国外领导人演讲1Word格式.docx
- 文档编号:20401900
- 上传时间:2023-01-22
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:31.31KB
国外领导人演讲1Word格式.docx
《国外领导人演讲1Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国外领导人演讲1Word格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
为此,我对诸位的热情款待表示感谢。
IwilltellyouI'
malittleresentfulbecauseIdidnotgettoPamela'
sDinerforpancakes.
(Laughter.)
Although,PrimeMinisterYukioHatoyamaofJapandidgetpancakes.
AndIdon'
tknowhowheworkedthat,buthewasravingaboutthem.
告诉诸位,我还有一点小小的遗憾,因为我没有机会去帕梅拉餐厅(Pamela'
sDiner)品尝煎饼。
(笑声)不过,日本首相鳩山由紀夫(YukioHatoyama)享受了煎饼的美味。
我不知道他怎么办到的。
但是他对煎饼始终赞不绝口。
Sixmonthsago,IsaidthattheLondonSummitmarkedaturningpointintheG20'
sefforttopreventeconomiccatastrophe.
AndhereinPittsburgh,we'
vetakenseveralsignificantstepsforwardtosecureourrecovery,andtransitiontostrong,sustainable,andbalancedeconomicgrowth.
Webroughttheglobaleconomybackfromthebrink.
Welaidthegroundworktodayforlong-termprosperity,aswell.
早在6个月前,我曾说过,伦敦峰会(LondonSummit)是G20努力防止经济灾难的一个转折点。
今天在匹兹堡,我们已经采取诸多重大步骤,为我们的复苏提供保障,逐步实现经济的稳健、可持续和平衡的增长。
通过我们的努力,全球经济脱离了危险。
我们今天也为长期的繁荣奠定了基础。
It'
sworthrecallingthesituationwefacedsixmonthsago
--acontractingeconomy,skyrocketingunemployment,stagnanttrade,andafinancialsystemthatwasnearlyfrozen.
SomewerewarningofasecondGreatDepression.
Butbecauseoftheboldandcoordinatedactionthatwetook,millionsofjobshavebeensavedorcreated;
thedeclineinoutputhasbeenstopped;
financialmarketshavecomebacktolife;
andwestoppedthecrisisfromspreadingfurthertothedevelopingworld.
不妨回顾一下,我们6个月前面临的局势–经济萎缩,失业剧增,贸易停滞,金融系统几乎停止运行。
有人惊呼可能出现第2次大萧条(GreatDepression)。
但是,由于我们采取了大胆和相互协调的行动,千百万个工作机会得到挽救,新工作机会也一个个出现;
产量下降的趋势被制止;
金融市场春风回暖;
我们还防止了危机向发展中国家进一步蔓延。
Still,weknowthereismuchfurthertogo.
ToomanyAmericansarestilloutofwork,andstrugglingtopaybills.
Toomanyfamiliesareuncertainaboutwhatthefuturewillbring.Becauseourglobaleconomyisnowfundamentallyinterconnected,weneedtoacttogethertomakesureourrecoverycreatesnewjobsandindustries,whilepreventingthekindsofimbalancesandabusethatledusintothiscrisis.
尽管如此,我们知道,前面还有很长的路。
很多美国人仍然没有工作,难以应付各项开支。
不少家庭感到前途不明。
由于各国的经济相互联系,我们必须共同采取行动,保证我们的复苏有助于创造新工作和新产业,同时防止曾经使我们陷入这场危机的不平衡现象和渎职行为再次发生。
Pittsburghwasaperfectvenueforthiswork.
Thiscityhasknownitsshareofhardtimes,asolderindustrieslikesteelcouldnolongersustaingrowth.
ButPittsburghpickeditselfup,anditdusteditselfoff,andismakingthetransitiontojob-creatingindustriesofthefuture--frombiotechnologytocleanenergy.
Itservesasamodelforturningthepagetoa21stcenturyeconomy,andareminderthatthekeytoourfutureprosperityliesnotjustinNewYorkorLosAngelesorWashington--butinplaceslikePittsburgh.
在这方面,以匹兹堡作为会议地点适逢其会。
这座城市也曾经历自己的艰难时刻,因为钢铁等陈旧的工业无法再维持增长。
然而,匹兹堡振奋精神,重新出发,目前正逐步转型,发展有助于创造工作机会的未来产业––从生物技术到清洁能源等。
匹兹堡是向21世纪经济过渡的楷模。
匹兹堡还提醒我们,我们未来繁荣的关键不仅在于纽约(NewYork),不仅在于洛杉矶(LosAngeles)和华盛顿(Washington),而且也离不开匹兹堡这样的城市。
Today,wetookboldandconcertedactiontosecurethatprosperity,andtoforgeanewFrameworkforStrong,SustainableandBalancedGrowth.
