大学英语精读预备级课文翻译详细Word文件下载.docx
- 文档编号:20529295
- 上传时间:2023-01-23
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:29.75KB
大学英语精读预备级课文翻译详细Word文件下载.docx
《大学英语精读预备级课文翻译详细Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语精读预备级课文翻译详细Word文件下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
word
“
Tree”
with
big
green
leafy
thing
saw
in
front
you.
当你还是个孩子的时候,起初你并不知道树是什么,得有人告诉你。
也许你的父母带你到外面,指着一棵树说,“树!
”你得学会将“树”这个词的音跟你眼前那个高大的绿色的长满叶子的东西联系起来。
That’s
must
do
again
when
are
learning
foreign
language.You
need
sounds
objects,and
think
new
way.Only
this
time,
since
grown
up,you
will
be
able
understand
needs
done
much
faster.
You’ll
why
somebody
is
pointing
saying
strange
word.You
may
even
have
relearn
it
many
times
before
finally
actually
it.
这是你在学习外语是必须再次学会做的事。
你得学会将声音和事物联系起来,用一种新的方式思考。
只是这一次,因为你已经长大,所以能够更快地去理解需要做的事。
你会知道为什么有人指着一棵树,说着奇怪的单词。
但是你仍然得学习那个新单词。
说不定还得重复学习多遍才能最终真正的掌握它。
There
an
important
idea
here.In
America
our
name
for
that
is”tree”,but
Germany
“Baum”.In
Arab
countries
“shajra”.And
China
they
say”shu”.These
various
words
not
themselves“trees”.They
just
some
hundreds
different
used
world
represent
great
thing.
这里有一个重要的概念。
在美国我们称那个高大的绿色的长满叶子的东西为tree,但是在德国那东西叫Baum。
在阿拉伯国家,它的名字是shajra。
在中国,我们称它为shu。
这些各式各样的词本身并不是树。
它们只是世界各地用来代表那个高大的绿色的长满叶子的东西的几百种声音中的几个。
To
language
get
away
from
translating
words.Translating
takes
too
time
mental
energy.You
never
really
speak
if
translate
mind.Instead,learntoassociatethenewsounddirectlywiththeimageinyourmind.So
we
hear
thesound”Baum”or”shajra”or”shu”,we
don’t
want
think,”Hmmmm.Baum
means
tree,which
thing.”
要学习外语,你必须摆脱逐词翻译的想法。
翻译会消耗太多的时间和脑力。
如果你字字都得翻译,那你永远也学不会真正地说和理解一门外语。
相反,你得学会将新的声音和头脑中的形象直接联系起来。
这样当我们听见Baum,shajra,或shu等音时,就不会去想“嗯,Baum的意思是树,树指的是哪个高大的绿色的长满叶子的东西。
”
Don’t
challenge
thinking
limited
only
area
going
go
deeper
than
that.Let’s
use
analogy:
you
can
build
house
using
materials
very
sizes
shapes.English
uses
one
set
building
blocks,but
other
languages
different-shaped
blocks
take
creativity
put
together
first
.
Where
two
blocks,they
three
smaller
ones—or
maybe
large
one.
别以为学习用新的方式思考的挑战仅限于新词:
它涵盖的范围要广得多。
让我们打一个比方,你能用不同大小和形状的材料造一栋房子。
英语使用一套构成要素,但其他语言可能使用不同的构成要素,起初还得用一些创造力才能将它们拼起来。
我们使用两个构成要素,而别人也许使用三个较小的——也可能是一个大的。
Here
example
English
sentence:
We
buy
few
books
home.
into
almost
any
language,
each
substitute
.You
instead
substituting
groups
or
ideas
other.How
choose
group
depends
on
language.In
French
Spanish,for
example,we
broken
down
words:
we/have
/buy
.In
Turkish,however,the
Turks
reduce
all
these
four
以一个英语句子为例:
Wehavetobuyafewbooksbeforegoinghome.不论将它翻译成哪种外语,你都不会取出每个单词然后逐个地用外语单词去替代。
相反你会用成组的词语或者思想从一种语言替代成另外一种语言。
至于每种语言如何选择词来表达某个概念,各种语言不尽相同。
比如,在法语和西班牙语中,wehavetobuy被分成三个词:
we/haveto/buy.而在土耳其语中,土耳其人能将所有这四个词缩减成一个。
So
start
terms
bundles
concepts
converted
single
words.Try
language.This
isn’t
hard.You
simply
by
over
again,asking
answering
simple
questions
until
youfeel
comfortable
practice.Thenyouaddsomenewwords,andafewmorenewsituations,andpractice
them
learned
previous
lessons.Bit
bit
up
skill.
