英语三级翻译复习Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:20624016
- 上传时间:2023-01-24
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:42.76KB
英语三级翻译复习Word文档下载推荐.docx
《英语三级翻译复习Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语三级翻译复习Word文档下载推荐.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:
(1)Whataboutcallinghimrightaway?
马上给他打个电话,你觉得如何?
(增译主语和谓语)
(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!
(增译主句)
(3)Indeed,thereverseistrue
实际情况恰好相反。
(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)
全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题
Part1English-ChineseTranslation(英译汉)
TranslatethefollowingpassageintoChineseandwriteyourtranslationontheANSWERSHEET(60points,100minutes).
Ileavethevault,andastheguardclosesthedoor,amarinearchaeologistasksifIwanttoseeanythingelse.Asanexampleheshowsmeanastrolabe,anavigationtoolthatprecededthesextant.Fewhavesurvived."
Wehavethreeoftheoldestknown,"
hesays.HedirectsmetoapaperonastrolabeswrittenbyaCubancolleague,whoquoteda16th-centuryinstruction:
"
Hewhowantstotakethesunwithanastrolabeatsea,mustbeseatednearthemainmast,theplacewheretheboatoscillatestheleastandisquiet."
IwanttotakethemeasureofCuba'
spast,soItellthearchaeologistIwouldliketogototheplacewheretheplainthingsare.Iamherenotonlytoseetreasuresthatglitterbutalsotoseeandtouchobjectsthatilluminemomentsofthepast.Smiling,hetakesmeintostorageroomswhereheandotherarchaeologistspreservecargoesfromfourcenturiesofwrecks.JumbledontheseshelvesisthestuffofCuba'
slongreignascountinghouseandcommandcenterforSpain'
sNewWorldcolonies.
Iseeknickknacksdestinedforoneoftheannual18th-centurytradefairs,whereCubansboughtimportsfromSpain.Ialsosee,pallidfromcenturiesinthesea,dozensoflittlepaintedceramicdogs,lions,cats,anddeerlatershippedfromEngland.Stackednearbyaresetsofdinnerdishes,tankards,anhourglass,abottleofveryOldSpanishwine.
Onanotherday,infadinglight,IwalktherampartsofElMorro,itslighthousestandingtalloverHavana'
sharbor.Theoldfortress,bydayawarrenoftouriststops,changesbynight,loomingdeeperintotheshadowsofHavana'
spast.Astorcheslightthedarkness,IwatchCubansoldiers,costumedas18th-centurySpanishsentries,marchalongtherampartsoftheCastillodeSanCarlosandfireacannonthatsalutestheendofday.InSpanishtimesthecannonsignaledtheclosingofthecitygatesandthedrawingofagreatchainacrosstheharbor.Nowthenightlyritualkeepsopenthesea-laneofmemorybetweencolonialpastandpresentnationhood.
NearthewaterfrontofOldHavanastandsthePalaceoftheCaptainsGeneral.OncetheheadquartersoftheSpanishbureaucracythatgovernedCuba,thepalacenowistheMuseumofthecity.Lightandshadowplayalongitswallsofcorallimestone.Royalpalmsrustleinitslustcourtyard.UpastonestairwayagalleryleadstothespaciousofficeofEusebioLealSpengler,historianofthecityofHavanaandpreserverofitspast.Aslight,precisemaninawell-tailoreddarksuit,heistheobviousrulerofthepalace.
WehadhardlyshakenhandsbeforehebeganrapidlytalkingaboutHavana,acityheseessimultaneouslyinpastandpresent.ThejewelsIhadviewedinthevaultwereabouttobecomepartofthetreasureheguardsforCuba.Hehasselectedanoldforttobetheirnewhome."
This,"
hesaidwithasweepofhishand,"
isthecitythatchangedhistory.BecauseofadecisionbyPhilipⅡallshipshadtogatherheretocarrytreasurebacktoSpain.Andwhattreasure!
SilkandaromaticwoodfromChina,emeralds,silver."
Part2Chinese-EnglishTranslation(汉译英)
TranslatethefollowingpassageintoEnglishandwriteyourtranslationontheANSWERSHEET(40points,80minutes).
中国海洋事业的发展
海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。
人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。
二十一世纪是人类开发利用海洋的新世纪。
维护《联合国海洋法公约》确定的国际海洋法律原则,维护海洋健康,保护海洋环境,确保海洋资源的可持续利用和海上安全,已成为人类共同遵守的准则和共同担负的使命。
中国是一个发展中的沿海大国。
中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。
中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业作出了积极贡献。
全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译综合能力模拟试题
全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译综合能力模拟试题
Section1:
VocabularyandGrammar(25Points)
Thissectionconsistsofthreeparts.Readthedirectionsforeachpartbeforeansweringthequestions.Thetimeforthissectionis25minutes.
