浅析语境在翻译中的重要地位本科学位论文Word下载.docx
- 文档编号:20611625
- 上传时间:2023-01-24
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:31.79KB
浅析语境在翻译中的重要地位本科学位论文Word下载.docx
《浅析语境在翻译中的重要地位本科学位论文Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析语境在翻译中的重要地位本科学位论文Word下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
AnalysisoftheImportantRoleContextPlaysin
Translation
By
xxxxxxxxx
Supervisor
xxxxxxxxxxxxxx
DepartmentofForeignLanguages
ZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement
June2011
内容摘要
翻译作为一种重要的跨语言、跨文化的交际活动,既是双语的传译,又是两种文化的传译。
语境是语言学中一个非常重要的问题,也是翻译过程中不可忽略的一个重要方面,可以说,语境制约翻译,翻译依赖语境。
为了实现源语言和目标语之间的语义转换,译者要根据特定的语境来进行协调和权衡,决定自己的翻译策略,使得翻译出来的译文不但要语言忠实于原文,还要充分体现原文的“韵味”,满足“信、达、雅”这一标准,完成成功的翻译。
因此,本文将语境在翻译中的重要地位作为中心问题加以表述。
引言部分介绍本文写作的缘由和意义;
第一部分对语境理论进行了系统、详细的回顾和综述。
包括对语境研究的发展,语境的定义和分类;
第二部分从三个方面讨论了语境对翻译的影响;
第三部分探讨了如何正确处理语境与翻译的方法,要求我们在处理语境时,需要异化时即采取异化翻译,需要归化时即采取归化翻译;
结论重申了语境因素在翻译实践过程中的核心作用,强调译者应在翻译实践中努力培养和增强语境意识,不断提高语境分析能力。
关键词
语境;
制约作用;
翻译策略
Abstract
Asanimportantcross-lingualandcross-culturalcommunicativeactivity,translationistheinterpretationofbothtwokindsoflanguagesandculture.Inlinguistics,contextisavitalquestion.Itisalsoregardedasanindispensableaspectduringtheprocessoftranslation.Wecansaythat,translationisrestrictedbycontext,inaddition,translationreliesoncontext.Inordertoachievethesemantictransitionbetweensourcelanguageandtargetlanguage,translatorsshoulddeterminethestrategyaccordingtoitscontext.Consequently,notonlymoreemphasishasbeenputonlinguisticfidelity,butalsothe‘flavor’containedinthesourcetextexisted.Basedonthiscanwefollowtheprinciple-“faithfulness,expressiveness,elegance”andcompleteasuccessfultranslation.
Therefore,thethesisillustratestheimportantrolecontextplaysintranslation.Theintroductionofthethesissketchedoutthecauseandsignificanceofthisthesis;
partonedealswiththeprinciplesofthetheoryofcontext,includingreviewofthestudiesofcontext,itsdefinitionandfunctions;
parttwomainlydiscussestherestrictingfunctionofcontextontranslationfromthreeaspects;
partthreesumsupthetechniquesofhandlingtherelationshipbetweentranslationandcontext.Thetechniquesincludeforeignizingwheneverforeinizationisneededbythecontextanddomesticatingwheneverdomesticationisneeded;
theconclusionreaffirmsthesignificanceofcontexttotranslationstudiesandpractice.Itemphasizesthatthetranslatorshouldcultivateandstrengthenconsciousnessofcontextintranslatingandimprovetheabilityofcontextanalysiscontinuously.
KeyWords
context;
restrictingfunction;
strategiesoftranslation
Acknowledgements
Iwouldliketoexpressmydeepsenseofgratitudetoalltheguidanceandassistanceswhichareindispensabletohelpmetofinishthethesis.
Firstofall,IwouldliketoexpressmysincerethankstomysupervisorZhangYunxia,forherpatientlyandgenerouslymakingherknowledgeavailabletomeaswellasgivingmeconstantvaluablesuggestionsinthecourseofmywritingthethesis.Withoutherdiligentworkandpatientguidance,thethesiswouldnothavebeencompleted.
AndIshouldalsoshowmysinceregratitudetotheotherteachersintheDepartmentofForeignLanguages.Theirprofoundknowledgeandinstructivelectureshavewidenedmyscopeofknowledgeandlaidsolidbasisformyfuturestudy.
Besides,Iwillalwaysthankmyparentswhooffermevariouscare,helpandunderstandinginmylife.Theirloveandsupportmakeitpossibleformetoovercomeallthedifficultiesandcompletethethesis.
Finally,myspecialthanksshouldgotomydearfriendsandclassmatesfortheirsincerehelpandencouragement.Inoneword,mygratitudegoestoallthosewhocontributetothecompletionofthisthesis.
