英语新闻的词汇特色Word文件下载.docx
- 文档编号:20408713
- 上传时间:2023-01-22
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:33.34KB
英语新闻的词汇特色Word文件下载.docx
《英语新闻的词汇特色Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语新闻的词汇特色Word文件下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
)
2)Thecentralgovernmentcalledoneveryregiontodevelopitsownexport-orientedhitproductsaccordingtoitslocaladvantagesandcharacteristic.
(中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。
3)Inordertofullytapthehumanresources,therationalflowoftrainedpersonnelshouldnotonlybeallowedbutalsobeencouraged.
(为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。
4)Tofurtherdeveloptheexport一orientedeconomy,Shanghaiistomakeanumberofpreferentialpoliciessoontoencouragebusinesspeoplebothathomeandabroadtosetupmoreenterprisesinthethethreeformsofventures,i.e.enterprisesforSino-foreignjointventure,forSino-foreignco-productionandenterpriseswithsoleforeigncapital.
(为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。
5)Thedisappearanceofsuchmaterialsaspornographicandobscenebooks,periodicalsandtapesisproofthatChina'
scampaignagainstpornsismakingprogress.
(黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。
6)Someausteremeasuresshouldbetakentochecktheunhealthytendencieswhich,accordingtothepressexposures,wererampantinsomelocalities.
(从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。
7)ThenextobjectivefortheChinesepeopletostriveforistoreachthewell-to-dolevel.
(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。
8)Heworksenthusiasticallyasevereventhoughhehasretiredfromtheleadingpost.
(尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。
9)Journalistsshouldfirmlyobjecttothepayoffs-aimedjournalismwhichdeviatesfrompressethics.
(新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。
10)ManylargecompaniesinShanghaihavegearedthemselvestotheinternationalconventionsandsetupaftersalesservicesacceptingrepairsanddealingwithcustomers,complaints.
(上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。
以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。
这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。
类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者:
China'
sactualconditions中国国情
bondedarea保税区
behonestinperformingone'
sofficialduties廉洁奉公
buildacleanandhonestgovernment;
constructionofacleangovernment廉政建设
abuseofpowerforpersonalgain;
misuseofpowerforprivateinterest以权谋私
corruptionreportingcentre举报中心
beresponsibleforone'
sownprofitandloss自负盈亏
jackupprice哄抬物价
withtheinflationfactorsdeducted;
inflationadjusted扣除物价上涨因素
bureaucratprofiteering;
bureaucratracketeering官倒
singleyouthabovethenormalmatrimonialage大龄青年
agriculturalpeopletobegivennon-agriculturalstatus农转非
现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。
这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。
如euthanasia(安乐死),AIDS[acquiredimmunedeficiencysyndrome(艾滋病)],elevatedhighways(高架道路),informationsuperhighway(畔⒏咚俟?
路)?
?
beeper(无线传呼机,俗称“拷机”、BP机),cellularphone(移动电话),value-addedtax(增值税),latchkeychild(挂钥匙的孩子),CD[compactdisc(光盘)],hulahoop(呼拉圈),surfing(冲浪运动),talk(ing)show(访谈节目;
谈话类节目),karaoke(卡拉OK)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。
可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。
现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆是,如“物质文明”(materialprogress)、“精神文明”(intellectualandideologicaldevelopment)、“五讲四美三热爱”(fiveadvocatings,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove)、“扒分”(moonlight)、“斩(宰)客”(ripoff)、“打白条”(issueIOUs)、“关系网”(networkofpersonalconnections)、“下海”(riskone'
sfortuneinbusiness)、“跳槽”(job-hop)等等。
因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。
如1957年10月4日,前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。
英语新闻报道将它按俄文字母拼为SputnikISatellite.之后,sputnik一词因广为使用而被载入词典,解释为“人造卫星”。
又如,1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo)宇宙飞船登月成功,许多国家的传播媒介竞相报道,由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛使用在日常英语中,如moonwalk(月面行走),moonman(登月飞行员;
月球飞行研究者),moonfall(登月),moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石),mooncraft(月球飞船),moonport(月球火箭发射场),moonset(月落),moonship(月球飞船),moonshoot(<
火箭、宇宙飞船等>
向月球发射;
月射),earthrise(地出),spacesickness(宇航病),spacesuit(宇航服),spacetravel(太空旅行),spacewalk(太空行走),spaceflight(宇宙飞行),SpaceAge(航天时代;
太空时代),spacecadet(宇宙飞行迷),spacecolony(宇宙空间移民区),spaceindustry(航天工业),spacelift(宇宙运输),spacerace(太空竞争),spacescience(航天科学),等等。
此外,现代英语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇家族的一部分。
如,hawk和dove这两个词原意分别为“鹰”和“鸽”,前者现常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力解决争端的“强硬派”(又译“鹰派”),而后者常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”(又译“鸽派”)。
又如,gay这个词,原意为“快乐的”,现常在英语报刊里用来指“同性恋的”或“同性恋者”。
一系列与gay有关的词也随之产生,包括gay?
