陈冠商英语背诵文选1Word文件下载.docx
- 文档编号:20631172
- 上传时间:2023-01-24
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:24.28KB
陈冠商英语背诵文选1Word文件下载.docx
《陈冠商英语背诵文选1Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《陈冠商英语背诵文选1Word文件下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(6)intricacies:
这里指树枝的缠结交错。
(7)wasmuffled:
(声音)被压抑而变得低沉
(8)beating&
astheheartsofchildren=beating&
astheheartsofchildrenbeat,默这个被省略的beat确作"
(心脏的)搏动"
解,前面那个beating指铃儿的碰击。
初雪
享利&
#8226;
沃兹沃思&
朗费罗
初雪飘临。
多么美啊!
它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在世人的屋顶上,落在死才的坟墓上!
在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;
还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。
初雪飘落时,是何等的宁谧,何等的幽静!
一切声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音乐。
再也听不见马蹄得得,再也听不见车轮辚辚!
唯有雪橇的铃铛,奏和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动。
2
THEHUMMING-BIRD
GeorgeLouisLeclercBuffon
Ofallanimatedbeingsthisisthemostelegantinformandthemostbrilliantincolors.Thestonesandmetalspolishedbyourartsarenotcomparableto
(1)thisjewelofNature
(2).She(3)hasplaceditleastinsizeof(4)theorderofbirds(5),"
maximemirandainminimis."
(6)Hermasterpieceisthislittlehumming-bird,anduponitshehasheapedallthegifts(7)whichtheotherbirdsmayonlyshare.Lightness,rapidity,nimbleness,grace,andrichapparel(8)allbelongtothislittlefavorite.Theemerald(9),theruby(10),andthetopaz(11)gleamuponitsdress(12).Itneversoilsthemwiththedustofearth,andinitsaeriallifescarcelytouchestheturfaninstant.Alwaysintheair,flyingfromflowertoflower,ithastheirfreshnessaswellastheirbrightness.Itlivesupontheirnectar,anddwellsonlyintheclimateswheretheyperenniallybloom.
(1)arenotcompareblet比不上&
的。
(2)thisjewelofNature:
这个大自然的珍宝。
这里作者把美丽无比的蜂鸟比作大自然中的一颗天然珍宝。
(3)she:
指Nature.
(4)insizeof:
按&
大小。
(5)theorderofbirds:
鸟类。
(6)maximenirandainminimis:
拉丁语。
maxime解作"
最大"
,miranda解作"
值得称羡的东西"
,minimis解作"
最小"
。
(7)uponitshehasheapedallthegifts...:
大自然赋予蜂鸟&
的一切资质。
(8)richapparel:
原义为色彩鲜艳的衣服,这里借喻蜂鸟绚丽的羽毛。
(9)emerald:
原义绿宝石,这里指翠绿色。
(10)ruby:
原义红宝石,这里指艳红色。
(11)topaz:
原义黄玉,这里指嫩黄色。
(12)dress:
这里借喻蜂鸟的羽毛。
蜂鸟
乔治&
#183;
路易&
勒克莱尔&
布封
在一切生物中,要算蜂鸟体形最优美、颜色最鲜艳。
经过工艺加工的各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的。
大自然按照鸟类的大小把它列为最小号,真是"
最小的绝妙珍品"
这种小蜂鸟是大自然的杰作。
大自然把其他鸟类只能分有其中的一部分的种种天赋全部慷慨地给了它。
这个不宠儿具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙处。
那翠绿的、艳红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。
蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮。
它总是空中飞翔,从花丛飞向花丛;
它象花一样的新鲜,又象花一样的艳丽。
鸟*花蜜为生,它只生活在四季鲜花盛开的地带。
3
Pines
JohnRuskin
Thepine,placednearlyalwaysamongscenesdisorderedanddesolate,bringsintothemallpossibleelementsoforderandprecision.Lowlandtreesmayleantothissideandthat,thoughitisbutameadowbreezethatbendsthem,orabankofcowslips
(1)fromwhichtheirtrunksleanaslope
(2).Butletstormandavalanchedotheirworst(3),andletthepinefindonlyaledgeofverticalprecipicetoclingto,itwillneverthelessgrowstraight.Thrustarodfromitslastshootdownthestem;
itshallpointtothecenteroftheearthaslongasthetreelives.(4)Itmaybewellalsoforwhattheyneed,andtotakeallkindsofirregularshapeandextension.Butthepineistrainedtoneednothingandendureeverything.Iisresolvedlywhole,self-contained,desiringnothingbutrightness,contentwithresrtictedcompletion.Tallorshort,itwillbestraight.