所以学者开始以成组的词的概念或思想去思考,这些概念或思想能转换成新的语言而非单个词语。
尝试用外语去思考。
这并不那么难。
要学会用哪种语言去思考,你只需一遍又一遍地使用它,问并回答简单的问题,直到你对这一过程感到得心应手为止。
然后添加一些新的词汇和几个新的情景,练习用在以前课中学习的所有单词来使用它们。
渐渐地,你就会掌握这项技能。
Onceyoureallygetintothelanguage,you’llunderstandallthisagooddealbetter.Somebodywillbesayingsomethingquitefastandyou’llsuddenlyrealizethatyouunderstooditall!
It'
sagreatmoment.Reallysatisfying.Youprobablywouldn'
tbeabletorepeatthewords,orevenknowhowitwasthatyouunderstooditall.Butit'
sasignthatthelanguageisstartingtosinkintoyourmind.You'
rebeginningtounderstandwithouttranslating.
一旦你真正投入的学习这门语言,你就会更深刻的领会这一切。
有人讲什么讲得很快,而你会突然意识到你都能听懂!
那是一个美妙的时刻。
真的让人心满意足。
也许你还不能重复那些词,甚至还搞不清不是如何全听懂的。
但这表明了那种语言已经开始渗入你的头脑中。
你已经开始不需要翻译就能理解了。
第二单元父母
Theauthorseesafatherandasonridinganairportshuttletrainforfun,leadinghimtoreflectontheupbringingofchildrentoday
作者看到一对父子以乘坐机场区间车为乐,由此使他反省了当代的孩子教育问题。
Afather,asonandananswer
父亲、儿子和答案
PassingthroughtheAtlantaairportonemorning,Icaughtoneofthosetrainsthattaketravelersfromthemainterminaltotheirboardinggates.Free,thetrainsrunbackandforthalldaylong.Notmanypeopleconsiderthemfun,butonthisSaturdayIheardlaughter.
一天早晨经过去亚特兰大机场,我赶上一辆列车载着旅客从主航站楼抵达登机口。
这类免费列车,每天长时间的来来往往,没有人觉得他有趣,但这个周六我却听到了笑声。
Atthefrontofthefirstcar–lookingoutthewindowatthetrackthatlayahead–wereamanandhisson.Wehadjuststoppedtoletoffpassengers,andthedoorsweeclosingagain.“Herewego!
Holdontometight!
”thefathersaid.Theboy,aboutfiveyearsold,madesoundsofpuredelight.
在头节车厢的最前面,坐着一个男人和他的儿子。
他们正透过窗户观赏着一直往前延伸的轨道。
我们刚刚停下来让旅客下车,之后,车门再次关上了。
“出发。
拉紧我!
”父亲说。
儿子大约5岁吧,一路喜不自禁。
Iknowwe’resupposedtoavoidmakingracialdistinctionsthesedays,soIhopenoonewillmindifImentionthatmostpeopleonthetrainwerewhite,dressedforbusinesstripsorvacations–andthatthefatherandsonwereblack,dressedinclothesthatwerejustaboutasinexpensiveasyoucanbuy.
我知道如今我们应该避免种族歧视,所以我希望我这样描述没人介意。
车上坐的大部分是衣冠楚楚,或公差或度假的白人,只有这对父子是的黑人并穿着朴素简单。
“Lookoutthere!
”thefathersaidtohisson.“Seethatpilot?
Ibethe’swalkingtohisplane.”Thesonstretchedhisnecktolook.
“快看!
”父亲对儿子说:
“看见那位飞行员了吗?
我敢打赌他是去开飞机的。
”儿子伸长脖子看。
AsIgotoff,IrememberedsomethingI’dwantedtobuyintheterminal.Iwasearlyformyflight,soIdecidedtogoback.
下了车后我突然想起还得在主航站楼买点东西。
离起飞时间还早,于是我决定再乘车回去。
Idid,andjustasIwasabouttoreboardthetrainformygate,Isawthatthemanandhissonhadreturnedtoo.Irealizedthenthattheyhadn’tbeenheadingforaflight,buthadjustbeeridingtheshuttle.
正准备上车的时候,我看到那对父子也回来了。
那时我意识到他们不是来乘飞机的,而是特意来坐区间列车的。
“Youwanttogohomenow?
