新标准大学英语综合教程15单元翻译Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:20451561
- 上传时间:2023-01-23
- 格式:DOCX
- 页数:3
- 大小:19.04KB
新标准大学英语综合教程15单元翻译Word文档下载推荐.docx
《新标准大学英语综合教程15单元翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准大学英语综合教程15单元翻译Word文档下载推荐.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
尽管我不是一个容易向命运垂头的人,在暑假终止的时候,我仍是决定舍弃经济学,以避免两个专业都难以完成。
当我只需修一个专业的时候,一切似乎又回到了正轨。
(ifyouaskme;
byallodds;
tryas…might;
giventhat;
sapone’sconfidence;
bowtofate;
cometoaclose;
forfearthat;
nowthat)
Ifyouaskme,takingasecondmajorisn’tgoodforeveryundergraduate.InmyfreshmanyearasanEnglishmajor,Itookeconomicsasmyminor.Byallodds,Iwasthemosthard-workingstudentinmyclass.ButtryasImighttomeettherequirementsofthetwodifferentsubjects,Istillcouldn’tdowellenoughtopassalltheexams.Giventhatthestudyofeconomicsrequiredagoodcommandofmathematics,IhadtospendsomuchtimeonmaththatIneglectedmyEnglish.
FailingEnglishLiteratureandMacroeconomicsinthesecondtermsoundedthealarmforme.ThiswasthefirsttimeIdidnotpassacourseinmylife,whichhadgreatlysappedmyconfidence.AlthoughIwasnotamanwhowouldeasilybowtofate,asthesummerbreakcametoaclose,IdecidedtogiveupeconomicsforfearthatIwouldfailbothsubjects.NowthatIhadonlyonesubjecttoattendto,everythingseemedtobeontherighttrackagain.
②TranslatetheparagraphsintoEnglish.
张磊是在毕业工作后才开始意识到念书的乐趣的。
反思自己的大学教育时,他感慨不已:
他的一些同窗都沉醉于从图书馆或书店找到的各类有趣的书籍,而他却只读了一些教科书,其中连一本真正值得一读、让他爱不释手的书都没有。
他能够说是被剥夺了通过书了解作家奇异世界的特权。
现在,他嗜书如命,夜以继日,仿佛要把大学期间没机遇读的好书全都读一遍。
到目前为止他已经利用业余时刻读了几百本小说、传记和游记。
他意识到书不仅能向他展现一个充满希望的前景,帮他排除现实生活中的压力和疲劳,而且能够帮他澄清一些误解,找到生活的真理。
(reflecton;
immersein;
layhandson;
worthwhile;
inonesitting;
sotospeak;
vista;
withstand)
Itwasnotuntilafterhehadgraduatedfromuniversityand
startedtoworkthatZhangLeibecameawareofthepleasureofreading.Reflectingonhisundergraduatestudies,helamentedthathe,unlikesomeofhisclassmateswhohadimmersedthemselvesinvariousinterestingbookstheywereabletolayhandsonfromthelibraryorbookshops,hadonlyreadtextbooks,noneofwhichwasreallyworthwhile,orcouldbereadinonesitting.Hewasdeprivedoftheprivilegeofgainingaccesstothewriters’fantasticworldsthroughthewindowstheirbookshaveopened,sotospeak.Nowhehasbecomeanavidandomnivorousreader.Itisasifhewantstoreadallthosemarvellousbookshehadn’thadachancetoreadinhisuniversitydays.Bynow,inhissparetime,hehasreadseveralhundredsofbooks,includingnovels,biographiesandtravelnotes.Herealizesthatbookscannotonlyrevealtohimthevistaofahopefulfutureandhelphimwithstandstressesandstrains,theycanalsohelphimclearupsomemisconceptionsanddiscoverthetruemeaningoflife.
③TranslatetheparagraphsintoEnglish.
一个人的穿着似乎能阻碍他的行为方式。
譬如,在校内要穿校服是中小学生所必需严格遵守的规矩之一。
倘假设在学生着装整齐划一和行为的统一标准之间不存在一种象征性关联的话,校服便不可能如此盛行。
但是,连年的学校生活让学生在内心里对到处可见的校服产生了抵触情绪,校服毕竟压制了个性的表达。
为了弥补这种损失,学生常常会在周末穿流行的休闲装。
直到上了大学,他们才会享受真正的着装自由,而服装上的无序与大学培育制造力、鼓舞自由表达思想及展露才华紧密相关。
可惜如此的好景可不能太长,通过一段相对短暂的自由以后,他们在毕业工作以后将再次经历着装标准的压力。
(hardandfast;
thereisnodoubtthat;
currency;
correlation;
backlash;
ubiquitous;
compensatefor;
anarchy;
obtain;
revive)
Whatyouwearseemstodictateyourbehaviour.Takeprimaryschoolandhighschoolstudentsforexample.Oneofthehardandfastrulestheyhavetoobserveisthattheymustwearuniformsatschool.Thereisnodoubtthatschooluniformswouldnothaveachievedtheircurrencywithoutasymboliccorrelationbetweentheuniformityofclothesandthestudents’conformitytosomecommoncodeofConduct.However,afteryearsofschoollife,thereisalwaysabacklashsecretlynursedinthestudents’mindagainsttheubiquitousuniformwhichsuppressestheexpressionofindividuality.Tocompensateforthisloss,studentsusuallywearmorecasualandpopularclothesonweekends.Itisnotuntiltheystartuniversity,however,thattheycanreallyenjoythefreedomofdress,ananarchyassociatedwiththecultivationofcreativityandtheencouragementoffree
expressionofideasandtalents.Butthissituationwon’tobtainforlong.Afterarelativelyshorttimeofliberty,theymayexperienceagaintherevivedpressureofdresscodeassoonastheybecomeprofessionals.