(1)abankofcowslips:
一排野樱草。
它与上文中的ameadowbreeze是并列成分。
(2)fromwhichtheirtrunksleanaslope:
树干由于野樱草的影响而倾斜。
(3)let...dotheirworst:
让&
恣意肆虐。
(4)Thrustarod...aslongasthetreelives:
这个句子的意思是:
松树活着永远长得笔直,象插在一旁的杆子一样的直。
松树如果长弯了,就会把插一旁的杆子推歪而不能笔直地指着地心了。
itshallpointto...shall用于第三人称时表示说话者的意向。
这里作&
#8220;
应该&
#8221;
解。
(5)reachhitherandthither:
向个方向伸展。
hitherandthither=hereandthere.
松树
约翰&
拉斯金
松树几乎总是长在凌乱荒凉地地方,但它却把周围的景色点缀得井井有条,蔚然可观。
低地上的树木会东倒西歪,虽说使它们弓腰曲背的,不过是草地上吹过的一阵阵微风;
或者,它们的躯干歪到一边,不过时由于一排野樱草的影响。
可是,尽管风暴和寻崩姿意摧残,尽管松树所能依附的只是陡壁上一块凸出的岩石,它依然长得笔挺。
从它初发的嫩枝旁沿茎插一根笔直的杆子,只要这树活着,杆子将一直指着地的中心。
低地上的树,可能为了获得它们所需要的东西,枝桠四下仲延,形成各种不规则的形状,任意扩张。
然而松树却饱经锻炼,什么也不需要,什么都能忍受。
它坚定完整,独立成长,除了长得挺拔正直,别无所求,虽受限制而依然完美,它便感到满足。
不管是高是矮,它总是长得笔直。
4
Trees
JoyceKilmer
IthinkthatIshallneversee
Apoemlovelyasatree;
Atreewhosehungrymouthisprest
(1)
Againsttheearth&
#8217;
ssweetflowingbreast
(2);
AtreethatlooksatGodallday,
Andliftsherleafyarms(3)topray;
AtreethatmayinSummerwear
Anestofrobinsinherhair;
Uponwhosebosomsnowhaslain,
Whointimatelyliveswithrain.
Poemsaremadebyfoolslikeme,
ButonlyGodcanmakeatree.
(1)prest:
pressed的变体,为了与下面一行最后一个词breast押韵而采用。
(2)flowingbreast:
相当于breastflowingwithmilk,解作"
流出奶汁的乳房&
,用来比喻土壤的肥沃。
(3)leafyarms:
指叶子茂盛的树枝
树
乔埃斯&
基尔默
我想我永远也不会看到
象一棵树那样优美的诗篇,
树那饥渴的嘴唇紧紧贴住
大地乳汁甘美的胸脯,
它整天仰望着上帝,
举起枝叶繁茂的手臂祈祷,
它那茂密如发的枝叶里
夏天会筑起知更鸟的安乐窝,
雪花飘落在它怀里,
它同雨水亲密无间。
诗歌出自我等愚人之手,
而树却是造化的天工。
5
ReadingGoodBooks
HenryAddingtonBruce
Devotesomeofyourleisure,Irepeat,tocultivatingaloveofreadinggoodbooks.Fortunateindeedarethosewhocontrivetomakethemselvesgenuinebook-lovers.Forbook-lovershavesomenoteworthyadvantagesoverotherpeople.Theyneedneverknowlonelyhourssolongastheyhavebooksaroundthem,andthebetterthebooksthemoredelightfulthecompany
(1).Fromgoodbooks,moreover,theydrawmuchbesidesentertainment.Theygainmentalfoodsuchasfewcompanionscansupply.
(2)Evenwhilerestingfromtheirlaborstheyare,throughthebookstheyread,equippingthemselvestoperformthoselaborsmoreefficiently.Thisalbeit~theymaynotbedeliberatelyreadingtoimprovetheirmind.Allunconsciouslytheideastheyderivefromtheprintedpages(4)arestoredup,tobeworkedover(5)bytheimaginationfortheirfutureprofit.