”thefatherasked/
“你想要回家了吗”父亲问道
“Iwanttoridesomemore!
“我还想再坐一会儿!
“More?
”thefathersaid,pretendingtobeannoyedbutclearlypleased.“You’renottired?
“再坐一会儿!
”父亲假装很生气,单明显很高兴的说,“你还不累?
“Thisisfun!
”hissonsaid.
“真好玩!
”儿子说。
“Allright,”thefatherreplied,andwhenadooropenedweallgoton.
“好吧,”父亲说。
车门开了,我们都上了车。
ThereareparentswhocanaffordtosendtheirchildrentoEuropeorDisneyland,andthechildrenturnoutrotten.Thereareparentswholiveinmillion-dollarhousesandgivetheirchildrencarsandswimmingpools,yetsomethinggoeswrong.Richandpoor,blackandwhite,somuchgoeswrongsooften.
我们很多父母有能力送孩子去欧洲,去迪斯尼乐园,可孩子还是堕落了。
很多父母住豪华别墅,孩子有车有游泳池,可孩子还是学坏了。
富人、穷人,黑人、白人,那么多人都轻易学坏了。
“Whereareallthesepeoplegoing,Daddy?
”thesonasked.
“爸爸,这些人去哪?
”儿子问。
“Allovertheworld,”camethereply.Theotherpeopleintheairportwereleavingfordistantdestinationsorarrivingattheendsoftheirjourneys.Thefatherandson,though,werejustridingthisshuttletogether,makingitexciting,sharingeachother’scompany.
“世界各地。
”父亲回答。
机场来来往往的人流或准备远行,或刚刚归来。
这对父子却在乘坐区间列车,非常兴奋的享受着批次的陪伴。
Somanytroublesinthiscountry–crime,thelackofpurposethatseemstobetakingoverthelivesofmanyyoungpeople,theloweringofeducationalstandards,theincreaseinbadlanguage,thedisappearanceofsimplegoodmanner.Somanyquestionsaboutwhattodo.HerewasafatherwhocaredaboutspendingthedaywithhissonandwhohadcomeupwiththisplanonaSaturdaymorning.
我们正面临许多问题:
犯罪、越来越多的年轻人变得冷漠无情、文化水平下降、粗话大幅增加、起码的礼貌丧失,等等。
我们有那么多的问题要处理。
而这里。
这位父亲却很在意花上一天陪伴儿子,并在这样一个星期六的早上,提出这个计划。
Theanswerissosimple:
parentswhocareenoughtospendtime,andtopayattentionandtotrytheirbest.Itdoesn’tcostacent,yetitisthemostvaluablethingintheworld.
其实答案很简单:
父母愿意花时间,愿意关注,愿意尽心尽职。
这不要花一分钱,可这却是世间无价之宝。
Thetrainpickedupspeed,andthefatherpointedsomethingout,andtheboylaughedagain,andtheanswerissosimple.
火车加速了。
父亲指着窗外说着什么,儿子直乐。
是的,答案就是这么简单。
第三单元儿童教育
Ateacher’spraiseandencouragemayinfluenceachildgreatly,Let’sfindouthowtheteacherinthisstoryhelpedherstudent…
教师的赞扬和鼓励可能会对一个孩子产生重大影响。
让我们看看这个故事中的教师是如何帮助学生的。
We’reAllHeretoLearn
我们都是来这儿学习的
“Sixteen,”Isaid.Ihaveforgottenthemathquestionmysecond?
gradeteacher,JoyceCooper,askedthatday,butIwillneverforgetmyanswer.Assoonasthenumberleftmymouth,thewholeclassatSmallwoodElementarySchoolinNorfolk,Va,startedlaughing.Ifeltlikethestupidestpersonintheworld.
我说:
“16。
”我已经不记得我二年级老师乔伊斯·
库珀那天问的是什么算术问题,可我永远不会忘记我的回答。
那数字一脱口而出,弗吉尼亚州诺福克市斯莫尔伍德小学的全班同学就开始大笑。
我觉得我是世界上最愚蠢的人。
Mrs.Cooper
fixed
themwithaseverelook.Thenshesaid,“We’reallheretolearn.”
乔伊斯·
库珀夫人用严厉的目光凝视着他们,然后说:
“我们全都是为了学习而来这儿的。
Anothertime,Mrs.Cooperaskedustowriteareportaboutwhatwehoped
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 精读 预备 课文 翻译 详细