldnotbetouched,couldhardlybeimagined.
阿尔伯特思潮起伏,心情激动。
他第一次意识到自然界里还有看不见、摸不着、几乎不可思议的东西。
3)有助于译文生动活泼,形象鲜明
“四字格”成语,很多是凭借一定的积极修辞手段而构造的,以实指虚,具体生动,形象鲜明。
运用恰当,有助于再现原文的语感、情态和形象,增加译文的感染力。
[16]Youmayhavereadstoriesinwhichtheherogetsintohisspaceshipand“blastsoff”intotheouterreachesofspacewithoutaworryaboutfuel.
你大概读过这样一些故事吧。
它们描写一位英雄坐上飞船,“风驰电掣”,直冲九霄云外,毋须为燃料担心发愁。
[17]Manymenhaverecognizedthesimilarityofplantstothebehaviorofanimals,andhavedreamedwistfully,butforlornly,uponsomemethodorsourceofrejuvenationsuchasPoncedeLeonsoughtintheFountainofYouthseveralcenturiesago.
许多人认为,植物的习性与动物相似,于是梦寐以求地去探求什么“返老还童”的“灵丹妙药”,就像数百年前彭斯·德·利昂在青春泉祈求仙水一样,结
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 四字格