中译英最新发布词汇Word格式文档下载.docx
- 文档编号:20423112
- 上传时间:2023-01-22
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:19.63KB
中译英最新发布词汇Word格式文档下载.docx
《中译英最新发布词汇Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中译英最新发布词汇Word格式文档下载.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
提高全民族文明素质toimprovetheeducationalandethicalstandardsofthewholenation
开辟了中国特色社会主义道路blazeatrailofsocialismwithChinesecharacteristicsopenapathof...
形成了中国特色社会主义理论体系theoreticalsystemofChinesesocialism
建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家makeChinaaprosperous,strong,democratic,culturallydevelopedandharmoniousmodernsocialistcountry
实践永无止境Practiceknowsnobound.
勇于变革、勇于创新makeboldchangesandinnovations
不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑fearnorisksandneverbeconfusedbyanyinterference
使中国特色社会主义道路越走越宽广broadenourpathofsocialismwithChinesecharacteristics
让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒LetthetruthofMarxismofcontemporaryChinashinemorebrilliantly.
马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现aconcentratedexpressionoftheMarxistworldoutlookandmethodologywithregardtodevelopment
同……一脉相承inthesamelineas...
立足社会主义初级阶段基本国情fullyrecognizethebasicrealitythatChinaisintheprimarystageofsocialism
粗放性增长方式theextensivemodeofgrowth/inefficientmodelofgrowth
改革攻坚furtherreformindifficultareas
统筹兼顾各方面利益accommodatetheinterestsofallparties
农业基础薄弱的局面尚未改变Thefoundationofagricultureremainsweak
思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强becomemoreindependent,selective,changeableanddiverseinthinking
社会结构、社会组织形式、社会利益格局thestructureofsociety,thewaysocietyisorganizedandinterestsofdifferentsocialgroups/andthemixofsocialinterests
发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在Pressurecausedbytheeconomicandscientificdominanceofdevelopedcountrieswillcontinueforalongtimetocome
从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化experiencefar-reachingchangesintheproductiveforcesandtherelationsofproduction,aswellasintheeconomicbaseandthesuperstructure
人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾Chinesesociety,sprincipalproblem/challengeisthegapbetweentheever-growingmaterialandculturalneedsofthepeopleandthelowlevelofsocialproduction
当前我国发展的阶段性特征thesalientfeaturesofthecurrentstageofdevelopmentinChina
妄自菲薄belittleoneself
自甘落后beresignedtobackwardness
脱离实际、急于求成unrealisticpursuitofquickresults
共同建设、共同享有的原则theprincipleofallthepeoplebuildingaharmonious...andenjoyitsbenefits
着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题sparenoefforttosolvemostpracticalproblemsoftheutmostandimmediateconcerntothepeople
形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面cultivate/fosteranenvironmentinwhichallpeopledotheirbest,arecontentwiththeirlives/enjoywhattheydoandlivetogetherinharmony
提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性makedecision-makingmorescientificandmeasuresofreformbettercoordinated
全面提高开放水平improvetheworkofopening-up
把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点Weneedtoimprove...asweendeavortobalance...
全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质
fullyappreciate/understandtheessenceoftheScientificOutlookonDevelopment
把全社会的发展积极性引导到科学发展上来guidethewholesocietyinpursuingdevelopmentinascientificway
把握经济社会发展趋势和规律followthetrendandthelawofeconomicandsocialdevelopment
坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领
upholdthebasicprogramconsistingofthebasicobjectivesandpoliciesforeconomic,political,culturalandsocialprogressundersocialismwithChinesecharacteristics
区域协调互动发展机制amechanismforpromotingbalancedandinteractivedevelopmentamongregions
主体功能区developmentpriorityzones
法治政府建设enhancelaw-basedgovernmentadministration
社会主义核心价值体系深入人心Coresocialistvaluesarewinningtheheartsandmindsofthepeople.