今天,我们为保障未来的繁荣采取了大胆和协调一致的行动,建立了新的“稳健、可持续与平衡增长框架“(FrameworkforStrong,SustainableandBalancedGrowth)。
First,weagreedtosustainourrecoveryplansuntilgrowthisrestored,andanewframeworkforprosperityisinplace.
Ourcoordinatedstimulusplansplayedanindispensableroleinavertingcatastrophe.
Now,wemustmakesurethatwhengrowthreturns--jobsdo,too.
That'
swhywewillcontinueourstimuluseffortsuntilourpeoplearebacktowork,andphasethemoutwhenourrecoveryisstrong.
首先,我们同意维持我们的复苏方案,直到经济恢复增长,直到为繁荣制定的新框架得到实施。
我们相互协调的刺激经济方案为避免灾难发挥了不可缺少的作用。
目前,我们必须切实做到,在恢复增长之时—工作机会也能得到保证。
正是出于这个原因,我们将继续我们刺激经济的行动,直到我们的人民重回工作岗位,一俟我们的复苏达到坚实的程度,即可逐步退出。
Butwecan'
tstopthere.
Goingforward,wecannottoleratethesameoldboomandbusteconomyofthepast.
Wecan'
tgrowcomplacent.
twaitforacrisistocooperate.
swhyournewframeworkwillalloweachofustoassesstheothers'
policies,tobuildconsensusonreform,andtoensurethatglobaldemandsupportsgrowthforall.
但是我们不能到此为止。
展望未来,我们不能允许以往经济盛衰交替的现象重演。
我们不可固步自封。
我们不能等到危机发生再相互合作。
正是出于这个原因,我们的新框架要求我们相互评估政策的得失,就改革问题建立共识,并保证全球的需求带动全体经济的共同增长。
Second,weagreedtotakeconcretestepstomoveforwardwithtough,newfinancialregulationssothatcriseslikethiscanneverhappenagain.
Neveragainshouldwelettheschemesofarecklessfewputtheworld'
sfinancialsystem--andourpeople'
swell-being--atrisk.
Thosewhoabusethesystemmustbeheldaccountable.
Thosewhoactirresponsiblymustnotcountontaxpayerdollars.
Thosedaysareover.
第二,我们同意采取具体步骤制定严格的新金融监管条例,确保类似眼前的危机永远不再发生。
我们决不能再容许少数人以肆无忌惮的图谋把世界金融体系乃至我们各国人民的福祉置于险境。
对于那些破坏该体系的人,必须追究其责任。
对于那些不负责任的人,决不能用纳税人的钱姑息养奸。
那种日子一去不复返了。
swhywe'
veagreedonastrongsetofreforms.
Wewillbringmoretransparencytothederivativesmarket.
Andwewillstrengthennationalcapitalstandards,sothatbankscanwithstandlossesandpayfortheirownrisks.
Wewillcreatemorepowerfultoolstoholdlargeglobalfinancialfirmsaccountable,andorderlyprocedurestomanagefailureswithoutburdeningtaxpayers.
Andwewilltieexecutivepaytolong-termperformance,sothatsounddecisionsarerewardedinsteadofshort-termgreed.
Inshort,ourfinancialsystemwillbefardifferentandmoresecurethantheonethatfailedsodramaticallylastyear.
因此,我们一致同意推行一组强有力的改革措施。
我们将提高衍生工具市场的透明度。
我们将强化国家资本标准,使银行能够承受损失,弥补自身风险。
我们将建立更健全的机制,迫使大型全球性金融公司承担责任,同时制定可稳步实施的程序,在不增加纳税人负担的情况下管理风险。
我们还将把高层主管的薪资与长期业绩挂钩,奖励明智的决策而不是贪婪的急功近利行为。
总之,我们的金融体系与去年在短短时间内陷入瘫痪的体系相比将有天壤之别,其安全保障将显著增强。
Third,weagreedtophaseoutsubsidiesforfossilfuelssothatwecantransitiontoa21stcenturyenergyeconomy--anhistoriceffortthatwouldultimatelyphaseoutnearly$300billioninglobalsubsidies.
Thisreformwillincreaseourenergysecurity.
Itwillhelptransformoureconomy,sothatwe'
recreatingthecleanenergyjobsofthefuture.
