颜色词内涵比较及翻译Word格式.docx
- 文档编号:20492352
- 上传时间:2023-01-23
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:22.60KB
颜色词内涵比较及翻译Word格式.docx
《颜色词内涵比较及翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《颜色词内涵比较及翻译Word格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Thisthesisisaboutthetranslationofthecolorterms.Afterthegeneralunderstandingandintroductiontothefeaturesofthecolorwords,thepaperisdiscussedfromtwoperspectives.FirstitisdiscussedthesimilaritiesanddifferencesofthefourbasiccolorsinbothEnglishandChinese.Thenthispapergivesfivepracticaltranslatingmethodsaccordingtothedeepculturalconnotations.
Keywords:
Color;
Comparison;
TranslatingMethods
摘要:
颜色是通过眼,脑和我们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应。
在汉英语言中,表示是颜色的词极为丰富。
我们不仅要注意他们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些甚至人们对经过引申,转义后颜色的崇尚和禁忌。
而这些原因构成了跨文化交际的误点,也成了中英翻译的难点。
本文是对英汉颜色词翻译的浅谈。
首先是对颜色词特征做一个总体的介绍,接着分析了四种英汉基本颜色词的差异对比,然后从英汉互译的角度的角度讨论了三种主流翻译方法,最后,根据深刻文化内涵方面阐述了五种翻译技巧。
关键字:
颜色;
对比;
翻译方法
Contents
Acknowledgementsi
EnglishAbstractii
ChineseAbstractiii
Contentsiv
Ⅰ.Introduction1
1.TheFeatureoftheColorTerms1
1.1BasicColorWords1
1.2RealObjectColorTerms1
1.3ColorWordsinShades1
Ⅱ.TheDifferencebetweenEnglishandChineseColorTerms2
2.1Red2
2.1White3
2.3Black4
2.4Green5
Ⅲ.FivePracticalTranslatingMethods5
3.1TheWayofReserve6
3.2TheWayofReplacement6
3.3TheWayofEllipsis7
3.4TheWayofExchange8
Ⅳ.Conclusion9
Bibliography11
OntheTranslationoftheColorTerms
Ⅰ.Introduction
1.TheFeatureoftheColorTerms
1.1BasicColorWords
ThebasiccolorswordsinChineseandEnglishareapproximatelyequal,namelyred(赤),orange(橙),yellow(黄),green(绿),indigo(青),blue(蓝),purple(violet)(紫),white(白),black(黑),brown(棕),gray(灰).SevenprimarycolorsthatChinesepeopleineverydaylifeoftenmentionandknowintimatelyrefertothecolorofred,orange,yellow,green,indigo,blue,andviolet.
1.2RealObjectColorTerms
Indailylife,peopleoftenexpresssomecolorwithitsdependentobjectswhichareusuallyknownforpeopleandcanbeseeneverywhere.Forinstancexiaomingisinanorangeshirt.Theorangeisakindofcommonfruit.Whenmentioningtheorange,peoplecanmakeapromptlydistinctionbetweenorangeandothercolors.Therearesomeothercolorofthiskindsuchasgold/golden(金黄),silver(银白),lead-gray(铅灰).
1.3ColorWordsinShades
Thesamecolorindifferentlight,differentsurroundingscanassumedifferenteffects.Toexpressthiseffect,somerightwordshavetobeusedtoexpressthedepth,thelightandshade.Forexample,deepanddarkareusedtoexpressthedepthsuchasdeepblueordarkblue(深蓝),deepgreen(深绿).Thewordslightandpaleinlightblue(浅蓝)andpalewhite(淡白)presentthelightness.Someotherwordshavefunctiontoconveybrightnesssuchasthewordsinbright/rich/vividred(鲜红).
Ⅱ.TheDifferencebetweenEnglishandChineseColorTerms
BothEnglishandChinesecolorwordsareextremelyrich.Asanaturalcolor,thedifferentnationshavesamecognitive,butthesamecolorindifferentlanguagedomain,style,hasnotthesameconnotationandextension.Thereforesomecolorwordsmayevendeliverfarfromtheirownmeanings.What’smore,thesamecolorwordsindifferentnationalculturemayoversteplanguagewiththeextensionofdifferences.Forexample,ifhusbandisn’tloyaltowife,inChineseculture,peoplejokilytermthisaffairas“绿帽子”.Whiletheliteraltranslation“greencap”cannotbeaccepted,inEnglishitis“acuckold”.(冯庆华,2008:
15)
2.1Red
Redarethemostcolorthatcaninspirepeoplemoodwithitsenthusiasm,excitement,fullofenergy,andthefestivecolor.Ingeneralcalendar,itistobefoundthatthedatesofsomeChineseandwesternfestivalsuchasNewYear’sDay,SpringFestival,Christmasandsoonaretobeprintedinredtodistinguish.Thisisso-calledred-letterdays.Thephrase“Rollouttheredcarpetforsome”meansgivingsomeoneawarmhospitality.Thecelebratedbrand“DoubleRedHappiness”(红双喜)iswidelyrecognizedtothepublic.However,tosomeforeigncountries,besidesthejoyousandhappy,redisassociatedtobloodandviolence.(方梦之,2005:
14)RedisregardedasasymbolofdangerouswhichmaybestemmedfromtheSpanishBullfighting.Thematadoralltakesaredclothtolurethebulls’clashtoconsumethebulls’physicalfitness.