弘扬良好思想道德风尚promotemoralintegrity
建设生态文明promoteaconservationculture
生态文明观念在全社会牢固树立Tofosterpublicawarenessofconservationculture
具有更高文明素质和精神追求Raiseethicalstandardsandhavehigher/loftyaspiration
对外更加开放、更加具有亲和力bemoreopenandfriendlytotheoutsideworld
为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础Strengthenthefoundationforbuildingawell-offsocietyofahigherlevelinallrespectstothebenefitofoveronebillionpeople
建设创新型国家makeChinaaninnovativenation
国家中长期科学和技术发展规划纲要OutlineoftheNationalProgramforLong-andMedium-TermScientificandTechnologicalDevelopment
突破制约经济社会发展的关键技术makebreakthroughsinkeytechnologiesvitaltoChina,seconomicandsocialdevelopment
支持前沿技术研究、社会公益性技术研究supportresearchinfrontiertechnologyandintechnologyforpublicwelfare
建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系establishamarket-orientedsystemfortechnologicalinnovation,inwhichenterprisesplaytheleadingroleandwhichcombinestheeffortsofenterprises,universitiesandresearchinstitutes
引导和支持创新要素向企业集聚guideandsupportthepoolingoffactorsofinnovationintoenterprises
科技成果产业化theapplicationofscientificandtechnologicalachievementsinproduction
培养造就世界一流科学家和科技领军人才train/bringupworld-classscientistsandleadersinscientificandtechnologicalresearch
使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现inspirecreativityandbringforthlargenumbersofinnovativepersonnel
推进信息化与工业化融合promoteIT-basedindustrialization
具有国际竞争力的大企业集团internationallycompetitiveconglomerates
加强农业基础地位 strengthenthepositionofagricultureasthefoundationoftheeconomy
形成城乡经济社会发展一体化新格局 makeprogressinintegratingeconomicandsocialdevelopmentinurbanandruralareas
促进农业科技进步 promoteadvancesinagriculture-relatedscienceandtechnology
增强农业综合生产能力 improveoverallagriculturalproductioncapacity
壮大县域经济 expandcountyeconomies
多渠道转移农民就业 createmorejobsforruralsurpluslaborforce
提高扶贫开发水平 makepovertyreductionmoreeffectivethroughdevelopment
改革集体林权制度 reformthesystemofcollectiveforestuserights
坚持农村基本经营制度 upholdthebasicsystemfortheruraleconomy
发展适度规模经营 developappropriatelyscaledoperations
农民专业合作组织 specializedfarmers’cooperatives
支持农业产业化经营和龙头企业发展 supporttheindustrializationofagricultureandthedevelopmentofleadingagribusinesses
把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭 giveprominencetobuildingaresource-conserving,environment-friendlysocietyinourstrategyforindustrializationandmodernizationandmakeeveryorganizationandfamilytoactaccordingly
开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术 developandextendadvancedandappropriatetechnologiesforconserving,substitutingandrecyclingenergyandresources
发展环保产业 developenvironmentalconservationindustries
促进生态修复 promoterestorationoftheecosystems
优化国土开发格局 improvelanddevelopmentprogram
实现基本公共服务均等化 ensureequalaccesstobasicpublicservices
西部大开发 large-scaledevelopmentofwesternChina/China’swesterndevelopment
促进中部地区崛起 boostthedevelopmentofthecentralregion
突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带 Breakadministrativedivisionstoformanumberofclose-kniteconomicrimsandbeltsthatwillboostthedevelopmentofthesurroundingareas
帮助资源枯竭地区实现经济转型 helptransformtheeconomiesofareaswherenaturalresourcesareexhausted
增强综合承载能力 increasetheoverallcarryingcapacityofcities
以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极 formcityclusterswithmega-citiesasthecoresothattheycanboostdevelopmentinsurroundingareasandbecomenewpolesofeconomicgrowth
坚持平等保护物权 ensureequalprotectionofpropertyrights
深化国有企业公司制股份制改革 deepenthereformtointroducethecorporateandshareholdingsystemsinSOEs
增强国有经济活力、控制力、影响力 enhancethedynamism,leverageandinfluenceofthestatesectoroftheeconomy
国有资本经营预算制度 budgetsystemformanagingstatecapital
发展多种形式的集体经济、合作经济 developcollectiveandcooperativeeconomicoperationsindiverseforms
个体、私营经济 self-employedandotherprivatebusinesses/privateeconomy
以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济 developtheeconomicsectorofmixedownershipbasedonthemodernsystemofpropertyrights
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中译英 最新 发布 词汇