提纲.docx
- 文档编号:20470029
- 上传时间:2023-04-25
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:30.02KB
提纲.docx
《提纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《提纲.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
提纲
Metaphoranditstranslationinadvertisement
Outline:
1.Theintroductionofmetaphor
1.1Thedefinitionofmetaphor
1.2Threeessentialelementsofmetaphor
2.Thetranslationofmetaphorinadvertisement
2.1ThecharacteristicsofadvertisementEnglish
2.1.1Lexicalcharacteristics
2.1.2Grammaticalcharacteristics
2.1.3Rhetoriccharacteristics
2.2Thefunctionofmetaphorinadvertisement
2.2.1Representationalfunction
2.2.2Persuasivefunction
2.2.3Intimatefunction
2.2.4Heuristicfunction
2.2.5Imaginativefunction
2.3Thespecificstrategiesinadvertisementmetaphor
2.3.1Literaltranslation
2.3.2Freetranslation
2.3.3Creativetranslation
2.3.4Amplificationandsupplementation
2.3.5Parody
3.Conclusion
Abstract:
Thispaperpresentsastudyofmetaphorinadvertising.Aspeoplearenowlivinginafastgrowinginternationalmarket,itisbelievedthatresearchintotheadvertisingtranslationisofpracticalvalueinthebisinessarea.Thepaperfirstintroducethedefinitiaonandstructureofmetaphortranslation.Itthenexploresthemetaphor’translationinadvertisementincludingitsfunctionsinadvertisementandspecifictranslationstrategies.
Keywords:
metaphor,translation,advertisement,strategies
摘要
本文提出了一种广告中隐喻的研究。
由于人们现在生活在一个快速增长的国际市场,广告翻译的研究在商业领域很有实用价值。
本文首先介绍了隐喻的概念和构成,然后探讨隐喻在广告中的翻译策略,包括其在广告中功能和具体技巧。
关键词:
隐喻,翻译,广告,策略
Introduction
Basedonthegeneralunderstandingofmetaphor,thispaperattemptstofindouttheprinciplesandstrategiesofmetaphortranslationinadvertisements.
Everyday,weareallexposedtohundredsandmaybethousandsofadvertisements.Advertisementshavebecomeakeyissueinlanguagestudywiththeadvertisementspromptdevelopmentandthefrequentinternationalcommunication.SinceEnglishhasbecomeoneofthemaininternationalcommerciallanguages,Englishadvertisementsprevailinourdailylife.ThenagoodprecisecomprehensionoftheEnglishadvertisementsisofgreatimportance.Witheconomicglobalization,theinterflowofcommoditiesbetweenChinaandothercountrieshasbecomemoreandmorefrequentandextensive.Sincethesuccessoftheinternationalbusinessorthecompetitionoftheeconomicmarketwouldmuchrelyontheinformationfromadvertisements,thetranslationofadvertisementsseemsagreattask.However,thetranslationofadvertisementsisasmuchahardjobasanythingelseandneedsatremendousworkinresearch.
Advertisementsanditstranslationhavelongbeeninvestigatedfrommanyangles,suchastheintercultural,thepsychological,thesociological,andtheestheticalperspectives.Aftergivingacarefulstudyofadvertisements,theauthorfindsthatastrikingfeatureofadvertisinglanguageistheutilizationofmetaphor.Therefore,inthissense,theauthorconcludesthatthetranslationofadvertisementsisametaphortranslationandapropertreatmentofmetaphorinadvertisementscanachieveeffectiveandsuccessfultranslation.
Theimportanceofmetaphortohumanbeingscanneverbeoveremphasized.EversinceAristotle,numerousscholarshavestudiedandwrittenaboutthenatureandfunctionofmetaphor.Thevastmajorityofthesescholarshavefocusedtheirstudyonmetaphorasadistinctiveuseoflanguagethathasvariousrhetoricalfunctions.Recently,however,somescholarshavebeguntodigdeeperontothefield,investigatingthepossibilitythatmetaphorisnotonlyaformofspeech,butmorefundamentallyaformofthought.WithregardtothetranslationofEnglishmetaphorsinliterature,suchasinplays,poems,novels,etc.,veryfewstudiesareconcernedinthetranslationofmetaphorsineverydayspeechsuchasadvertisinglanguage.Actuallywhenmetaphorsareappliedinadvertisements,theyappearmuchmoreinterestingandattractive,andthenmorecomplex.Thiswouldhelpadvertisementsgainamorepowerfulimpacttoachieveitsgoalofsellingproductsorservicesandentertainingtheaudienceaswell,butitmakesthetranslationofthemmoredifficult.Therefore,theauthorbelievesthatthetranslationofmetaphorinadvertisementsisaworthystudy,becauseEnglishmetaphorsarewidelyusedineverydayspeech,includingadvertisinglanguage.Ontheonehand,thisstudycanhelptodeepentheresearchonthetranslationofEnglishmetaphorinliterature;ontheotherhand,itcanhelptoimprovethequalityofcommunicationofadvertisingincross-culturalcontexts.
Theauthortiestoconductintoadvertisementstranslatingcases,inoddertofurtherdeveloptherelevantaspectswherethereisstillleaveroomforimprovement.
Thispaperisdividedintothreeparts:
thefirstoneisaboutthegeneralintroductionofmetaphor.Thesecondpartisthemainonewhichfocusesonthefunctionsofmetaphorsinadvertisementsandthespecificstrategiesduringtheirtranslatingprocess.Thelastpartistheconclusion.
