Unit 2 英汉差异Word格式文档下载.docx
- 文档编号:20488004
- 上传时间:2023-01-23
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:81.13KB
Unit 2 英汉差异Word格式文档下载.docx
《Unit 2 英汉差异Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit 2 英汉差异Word格式文档下载.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Feb.12,1809.Ashistoricalfactsgo,itamountstolittlemorethanafootnote.Still,whileit’sjustacoincidence,it’sacoincidencethat’sguaranteedtomakeyoudoadoubletakethefirsttimeyourunacrossit.EverybodyknowsDarwinandLincolnwerenear-mythicfiguresinthe19thcentury.Thescientistandthepoliticianeachtouchedoffarevolutionthatchangedtheworld.
Bothmenwereprivateandguarded.MostofDarwin’sfriendshipswereconductedthroughthemail,andafterhisfive-yearvoyageonHMSBeagleasayoungman,herarelylefthishomeintheEnglishcountryside.Lincoln,thoughamuchmorepublicman,carefullycultivatedabumpkinpersonathatencouragedbothfriendsandenemiestounderestimatehisconsiderable,almostMachiavellianskillasapolitician.
语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisandtextanalysis)
权谋政治家
Threeyearslater,QassemspentsixmonthsinaJerichoprisonduetodepictingArafatinabookasaMachiavellianrulerwhomaintainscontrolbypittinghisunderlingsagainstoneanother.
3年后,卡西姆在杰里科的一所监狱被关押了6个月,因为他在一本书中称阿拉法特是个玩弄权术的统治者,通过让手下的人互相争斗来维持自己的统治。
Ashistoricalfactsgo,itamountstolittlemorethanafootnote.
2、表达
再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。
这个作为巧合怎么样?
难道这是巧合?
CharlesDarwinandAbrahamLincolnwereborninthesameyear,onthesameday:
Feb.12,1809.查尔斯•达尔文和阿伯拉罕•林肯同年同日生:
1809年2月12日。
Ashistoricalfactsgo,itamountstolittlemorethanafootnote.
按照历史事实的走法,它和脚注一样小。
在历史事件中,这至多不过是个小小注脚,微不足道。
Still,whileit’sjustacoincidence,it’sacoincidencethat’sguaranteedtomakeyoudoadoubletakethefirsttimeyourunacrossit.
仍然,虽然这只是个巧合,这是一个确定会让你第一次碰到会再次接受一次的巧合。
Still,whileit’sjustacoincidence,
(1)
it’sacoincidence
that’sguaranteedtomakeyoudoadoubletake(3)
thefirsttimeyourunacrossit.
(2)
虽然这只是个巧合,如果是第一次偶然得知,你保证会不由一怔。
EverybodyknowsDarwinandLincolnwerenear-mythicfiguresinthe19thcentury.
每个人都知道达尔文和林肯是19世纪近乎神话般的人物。
谁都知道达尔文和林肯是19世纪近乎神话般的人物。
Thescientistandthepoliticianeachtouchedoffarevolutionthatchangedtheworld.
这个科学家和这个政治家,每个人都出发了一场改变世界的革命。
作为科学家,作为政治家,他们分别掀起了一场革命,改变了世界。
Bothmenwereprivateandguarded.
两个人都是私人的,保卫的。
两人都喜欢独处,行事谨慎。
MostofDarwin’sfriendshipswereconductedthroughthemail,
大多数达尔文的友谊通过邮件来被进行。
达尔文的大部分朋友靠通信维持关系
andafterhisfive-yearvoyageonHMSBeagleasayoungman,herarelylefthishomeintheEnglishcountryside.
在他作为一个年轻人进行了五年的小猎犬号的航程后,他几乎不离开自己英国乡村的家。
在他年轻时乘坐英国皇家海军舰艇“小猎犬”号进行了五年的航行后,他隐居英国乡间,几乎足不出户。
Lincoln,thoughamuchmorepublicman,
carefullycultivatedabumpkinpersona
thatencouragedbothfriendsandenemies
tounderestimatehisconsiderable,almostMachiavellianskillasapolitician.
林肯虽说是一位公众人物,却谨慎地保持着乡巴佬的形象,使得无论是朋友和对手,都低估了他作为一个政治家所具有的杰出的、几乎是马基雅弗利式的权谋才能。
表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和表达不足。
所谓翻译腔,就是指译文不符合汉语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。
所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西
表达不足是省略或删节原文的内容。
翻译时均应避免这类错误。
3、校核
校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。
。
英汉翻译
一、翻译标准
二、英汉对比
三、词义选择
四、词类转译
五、定语从句
六、状语从句
七、名词从句
八、特殊结构
九、长句译法
一十、增词译法
一十一、减词译法
一十二、正反译法
一十三、习语译法
一十四、直译意译
一十五、专有名词
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Unit 英汉差异 英汉 差异