英语翻译技巧口译干货.docx
- 文档编号:2041063
- 上传时间:2022-10-26
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:19.07KB
英语翻译技巧口译干货.docx
《英语翻译技巧口译干货.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧口译干货.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译技巧口译干货
英语翻译技巧:
口译干货
英语翻译中包含很多知识点,无论是普通考试中的翻译题型还是专业翻译考试,在面对不简单的翻译问题时,我们都要做好准备,稍不注意可能翻译不到位,拿不到分。
下面就和大家分享英语翻译技巧:
口译干货,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
英语翻译技巧:
口译干货
一、同义反译法
例如:
1.Onlythreecustomersremainedinthebar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:
“还留着”或“还呆在那里”)
2.Illbehereforgoodthistime.
这一次我再也不走了。
(不译:
“永远在此呆下去”)
3.PleasekeepthefireburningwhenImout.
我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:
“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4."Wait,heisserious."
等等,他不是说着玩儿的。
(不译:
”等等,他是认真的。
“)
5."Now,Clara,befirmwiththeboy!
"
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:
”……对这孩子要坚定“)
二、删减解释词
例如:
Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmany
casestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之89都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
三、短句拆译
例如:
"…ononesunshinymorninginJune,…"
在六月里的一天早上,天气晴朗……
四、译词推陈出新
例如:
Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinary
fearsofalover.
原译:
当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:
等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。
至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
原词原译改译
when当……的时候等到……的时候
actwithboldness大胆行动放胆去追求
alover一个情人一般堕入情网的人
ordinaryfears普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理
inadditionto除了……之外那就更是难免的了
五、解释性添词
例如:
"George,Imashamedofyou!
George,Icouldnthavebelievedyouwouldhavedoneit!
Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgathered
nomoss;butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieupon,"saidMrs.Bagnet.
”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:
滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。
我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。
六、词无定译
例如:
ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGovernment.Notonlywasheunmolested,but
twoyearslater,hecarriedonanotherhugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditions.
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。
范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
七、精炼译词
例如:
Anewdignitycreptintohiswalk.
原译:
走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
改译:
走起路来,不觉平添了几分尊严。
八、删削"When"字
例如
1.Whenhesawme,hewasstartled.
他看见我,吓了一大跳,(不译:
当他看见我的时候……)
2."Whenyourgalstakesonandcry,whatstheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround?
"
”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?
“(不译:
当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……)
九、感叹词的不同译法
例如:
1."O,dontmother!
Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!
"
"Why,Eva,yourroomisfullnow."
”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗
“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。
”
2."Well,thatsodd!
"saidMarie."Whatintheworlddoyouwantthatfor?
"
“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?
”
十、顺拆法
例如:
HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationship
betweeneconomic,socialanddemographicfactors.
原译:
他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:
他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
翻译资格考试口译初级模拟试题
The“standardofliving”ofacountrymeanstheaveragepersons②shareofthegoodsandserviceswhichthecountryproduces.Acountry’sstandardofliving,therefore,dependsfirstandforemostonitscapacitytoproducewealth.“Wealth”inthissenseisnotmoney,forwedonotliveon②moneybutonthingsthatmoneycanbuy:
“goods”suchasfoodandclothing,and“services”suchastransportandentertainment.
Acountryscapacitytoproducewealthdependsuponmanyfactors,mostofwhichhaveaneffectononeanother.Wealthdependstoagreatextentuponacountry’snaturalresources,suchascoal,gold,andotherminerals,watersupplyandsoon.Someregionsoftheworldarewellsuppliedwithcoalandminerals,andhaveafertilesoilandafavorableclimate;otherregionspossessnoneofthem.
难点提示:
①一般人,老百姓
②靠……为生
参考译文:
任何一个国家的生活水平,指的是那个国家生产的产品和提供的服务为普通老百姓分享的情况。
因此,一个国家的生活水平,首先取决于它创造财富的能力。
在这个意义上,财富并不是指金钱,因为我们生存靠的不是钱,而是靠钱能买到的东西:
比如食物和衣服这些“产品”,交通和娱乐这些“服务”。
一个国家创造财富的能力取决于很多因素,其中大部分因素相互作用。
财富在很大程度上依赖于一个国家的自然资源,比如煤矿、金矿和其他矿物质、水源等等。
世界上有些地区煤矿和矿物质的储量丰富,土壤肥沃,气候适宜,其他地区却一样都不具备。
2020年翻译资格考试口译三级精选词汇
nine-yearcompulsoryeducation
九年义务教育
taketheentranceexamsforpostgraduateschools考研
extracurricular课外的
extracurricularactivities课外活动
classdiscussion课堂讨论
required/compulsorycourse必修课
elective/optionalcourse选修课
basiccourse基础课
specializedcourse专业课
schoolschedule课程表
seminar研究小组;讨论会
teachingprogram;syllabus教学大纲
periodofschooling学习年限
recordofformalschooling学历
school/academicyear学年
(school)term;semester学期
credit学分
academiciansoftheChineseAcademyofSciencesandChineseAcademyofEngineering两院院士
heuristiceducation启发式教学
hottopic热门话题
talentsexchange人才交流
c
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 技巧 口译 干货