InEnglish,“red”canbeexpressedasfestival,enthusiasm,luck,bleeding,deficit,losses,liabilities,etc.Forinstance:
redalert(空袭),redcross(红十字会),redtape(官僚作风),redgold(纯金).InChinese,redcanbesaidasrevolution,success,andhappy,etc.Forexample:
红人(afairedhairgirl)(冯庆华,2008:
15),红事(wedding),红榜(honorroll).The“red”inthosewordsaredivorcedfromtheoriginalmeaningofthecolorofred.
2.1White
WhiteinEnglishandChineseculturearousestheassociationof“pureandinnocent”.InChinese,“white”alsoissaidthemeaningof“invainornoprice”.Here“white”isnolongercolorwordbutadverb.Suchas白送(freeofcharge),白费事(allinvain).IntheEnglishexpressionsofperson’srace,onecansay“theyellowpeople”(黄种人),“theblackpeople”(黑人),“thewhitepeople”(白人).Buttodescribetheskin,“fair”and“blond”isusedinsteadof“white”and“black”.
InChineseculture“theredandwhitehappything”(weddingandfuneral)iswellrecognized.Chinesepeopleservetheweddingandbirthdaycelebrityas“hongxi”,andregardoldmen’sdeathas“baixi”,whilewesternweddingisgivenprioritytowhite.Thebridewearswhiteholymarriagegauzewithawhiteveil.Thegiftsfromrelativesandfriendsarepackagedbyablanksheetofpaperwithwhiteribbons.Inwestern,whitesymbolizestheholygraveandelegant,whilethefuneralisgivenprioritytoblacktolamentpeople’sdeath.Thusthecoloroftheeasternandwesternweddingandfuneralisinfluencedbytheirownculture.
Thewhiteinthebelowwordsisseparatedfromisoriginalmeanings.Suchasawhitelie(无恶意的谎言),whitelist(白名单),whiteman(政治高尚的人).
2.3Black
BlackinEnglishandChineseculturesymbolizesthebitterness,grief,anddeath.IntraditionalChinesemind,blackisrelativeto“bad,dark,andmischief”.InEnglish,blackissaid“unfortunate,disaster,disgust,anger,andgrim”.Forinstance:
evilmind(黑心),(黑社会)theunlawfulsocialorganizationdoingsomeillegalactivitiessecretly,blackmarket(黑市).Blackhereisnotthecolorofblack.
Besidesinwesternwhenpeoplekeepingaccounts,blackinkisusedas“profit”whichisfacetofacetoredinkthatstands“loss”.Forexample:
blackfigure(盈利).Inwesterncultureblackisservedasgrave,majesty,andnoble.Blacksuitandblackdressthatisthenoblesttraditionalwesternclothingisdressedinsolemnandformaloccasions,andcelebrities.Asthefrequentcommunication,suchdressisbecomingprevalent.Andthewesterndresscolorsintermsofprofessionalcategoriesbegintobewidelyaccepted.Forinstance:
thewhitecollars(白领阶层),thebluecollars(蓝领阶层).
2.4Green
TheassociationofgreeninEnglishandChinesecultureiscompletelydifferent.GreeninChinesecultureisadowntroddencolor.Inancienttimes,peopleinlowpositionworegreenclothes.However,inwesterngreenhasanobleassociatingmeaning,saying“springandhope”.Nowitoftenisusedinenvironmentwords.
Thegreenusedinthefollowingwordsisseparatedfromitsoriginalmeaning.Agreenhand(新手),greenroom(演员休息室),绿帽子(acuckold)(方梦之,2005:
14),名留青史(leaveagloriousnameinthehistory),炉火纯青(theperfectskillsofdoingsomething).
Ⅲ.FivePracticalTranslatingMethods
Translationisanart,abilingualart,whichisconsideredastheculturalbridgeandmediabetweentwolanguages.Asthereexistwidedifferencesinvocabularyandsyntaxbetweentheorientalandoccidentallanguages,translationisnoeasyjob,especiallyinthetranslationofcolorwordsintheliteraryworks.Therefore,inordertokeeptheoriginalflavorofthecolorwordsinliteraryworks,translationskillsshouldbereasonablyemployedintheprocessoftranslating,suchasthefollowingfivetranslatingmethods.
3.1TheWayofReserve
Theso-calledreservinginthetranslationmeansusingoriginalcolorwordstopreservetheoriginalcolorimage.
(1)Or–canwenotsupposeit?
-Guiltyastheymaybe,retaining,nevertheless,azealforGod’sgloryandman’swelfare,theyshrinkfromdisplayingthemselvesblackandfilthyintheviewofmen.(Hawthorne,TheScarletLetter2006:
229)
Version:
或者我们可以这样假设吗?
-他们虽然隐瞒着犯罪,不过仍然热心于上帝的光荣和人类的福祉,他们畏缩不敢把自己的黑暗和污秽呈现在人们面前。
(余世雄译,2006:
Ithassaidthat“black”symbolizestheevilandcrime,andthedarksideistopointtofullofnastyandevilmind.Thetranslat
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 颜色 内涵 比较 翻译