目录
Abstract(inChinese)...............................................................................ⅰ
Abstract(inEnglish)...............................................................................ⅱ
Acknowledgements..................................................................................ⅳ
Introduction...............................................................................................1
1.ABriefIntroductionofContext............................................................2
1.1TheDefinitionsofContextinPreviousStudies.................................2
1.2TheClassificationofContext.............................................................4
1.2.1LinguisticContext..........................................................................5
1.2.2Non-LinguisticContext..................................................................6
2.TheInfluenceofContextonTranslation...............................................6
2.1RestrictionofContextonWordMeaning..........................................7
2.2RestrictionofContextonSentenceMeaning.....................................9
2.3RestrictionofContextonTextMeaning...........................................10
2.3.1AdvertisingTranslation..................................................................11
2.3.2NewsTranslation............................................................................12
3.StrategiesofTranslationinContext.....................................................14
3.1Foreignization...................................................................................14
3.2Domestication....................................................................................15
Conclusion................................................................................................16
WorksCited..............................................................................................18
AnalysisoftheImportantRoleContext
PlaysinTranslation
Introduction
Translation,asabehaviorofcross—languageandcross—culturecommunication,itisnotonlytranslatingthesurfacemeaning,referentialmeaning,butalsomoreimportantly,thedeepmeaning,orpragmatic,associativeandstylisticmeanings,whichcanonlybeproperlyinterpretedonthebasisofthespecificlanguageenvironmentinwhichthemainpurposeistotransmitthemeaningbetweentwodifferentlanguages.Togreatextent,translationreliesonthecontext.JustasN.Marxonceputit,“contextisalwaysthemostimportantfactorinallkindsoftranslation.Infact,manytranslatorsstilldon’tpaymuchattentiontothestudyofcontext.”
Theterm‘context'
wasfirstputforwardbythedistinguishedPolish-bornanthropologistMalinowskiin1923.Followinguponhisnotionof“contextofsituation”,manyotherlinguists,philosophersandevenpsychologistsbothathomeandaboarddevelopanintenseinterestincontextwithitsscopes,functions,andclassificationsvaryingsignificantlyfromonetoanother.Meanwhile,thetranslatorrealizesthatinaword-for-wordtranslationofthetextorutterance,themeaningmaystillremainuntranslated.“Thatisbecausetextbecomescomprehensibleonlyinthecontextofthewholewayoflifeofwhichtheyformpart."
(Samspon,1980).Therefore,itisevidentthatanadequateandeffectivetranslationworkdoesnotresultfromanarrowlyformalapproachthatmatchestheverbalelementsofsourcelanguageandtargetlanguagealone,butfromawiderconsiderationandkeepsensitivitytoitsoverallcontextualelements.
Inthisthesis,thetheoryofcontextisintroducedintothetranslationstudy.Thewritertriestosystematicallydiscusstheimportanceofcontext.Intheprocessoftranslation,oneofthemostessentialissueswhichatranslatorhasalwaysbeenconfrontedishowtoacquirethemaximumandoptimalunderstandingtowardstheoriginaltext.Thisrequiresthetranslatorpaygreatattentiontothecontextwhichexistsintheoriginaltext.
1.ABriefIntroductionofContext
Context,asalinguisticconception,isstillacontroversialissue.ItoriginallycamefromtheLatinword‘‘contextus’’,meaning‘‘ajoiningtogether'
’.Lateritwasextendedtomean‘‘thewholestructureofaconnectedpassageregardedinitsbearinguponanyofthepartswhichconstituteit:
thepartswhichimmediatelyprecedeorfollowanyparticularpassageortextanddetermineitsmeaning.”(TheConciseOxfordDictionary).Contextnowhasgainedmoreandmoreattentionineverysubjectoflinguistics,butpeoplehavedifferentopinionsaboutthem.
1.1TheDefinitionsofContextinPreviousStudies
ItwasBronislawMalinowskiwhoputforwardthebasicnotionofcontextin1923.Workingwithpeoplewhobelongedtoremoteculture---MelanesianpeoplesintheTrobriandIslandsoftheWesternPacific,MalinowskimadepainstakingendeavorstotranslatethelocaldialectsmeaningfullyforEnglish—speakingreaders.Forexample,amancalledhisoaras“wood”,thatwasthesubstanceofwhichthetrunksandbranchesoftrees.SoMalinowskifoundthat“Meaningdoesnotcomefromcontemplationofthings,oranalysisofoccurrences,butinpracticalandactiveacquaintancewithrelevantsituations.Therealknowledgeofawordcomesthroughthepracticeofappropriatelyusingitwithincertainsituation."
(Malinowski,1923).
Atthesametime,healsoclassifiedtwokindsoflinguisticappliedsituations.Onewascalled“magic”situation,whichmeantawordorasentencecoulddirectlymaketheouterworldchange;
theotheronewasaderivingusageoftheformer,therewasnorelationbetweenlanguageanditsenvironment.Malinowskiofferedtwotypesofnarrativespeechenvironments:
(1)theenvironmentforthenarration,suchasthepeople’ssocialattitude,culturallevelandfeelings.
(2)theenvironmentwhichthenarrationwasinvolvedin,suchasthesituationinamyth.InthebookTheScientificTheoryofCulture(1944),hethoughtthatthemeaningofawordwasthereforeneitherathingnoranabstractentity,butemergedfromtheuseofwordsincontext,inshort,inthe“contextof
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 语境 翻译 中的 重要地位 本科 学位 论文