④TranslatetheparagraphsintoEnglish.
谈及目前经济萧条所带来的阻碍,学生活动的减少确实是一个专门好的例证。
为了活跃校园生活,大学情愿划拨一部份资金来资助学生社团活动,但由于今年学校的预算大幅减少,对社团的资助也相应缩减了很多。
显然,学生社团要恢复以前的活力就必需想方法克服自身的经济困难。
有人主张招募更多会员,因为会员费的增加能够帮忙他们度过难关。
固然,若是有更多的会员交年费,而且缩减一些日常开支,咱们仍是能省下一些钱来组织活动的。
可是,问题的关键在于社团活动的费用与参加活动的人数是成正比的,因此这种方式恐怕不太可行。
要推动社团活动,同时又不使经费超支,咱们必需群策群力,拿出别的筹钱方式,而不是仅仅依托学校拨款和会员费。
(whenitcomesto;
carveout;
paredown;
cutbackon;
bottomline;
gointothered;
pool;
inlieuof)
Whenitcomestotheeffectsofthecurrenteconomicdownturn,thedecreaseofstudentactivitiesisagoodcaseinpoint.Toenlivencampuslife,theuniversityisalwayswillingtocarveoutsomemoneyforactivitiesorganizedbystudentclubsandsocieties,butsuchsponsorshipshavebeenpared
downthisyearbecauseofhugebudgetcut.Apparently,studentorganizationsneedtoweathertheirownfinancialcrisisiftheywanttorecoverfromtheircurrentstateofinactiveness.Somesuggestenrollingmoreclubmembers,onthegroundthattheconsequentincreaseofmembershipfeesmayhelpthemgetoutofthedifficulty.Nodoubt,ifwehavemorememberspayingtheannualfee,andifwecutbackonourdailyexpenses,wecansparesomemoneytoorganizeactivities.Butthebottomlineisthattheexpensesoftheseactivitiesareinproportiontothenumberofparticipants.I’mafraidthiswon’tbeofmuchhelp.Tobooststudentactivitiesandtoavoidgoingintothered,westillneedtopoolourideasandcomeupwithsomeotherwaysofraisingmoney,inlieuofjustrelyingonuniversitygrantsandmembershipfees.
⑤TranslatetheparagraphsintoEnglish.
咱们对理想丈夫或理想妻子的假设显示出咱们的性别期待和咱们对性别期待的反映。
若是大多数年轻姑娘希望她们的未婚夫强悍、能干、靠得住,那么小伙子们也就别无选择,只能把自己训练得强悍、能干、靠得住,如此才能博得女小孩的芳心。
若是他们的做法与性别期待背道而驰,那么他们极可能会在悲叹自己的光棍生涯中度过下半辈子。
依照一样的不成文法那么,若是多数年轻男子希望他们的未婚妻温柔体贴、耐心、忠贞,以为这些比什么都重要,那么姑娘即便不是这种人,也会假装自己以后会成为贤妻良母。
深切研究一下这种性别期待,咱们就会发觉这是受生理和社会因素制约的。
无疑,女性为孕育婴儿做好了生理预备,而男人那么完全不适合这项工作。
男人只有尽力挣钱养家,才能让一家人过上好日子。
(presumption;
option;
otherthan;
bemoan;
unwrittenrule;
tobeproneto;
leton;
goeswithoutsaying)
Ourpresumptionsaboutwhatidealhusbandsorwivesarelikerevealalotaboutourgenderexpectationsaswellasourresponsestothem.Ifmostgirlswanttheirfiancé
stobetough,capableandreliable,thereisnooptionleftforyoungmenotherthantobetrainedastough,capableandreliableiftheywanttowingirls’heart.Iftheyacttothecontrary,theywillmostprobablybemoantheirbachelor’sstatusfortherestoftheirlives.Followingthesameunwrittenrule,ifmostboysexpecttheirfiancé
estobecaring,patientandfaithfulmorethananythingelse,girlsarepronetoletonthattheywillbecomefaithfulwivesandlovingmotherseveniftheyarenotthetype.Lookingintosuchgenderexpectations,wemayfindthattheyarebasedonbothphysiologicalandsocialfactors.Itgoeswithoutsayingthatwomenarephysicallypreparedtobearchildren,whereasmenareutterlyunfitfor
thejob.Therefore,afamilyisbetteroffwhenitsmalemembersdevotetheirtimetoprovidingfoodandothernecessitiesforit.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新标准 大学 英语 综合 教程 15 单元 翻译