(1)thebetterthebooksthemoredelightfulthecompany:
书越好,与书作伴就越快活。
(2)Theygainmentalfoodsuchasfewcompanionscansupply:
他们得到的那种精神食粮是没有什么同栏能提供的。
此处suchas相当于suchmentalfoodas
(3)This:
指上句;
albeit:
连词,含义是althoughitbe(尽管,虽然),用于书面语。
(4)theprintedpages:
书本。
(5)tobeworkedover:
以便加以研究。
阅读好书
H&
爱丁顿&
布鲁斯
我再说一遍,把你的一部分空闲时光用来培养阅读好书的爱好吧。
那些设法把自己培养成为真正爱好读书的人,确实是幸运的。
因为爱读书的人比之别人有着明显的好处。
只要手头有书,他们就从来不知寂寞。
书越好,读来越是津津有味。
他们从好书中不但得到乐趣,而且受到很多教益。
他们从中获得的那种精神食粮,从其他地方是很难得到的。
即使是在工作休息时,通过读书,他们的工作效率也能更加提高,尽管他们未必有意识地想到读书是为了提高才智。
在钱然不知不觉中,他们从书中吸取的知识积累起来,经过想想象力的加工,对将来大有用处。
6
TheHouseCricket
GilbertWhite
Cricketsarefondofkitchensandbakers&
ovensonaccountof
(1)theirwarmth.Tenderinsectsthatliveabroad
(2)eitherenjoyonlytheshortperiodofonesummer,orelsedozeaway(3)thecold,uncomfortablemonthsinprofoundslumbers;
buttheseresiding,asitwere,(4)inatorridzone,arealwaysalertandmerry:
agoodChristmasfireistothemliketheheatsofthedog-days.Thoughtheyarefrequentlyheardbyday,yetistheirnaturaltimeofmotiononlyinthenight.Assoonasitgrowsdusk,thechirpingincreases,andtheycomerunningforth,rangingfromthesizeofafleatothatoftheirfullstature.(5)Asoneshouldsupposefromtheburningatmospherewhichtheyinhabit,theyareathirstyrace,andshowagreatpropensityfor(6)liquids;
beingfrequentlydrownedinpansofwater,milk,broth,andthelike.(7)Whateverismoisttheyaffect;
andthereforeoftengnawholesinwetwoolenstockingsandapronsthatarehungtothefire.
(1)onaccountof:
因为。
(2)abroad:
户外。
(3)dozeaway:
用瞌睡来度过。
doze在句中作及物动词,其宾语为months。
(4)asitwere:
可以说是。
作插入语。
(5)rangingfromthesizeofafleatothatoftheirfullstature:
大小都有,最小的只如跳蚤那般大,最大的则已完全长足。
range:
(在一定范围内)变化。
(6)showagreatpropensityfor:
对&
有很大的癖好。
(7)andthelike:
等等,诸如此类。
(8)whateverismoist:
凡是潮湿的东西。
作affect的宾语。
屋内蟋蟀
吉尔伯特&
怀特
蟋蟀喜欢厨房和面包房的烘箱间,因为那些地方暖和。
生活于野外的脆弱的昆虫,或者仅能愉快地度过一个短暂的夏季,或者在沉睡中度过寒冷难受的那几个月,然而这些生活在可以说是"
热带"
地方的虫儿,却始终是活跃而欢快的。
对于它们,熊熊的圣诞节炉火好比是三伏天的暑热。
虽然在白天可以经常听到它们的唧唧鸣声,但只有夜晚才是它们天然活动的时间。
一到黄昏,不仅那鸣声更为嘹亮,而且它们都跳了出来,小的只有跳蚤那样大,大的可已长够了个头。
它们生活于炎热的环境,人们可以猜想出它们是一种嗜水的昆虫,酷爱各种流质,因而常常溺死在有水的、有牛奶的、有汤汁之类的锅盘里。
它们爱好潮湿的东西,因此常常把挂在炉边的湿羊毛袜或围裙咬出一个个窟窿。
7
OnEtiquette
WilliamHazlitt
Etiquettetosocietyiswhatapparelistotheindividual.Withoutapparelmenwouldgoinshamefulnuditywhichwouldsurelyleadtothecorruptionofmorals;
andwithoutetiquettesocietywouldbeinapitiablestateandthenecessaryintercoursebetweenitsmemberswouldbeinterferedwithbyneedlessoffencesandtroubles.Ifsocietywereatrain,theetiquettewouldbetherailsalongwhichonlythetraincouldrumbleforth;
ifsocietywereastatecoach,theetiquettewouldbethewheelsandaxis,onwhichonlythecoachcouldrollforward.
(1)Thelackofproprietieswouldmakethemostintimatefriendsturntobethemostdecidedenemiesandthefriendlyoralliedcountriesdeclarewaragainsteachother.
(2)Wecanfindmanyexamplesinthehistoryofmankind.ThereforeIadviseyoutostandonceremony(3)beforeanyoneelseandtotakepains(4)nottodoanythingagainstetiquettelestyougiveoffencesormakeenemies.(5)
(1)Ifsocietywereatrain,theetiquettewouldbe&
rollforward:
这是现在时态的虚拟句,分号后面的是一个同样结构的语句,与这一句并列。
(2)Thelackofproprietieswouldmake&
friendsturntobe&
and
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 陈冠商 英语 背诵 文选