保密协议单方中英文1.docx
- 文档编号:2044729
- 上传时间:2022-10-26
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:27.46KB
保密协议单方中英文1.docx
《保密协议单方中英文1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《保密协议单方中英文1.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
保密协议单方中英文1
CONFIDENTIALITYAGREEMENT
保密协议
ConfidentialityAgreementdated[],2012between[](the“Company”)andWinswayCokingCoalHoldingsLimited(the“ReceivingParty”).
[](以下简称“公司”)与[](“接受方”)于2012年[]月[]日签署本《保密协议》
WHEREAS:
鉴于:
A.TheReceivingPartyhasrequestedaccesstocertainconfidentialandproprietaryinformationconcerningtheCompanyinconnectionwithitsevaluationofapotentialTransaction(definedbelow);and
接受方要求取得公司的保密及专有信息以便对潜在交易(定义见下文)进行评估;而且
B.TheCompanyhasagreedtoprovidesuchinformationonthetermsandconditionssetforthinthisAgreement.
公司同意按本协议的条款和条件提供此类信息。
InconsiderationoftheforegoingandthemutualagreementscontainedinthisAgreement(thereceiptandadequacyofwhichareacknowledged),thepartiesagreeasfollows:
根据本协议中相互约定,各方同意如下:
1.DefinedTerms
定义
1.1.AsusedinthisAgreement,thefollowingtermshavethefollowingmeanings:
本协议中的有关术语具有以下含义:
“Affiliate”ofaParty,meansaPersonthatdirectly,orindirectlythroughoneormoreintermediaries,Controls,isControlledby,orisundercommonControlwith,suchParty.
“关联方”,一方的关联方是指任何直接或间接通过一个或多个中间体控制一方或被一方控制或与一方共同被控制的主体。
“Agreement”meansthisconfidentialityagreement.
“协议”指本保密协议。
“BusinessDay”meansanydayoftheyear,otherthanaSaturday,Sundayoranydayonwhichbanksareclosedforbusinessin.
“工作日”指一年中除周六、周日或的银行非营业日以外的任何一天。
“Control”meansthepowertodirect,manage,overseeand/orrestricttheaffairs,businessorassetsofaPerson,including,withoutlimitation,theholding,directorindirect,of(i)securitiesofaPersontowhichareattachedmorethan50%ofthevotesthatmaybecasttoelectdirectorsofthePerson,or(ii)thevotesattachedtothosesecuritiesaresufficient,ifexercised,toelectamajorityofthedirectorsofthePerson.
“控制”是指有权指示、管理、监督和/或限制一个主体的事务、经营或资产,包括但不限于直接或间接持有(i)某一主体超过50%以上表决权的股票,以投票选举该主体董事,或(ii)该主体股票数量所具表决权足以选出该主体的多数董事。
“Information”hasthemeaningspecifiedinSection3.
“信息”定义见第3条规定。
“Law”meansanyapplicablelaw,statute,code,constitution,treaty,ordinance,order,decree,directive,rule,publishedpolicy,regulationordecisionofanycompetentjudicial,legislative,administrative,ministerial,departmentalorregulatorybodyorauthorityorbytherules,policiesorotherrequirementsofanyrelevantstockexchange.
“法律”指任何可适用法律、法规、成文法、规章、条约、条例、命令、法令、指示、规则,有权的司法、立法、行政、内阁、部门或监管机关或机构颁布的政策、法规或决定,或其他证券交易所的相关规则、政策或要求。
“Notice”hasthemeaningspecifiedinSection9.
“通知”定义见第9条。
“Parties”meanstheCompanyandtheReceivingPartyandincludessuchParty’sRepresentativesandAffiliatesandreferencestothe“Company”and“ReceivingParty”includesuchParty’sRepresentativesandAffiliates.
“各方”是指公司和接受方,包括每一方的代表和关联方。
在提及“公司”和“接受方”时均包括其代表和关联方。
“Person”meansanaturalperson,partnership,limitedpartnership,limitedliabilitypartnership,corporation,jointstockcompany,trust,unincorporatedassociation,jointventureorgovernmental,regulatoryorotherentity,andpronounshaveasimilarlyextendedmeaning.
“主体”指任一自然人、合伙、有限合伙、有限责任合伙、公司、股份公司、信托、不具法人资格的组织、合营或政府性、监管性或其他实体。
任何其代词具有类似的含义。
“Representative”ofaParty,meansanydirector,office,employee,agent,accountant,auditor,counsel,banker,lender,orotheradvisorofthatParty.
“代表”任一方的代表是指其董事、管理人员、雇员、代理、会计师、审计师、律师、银行、贷款人或顾问。
“StandstillPeriod”hasthemeaningspecifiedinSection7.
“停滞期间”定义见第7条。
“Transaction”meansatransactionorseriesoftransactionsinvolvingtheCompanyand/oritssecurityholdersandtheReceivingPartyrelatingto:
(i)thepurchase,sale,exchangeoranyotheracquisition,directorindirectofanyoftheassetsorsecuritiesoftheCompany;(ii)theissuanceofanydebtorequitysecuritiesoftheCompany;or(iii)anytransactioninwhichthesecuritiesoftheCompanyareorbecomesubjecttoanyamalgamation,arrangement,mergerorsimilartransactionwhichdirectlyorindirectlyresultsinanybusinesscombinationinvolvingtheParties.
“交易”指包括公司和/或其证券持有人和接受方的与下列相关的单一交易或一系列交易:
(i)购买、出售、交换或其他直接或意接收购公司资产或证券;(ii)公司发行债务或股权类证券;或(iii)任何使公司证券受限于各方因合并、安排、兼并或类似交易而直接或间接形成商业组合的交易。
2.Interpretation
解释
2.1.InthisAgreementthewords“including”,“includes”and“include”mean“including(orincludesorinclude)withoutlimitation”.Theexpression“Section”andothersubdivisionfollowedbyanumbermeanandrefertothespecifiedSectionorothersubdivisionofthisAgreement.Wordsimportingthesingularnumberonlyincludethepluralandviceversa.
本协议中的“包括”是指“包括但不限于”。
对于“条”的表述和跟在其数字后的其他附属条款是指本协议中的该条或其附属条款。
单数形式的词也包括复数含义,反之亦然。
3.Non-DisclosureofInformation
不披露信息
3.1.“Information”means:
(a)collectivelyallinformation(includingwithoutlimitation,informationintheformnotonlyofwritteninformationbutalsoinformationwhichmaybetransmittedorstoredorally,electronicallyorbyothermeans)andcommunications,inthepossessionorcontrolof,orbelongingto,theCompany,relatingto,orother
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 保密 协议 单方 中英文