Anditwillhelpuscombatthethreatposedbyclimatechange.
AsIsaidearlierthisweekinNewYork,allnationshavearesponsibilitytomeetthischallenge,andtogether,wehavetakenasubstantialstepforwardinmeetingthatresponsibility.
第三,我们一致同意分阶段终止为化石燃料提供补贴,以便完成向21世纪能源经济的过渡——这是一项具有重大历史意义的努力,最终将在全世界撤除近三千亿美元的补贴。
此项改革将增进我们的能源保障,有助于我们的经济转型,使我们在未来的清洁能源领域创造就业机会。
它还将有助于我们抗击气候变化带来的威胁。
正如本周早些时候我在纽约所言,所有国家都有责任迎接这一挑战,通过共同努力,我们在履行此项责任方面向前迈出了一大步。
Finally,weagreedtoreformoursystemofglobaleconomiccooperationandgovernance.
Wecannolongermeetthechallengesofthe21stcenturyeconomywith20thcenturyapproaches.
Andthat'
swhytheG20willtaketheleadinbuildinganewapproachtocooperation.
Tomakeourinstitutionsreflecttherealityofourtimes,wewillshiftmoreresponsibilitytoemergingeconomieswithintheInternationalMonetaryFund,andgivethemagreatervoice.
Tobuildnewmarkets,andhelptheworld'
smostvulnerablecitizensclimboutofpoverty,weestablishedanewWorldBankTrustFundtosupportinvestmentsinfoodsecurityandfinancingforcleanandaffordableenergy.
Andtoensurethatwekeepourcommitments,weagreedtocontinuetotakestockofoureffortsgoingforward.
最后,我们一致同意改革我们的全球经济合作与治理体制。
我们不能再用20世纪的方法应对21世纪经济带来的挑战。
因此,G20将带头制定一种新的合作方法。
为使我们的机构反映这个时代的现实,我们将在国际货币基金组织内部让新兴经济体承担更多责任,并赋予它们更大的发言权。
为了建立新市场,帮助世界上挣扎在厄运边缘的人们摆脱贫困,我们建立了一个新的世界银行信托基金,以支持食品保障方面的投资,并为开发价格适度的清洁能源提供资金。
为了确保承诺得到履行,我们一致同意在今后继续追踪我们的努力结果。
Wehavelearned,timeandagain,thatinthe21stcentury,thenationsoftheworldsharemutualinterests.
swhyI'
vecalledforaneweraofengagementthatyieldsrealresultsforourpeople--anerawhennationsliveuptotheirresponsibilities,andactonbehalfofoursharedsecurityandprosperity.
我们一再体验到,21世纪的世界各国拥有共同利益。
因此,我呼吁开辟一个能为我们的人民带来实惠的、注重交往的新纪元。
在这个新纪元中,各国承担起应尽的责任,并为共同的安全和繁荣采取行动。
sexactlythekindofstrongcooperationthatweforgedhereinPittsburgh,andearlierthisweekinNewYork.Indeed,onissueafterissue,weseethattheinternationalcommunityisbeginningtomoveforwardtogether.
AttheG20,we'
veachievedaleveloftangible,globaleconomiccooperationthatwehaveneverseenbefore,whilealsoactingtoaddressthethreatposedbyclimatechange.
AttheUnitedNationsSecurityCouncil,wepassedahistoricresolutiontosecureloosenuclearmaterials,tostopthespreadofnuclearweapons,andtoseekthesecurityofaworldwithoutthem.
AndasweapproachnegotiationswithIranonOctober1st,wehaveneverbeenmoreunitedinstandingwiththeUnitedKingdom,France,Russia,ChinaandGermanyindemandingthatIranliveuptoitsresponsibilities.
这正是我们在匹兹堡以及本周早些时候在纽约建立的这种强有力的合作。
的确,在许多问题上,我们都看到国际社会开始携手并进。
在G20会议上,我们实现了前所未有的、具体的全球经济合作,同时采取行动应对气候变化的威胁。
在联合国安理会会议上,我们通过了一项具有历史意义的决议,增强散落核材料的保安措施,制止核武器扩散,寻求一个安全的、没有核武器的世界。
在我们即将于10月1日同伊朗进行谈判之际,我们与英国、法国、俄罗斯、中国和德国的立场达到空前一致,共同要求伊朗履行其责任。
Onallofthesechallenges,thereismuchmoreworktobedone.
Butweleaveheretodaymoreconfidentandmoreunitedinthecommoneffortofadvancingsecurityandprosperityforallofo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国外 领导人 演讲