Din(同性恋者集会(或淫乱)),gaybar(同性恋者酒吧),gayboy(同性恋男子),gayfriend(同性恋对象),gaycivilrights(同性恋公民权),gaycommunity(同性恋群居村)和gaylib(同性恋解放运动;
争取同性恋权利运动)等。
再如,think和tank两词原义分别为“思考”和“箱、柜”,但“thinktank”这个新词组经过英语报刊等新闻载体广为运用后己正式编入词典,表示“智囊团”或“顾问班子”之义。
最近有人将它译为“思想库”,已是直译了。
再如,brain一词原义主要为“头脑”,现己与一些名词、动词构成许多具有新义的词语,如brainbox(电脑,电子计算机),brainchild(脑力劳动成果),braindrain(人才外流),braingain(人才流入),brainstorm(群策群力;
献计献策),braintrust(智囊团),braintruster(智囊;
顾问),brainwash(对……实行洗脑;
强制灌输),brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。
此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。
它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词汇。
当然,这类词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。
遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义。
劳动成果),braindrain(人才外流),braingain(人才流入),brainstorm(群策群力;
由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的”的“说”(say)。
但是,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是“say”这个中性词所无法确切体现的。
为此,英语记者有时酌情选用一些表达“说话”之意的近义词,以弥补“say”这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。
这样,不仅可避免say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。
例如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关“说”的近义词:
ChineseAmbassadoronSino-U.S.Tie
ThenewChineseambassadortotheUnitedstateshasurgedAmericanstoconsidertheBritishagreementtoreturnHongKongtoChinaasanexampleforTaiwan,warningthatU.S.-TaiwantiescouldleadtoseriousfrictionwithBeijing.
Inaninterviewwithanewsagency,HanXu,thethirdChineseambassadortoU.S.sinceChina-U.s.tieswererestoredinl979,notedotherproblemsinrelations,includingthedeadlockovernuclearcooperationcausedlargelybyBeijing'
srefusaltoacceptU.S.controls.Healsomentionedpointsofdiscordontrade.
ButheemphasizedtheTaiwanquestion,whichhecalledacrucialissue.Mr.HanwarnedthattheUnitedStatesmustcarryoutitspledgetostopsupplyingweaponstoTaiwan,andvoicedregretattheslownesswithwhichthesaleswerebeingreduced.
Mr.Hannotedthatthisyear,theUnitedStateswasselling760milliondollarsworthofarmstoTaiwan,"
acutof20milliondollarsperyear."
"
Bythisspeed,"
hecontinued,"
itwouldtake38yearsmore.Ihavenochancetoseethesolutioninmylife.Thespeedistooslow.Weexpecteditnottobesoslow."
Mr.Hanalsodenouncedtheuseofanominallyunofficialbody,thecoordinationcouncilforNorthAmerica,toretainU.S.-Taiwanties.TheU.S.grantingofdiplomaticprivilegestoTaiwanesemembersofthisbody,headded,constitutedaviolationofChinesesovereignty.
中国大使谈中美关系
中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。
韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在接受一家通讯社的采访中提到了两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制而出现的核合作上的僵局。
他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。
但是,他特别强调台湾问题,说这是一个“关键性问题”。
他告诫美国应履行诺言,停止向台湾出售武器,并对美国在减少出售武器上的缓慢速度表示遗憾。
韩先生说,今年美国向台湾出售了价值为7.6亿美元的武器,“每年只减少2000万美元。
”
“照这样的速度,”他说,“还要38年的时间,我在有生之年是看不到它的结局了。
这种速度太慢了,我们不希望如此缓慢。
韩先生还谴责了美国利用北美协调委员会这一名义上非官方的机构来维持同台湾的关系。
他说美国允许台湾人员在这一机构中享有外交特权,这构成了对中国主权的侵犯。
这类同义词在英语新闻报道中屡见不鲜,值得读者在学习、辨析英语同义词时加以注意和收集。
现再列出一些经常见诸报端表示“说”的近义动词,供参考:
acknowlege承认
add接着说;
又说
admit承认
affirm肯定;
确认
allege宣称
analyze分析道
announce宣布
argue争辩;
主张
assert断言
boast夸口说
caution告诫说
claim声称
complain抱怨说
concede承认
conclude断定;
下结论
confess供认;
承认
contend争辩
continue接着说
contradict反驳;
否定
declare声明声称
deny否认
disclose透露
elaborate详细述说
emphasize详述;
阐明
exclaim大声说;
呼喊
explain解释说
goon继续说;
接着说
imply暗示
insist坚持说;
maintain主张;
认为
note谈及;
表明
object提出异议;
反对;
反驳
observe评述
pledge保证
proclaim宣告;
声明
protest抗议
reaffirm重申
reiterate重申
remark议论
reply回答
refute反驳
reveal透露
state声明;
声称
stress着重说;
强调
suggest建议
tell告诉;
告知
urge敦促;
力劝
warn警告说;
告诫
英语报刊的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。
其中较有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。
有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。
例如:
UrgedbytheKohladministration,schoolboardsroundthecountryareplanningtoabandontraditionalsalaryschedulesandsingleoutoutstandingteachersformassivepayrises.
在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。
America'
stradingpartnersintheGeneralAgreementonTariffsandTrade(GATT)formallychargedWashingtontodaywithviolatingtherulesofthetradingagreementwithitsl5percentsurtaxonimports.
美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收15%的附加税。
Inlinewithsuchthinking,Preside
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 新闻 词汇 特色