Part1VocabularySelection
Inthispart,thereare20incompletesentences.Beloweachsentence,therearefourwordsorphrasesrespectivelymarkedbylettersA,B,C,D.Choosethewordorphrasewhichbestcompleteseachsentence.Thereisonlyonerightanswer.ThenmarkthecorrespondingletterwithasinglebaracrossthesquarebracketsonyourMachine-scoringANSWERSHEET.
1.InHongKong,doctorsreportedthat,forunclearreasons,12recoveredSARSpatientshad_____weeksaftertheyhadbeendischarged——spurringfearsthatpeoplemightbeinfectiousevenafterthey'
dleftisolation.
A.recoveredB.relapsedC.reexaminedD.re-diagnosed
2.Currentdemographictrends,suchasthefallinthebirthrate,shouldfavor_____economicgrowthinthelongrun.
A.slowB.quickenedC.speededD.accelerated
3.Allstudentshavefree_____tothelibrary.
A.passagewayB.entranceC.permissionD.access
4.Columbushadaccomplishedoneofthemostamazingandcourageous_____inhistory.
A.performanceB.featsC.eventsD.acts
5.Accordingtotheweatherforecast,whichisusually_____,itwillsnowthisafternoon.
A.exactB.preciseC.perfectD.accurate
6.Thejanitor'
slongservicewiththecompanywas_____apresent.
A.confirmedbyB.recordedwith
C.appreciatedbyD.acknowledgedwith
7.Whattheynevertakeintoaccountisthefrazzledwomanwhoisleadinga_____life——tryingtobeagoodmotherwhilehavingtopretendatworkthatshedoesn'
thavekidsatall.
A.doubleB.hardC.two-wayD.miserable
8.Untilthefinalvotesarecast,though,assurances_____fornothing.
A.countB.meantC.giveD.account
9.Somephilosophersinsistthatonewayto_____knowledgeisthroughanempiricalapproach.
A.disseminateB.classifyC.testD.acquire
10.Ifyouthinkherexperienceis_____,wewillemployher.
A.sustainableB.adequateC.strongD.positive
11.Thetroubleisthatnotmanystudentsreallyknowhowtomakeuseoftheirtimetoitsbest_____.
A.benefitB.advantageC.valueD.profit
12.Readers_____happyendingsmayfindtheunvarnishedviewofmodernmotherhoodabitunsettling.
A.fondB.preferredC.adaptedtoD.accustomedto
13.Theexplorertoldtheboysabouthis_____intheAfricanforests.
A.storiesB.voyageC.adventuresD.trips
14.Wewereworking_____timetogeteverythingreadyfortheexhibition.
A.againstB.inC.onD.ahead
15.Hedrovefastandarrivedanhour_____schedule.
A.inadvanceB.beforeC.byD.aheadof
16.Ifyouhearthefire_____,leavethebuildingquickly.
A.warningB.alarmC.signalD.bell
17.Thetroopshavebeenonthe_____forapossibleenemyattack.
A.alarmB.alertC.warningD.notice
18.Althoughhispeopledidnot_____hisefforts,hekepttrying.
A.agreewithB.applytoC.approveofD.consentwith
19.Picasso'
s_____abilitywasapparentinhisearlyyouthwhenhestarteddrawingsketches.
A.writingB.artisticC.reasoningD.literary
20.Wehopethatthemeasurestocontrolprices,_____takenbythegovernment,willsucceed.
A.whenB.sinceC.afterD.as
part2VocabularyReplacement
Thispartconsistsof15sentencesinwhichonewordorphraseisunderlined.Beloweachsentence,therearefourchoicesrespectivelymarkedbylettersA,B,C,D.YouaretoselecttheONEchoicethatcanreplacetheunderlinedwordwithoutcausinganygrammaticalerrororchangingtheprincipalmeaningofthesentence.Thereisonlyonerightanswer.ThenmarkthecorrespondingletterwithasinglebaracrossthesquarebracketsonyourMachine-scoringANSWERSHEET.
21.Shebustledaboutwithanassumptionofauthority.
A.airB.suppositionC.appearanceD.face
22.Tabletennisiseasytolearn,and,bythesametoken,boysdon'
tneedalotofspacetopracticeit.
A.bythesameruleB.symbolically
C.moreoverD.bylogic
23.Theoldmansatbeforethefireinatrance,thinkingofhispastlife.
A.inaspecialpositionB.inacozystate
C.inasleepystateD.inameditativestate
24.Onlytheé
liteofsocietyattendedthereceptionforthenewgovernor.
A.thosethoughtofasthebestpeople
B.theintellectuals
C.thewhite-collarpeople
D.theofficial
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 三级 翻译 复习