1.Theintroductionofmetaphor
1.1Thedefinitionofmetaphor
AccordingtoTheRandomHouseWebster’sCollegeDictionary,metaphorisafigureofspeechinwhichatermorphraseisappliedtosomethingtowhichisnotliterallyapplicableinordertosuggestaresemblance.However,TheCollinsEnglishDictionaryhasthedefinitionthatmetaphorisawayofdescribingsomethingbysayingthatissomethingelsewhichhasthequalitiesthatyouaretryingtodescribe.AndNewmarkthinksthat“metaphorisanyfigurativeexpression:
thetransfersenseofphysicalword;thepersonificationofanabstraction;theapplicationofawordorcollocationtowhatisdoesnoliterallydenote,i.e.todescribeonethingintermsofanother……Metaphormaybe‘single’viz.One-word-or‘extended’(acollocation,anidiom,asentence,aproverb,anallegory,acompleteimaginativetext).”Hornbyadvocated“ametaphorisacoupleof(atleast)threedimensions(objects,imageandsense),reflectingthetensionbetweenresemblanceanddisparity”.
1.2Threebasicelementsofmetaphor
Fromtheperspectiveofpragmatics,ametaphorcontainsthreebasicelements:
tenor,vehicleandsense.Butitdoesn’tmeanthethreeonesmustappearinametaphorsimultaneously.Tenoristheobjectthatisexpectedtobereflectedbythevehicle.Thesenseisbasedontheresemblance,iconicityorrelativitybetweenthetenorandvehicle.Generally,vehicleisthethingswhichwearefamiliarwith.Theprocesstounderstandametaphorisjusttoreflecttheimageofvehicleonthetenor.Forexample:
(1)Lifeisajourney.
Intheexample
(1),“journey”isthevehicle,whoseliteralmeaningis“theactoftravellingfromoneplacetoanother”,and“life”isthetenor.Theirresemblanceliesinthefactthattwoarebothfullofdifficultiesandsetbacks.AccordingtothepointofviewofthelinguistofcognitiveLinguistics-GeorgeP.Lakoff,thesideisexplainedisthetargetdomain,whichisalsocalledtenor;theothersidegivingtheexplanationiscalledsourcedomain,whichreferstothevehicle.Mappingisproducedfromthesourcedomaintotargetdomain.Bysearchingfortheirsimilaritiesofthetwoobjectsintheirrespectivedomain,Itiseasytocomprehendthesenseofametaphor.Intheexamplesentence,“journey”isthesourcedomain;“life”isthetargetdomain.Thetwowordshavedistinctsemanticdomains,butinthecomprehensionofthismetaphor,somefeaturesof“journey”ismappedon“life”,suchas“carrysomethingthrough”,.Duringaperson’swholelife,itisimpossiblethateverythinggoessmoothly,astheoldsayinggoes:
Lifeisnotrosesalltheway.Attimesitisinevitableforhumanbeingstogothroughthickandthintoachievemore.Themetaphorinexample
(1)enables“life”tobemorevivid.
2.Thetranslationofmetaphorinadvertisement
2.1ThecharacteristicsofadvertisementEnglish
2.1.1Lexicalcharacteristics
(1)Usingmorebriefandvivid,easy-understandingwords:
Advertising,becauseofitsneedtoconsiderthebenefitsforalimitedtimeandspace,itswordsaregenerallyconciseandlively,easytounderstand,whichnotonlycanhighlightthecoreoftheadvertisementsbuttomakeitclearandunforgettable.Soadvertisementsusuallyusesomeshortwords,forexample,Justdoit.(Nikesportsshoes).Anotherexample:
Askformore.(Pepsipopularshoes)
(2)OftenusingtheinformalEnglishororalEnglish:
IfadvertisingusesmoreformalEnglish,itwillfailtoattractaudience.ThefrequentuseofinformalEnglishmakesadvertisementsexposedtolargeamountofpeopleinsteadofacertaingroup,forexample,Goodmorningworld.(VietnamAirlines).
(3)Usinggreatamountofadjectives:
Theadjectivehasstrongmodificationandevaluationfunction,makingthelanguagevivid,contagious.Thisfunctionfitswiththeroleofadvertisingcharacteristicstodescribeproducts.Asresult,advertisementsoftenapplytremendouslyevaluativeadjectives.Forexample,Thetasteisgreat.(Nescafe);Goodteeth,goodhealth.(Colgatetoothpaste)
(4)Usingpersonalpronounscleverly:
Inordertonarrowthedistancebetweentheconsumers,enhancetheconsumer'ssenseofparticipation,Englishadvertisersoftenusepersonalpronouns.Thefirstpersonisusuallyusedtorefertotheadvertisers,thesecondpersontorefertoconsumers,third-persontorefertothereaderswhocanunderstandit.Fromthefollowingexamples,wewillfindcleveruseofalotofpersonalpronouns:
Weareherejustforyou!
(ChinaMerchantsBank);Sheusuallycomplainsaboutmyanniversarygifts,butthisyearsheisgoingtosmile.(perfume).
(5)Goodatusingborrowings:
Withthetrendofglobalization,tradebetweencountriesisrapidlyisincreasing.Therefore,theEnglishadsoftencontainforeignlanguagevocabulary,whichmeansthattheproducthasadifferentflavororexcellentquality,toattracttheattentionofconsumers.
(6)Backtotheb
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 提纲