MobileWord文档格式.docx
- 文档编号:20396610
- 上传时间:2023-01-22
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:41.29KB
MobileWord文档格式.docx
《MobileWord文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MobileWord文档格式.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
t,respectively,becausetheyfitinyourhand.TheChinese,too,makecallsonashoji,or“handmachine”.AndinJapanthetermofartiskeitai,whichroughlymeans“somethingyoucancarrywithyou”.
无论本质还是称谓上,科技都体现了全球化的特征。
在任何地方提到“television”、“computer”、或“internet”,别人都能明白你的意思。
但是手提电话呢?
在这一普遍使用的科技产品上,人类却患上了“巴别塔”综合症。
每到圣诞节,南北美洲数百万颗圣诞树下,人们打开包装,取出的是叫做“cellphones”、或者叫做“celulares”的圣诞节礼物。
不过英国人和西班牙人将手提电话分别叫做“mobiles”和“mó
viles”;
而德国人和芬兰人分别叫做“Handys”和“k&
t”,因为这种电话可以拿在手中;
中国人叫做“shoji”,意为“手中电话”;
日本人叫做“携帯”,大致意为“可随身携带之物”。
Thisdisjunctionisrevealingforanobjectthat,inthespaceofadecade,hasbecomeasessentialtohumanfunctioningasapairofshoes.Mobilephonesdonotshareasingleglobalmonikerbecausetheoriginsoftheirnamesaredeeplycultural.“Cellular”referstohowmodernwirelessnetworksarebuilt,pointingtoatechnologicalworldviewinAmerica.“Mobile”emphasisesthatthedeviceisuntethered,whichfitstheroaming,once-imperialBritishstyle.Handyhighlightstheimportanceoffunctionality,muchappreciatedinGermany.Butaresuchdifferencesmorethancosmetic?
Andwilltheypersistorgivewaytoaglobalmobileculture?
这种称谓上的不统一,说明很多问题。
10年之间,移动电话已成为鞋子一样的必需品;
而之所以没有一个全世界统一的称谓,是因为深受各地文化的影响。
“cellular”说明了现代无线网络的建造方式,表明美国的科技世界观。
“mobile”强调为无绳设备,与英国那种漫游传统和大英帝国历史相契。
“Handy”突出实用性,而这是德国人非常重视的。
但这些称谓差异是否不仅限于表面?
是会长期存在,还是会让位于全球统一的移动电话文化?
Suchquestionsbearasking.Itiseasytoforgethowrapidlymobilephoneshavetakenover.Adecadeago,therewerefewerthan500mmobilesubscriptions,accordingtotheInternationalTelecommunicationUnion(ITU).Nowthereareabout4.6billion(seechart).Penetrationrateshaverisensteeplyeverywhere.Inrichcountriessubscriptionsoutnumberthepopulation.Eveninpoorcountriesmorethanhalftheinhabitantshavegonemobile.Dialanumberandtheoddsarethreetoonethatitwillcauseamobilephone,ratherthanafixed-lineone,toringsomewhereontheplanet.
这些问题值得一问。
人们很容易忘记移动电话是如何迅速占领市场的。
根据国际电信联盟的统计数字,10年前,移动电话用户还不足5亿;
而目前大约有46亿(见上图)。
在各个国家,用户渗透率都经历了急剧上升。
在一些富裕国家,用户数甚至超过了人口数。
即便是在贫穷国家,也有超过半数的居民过上了移动生活。
拨打一个电话,地球上某个地方会有铃声响起,有3/4的可能是移动电话,而非固定电话。
Asairtimegetscheaper,theuntetheredmassestendtousetheirmobilesmore.Inearly2000anaverageuserspokefor174minutesamonth,accordingtotheGSMAssociation(GSMA),anindustrygroup.Byearly2009thathadrisento261minutes,whichsuggeststhathumanityspendsover1trillionminutesamonthonmobiles,ornearly2myears.Nobodycankeeptrackofthefloodoftextmessages.OneestimatesuggeststhatAmericansubscribersalonesentover1trilliontextsin2008,almosttreblethenumbersentthepreviousyear.
由于资费越来越便宜,人们越来越倾向使用自己的移动电话。
根据GSM协会的统计数字,2000年年初,一般用户每月通话时间为174分钟;
而到了2009年初,这一数字上升为261分钟。
这表明世界范围内,人们每月使用移动电话通话总计1万亿分钟,相当于近200万年。
至于海量的短信,就无从统计了。
一项估计表明:
2008年,美国移动电话用户总计发送了超过1万亿条短信,接近2007年的三倍。
Nowafurthermobile-phonerevolutionisunderway,drivenbytheiPhoneandother“smart”handsetswhichletusersgainaccesstotheinternetanddownloadmobileapplications,includinggames,social-networkingprograms,productivitytoolsandmuchelsebesides.Smart-phonesaccountedforover13%ofthe309mhandsetsshippedinthethirdquarterof2009.Someanalystsestimatethatby2015almostallshippedhandsetswillbesmart.Mobileoperatorshavestartedbuildingnetworkswhichwillallowforfasterconnectionspeedsforanevenwidervarietyofapplicationsandservices.
时下,在iPhone和其他“智能”手机(用户可接入互联网,下载支持移动电话的应用程序,包括游戏、社交网络程序、效率提高程序等等)的推动下,新一代移动电话革命已经开始。
2009年第三季度上市的3亿9百万部手机中,超过13%为智能手机。
一些分析人士估计,到2015年,市面上几乎所有手机均为智能型。
移动通信运营商已经开始建设相关网络,为不断丰富的手机应用程序和服务提供更快的连接速度。
Allalike,alldifferent既相似,又相异
Yettheseglobaltrendshidestarklydifferentnationalandregionalstories.VittorioColao,thebossofVodafone,whichoperatesorpartiallyownsnetworksin31countries,arguesthatthefarthersouthyougo,themorepeopleusetheirphones,evenpasttheequator:
wherelifeislessorganisedpeopleneedatool,forexampletorejigappointments.“Cultureinfluencesthelifestyle,andthelifestyleinfluencesthewaywecommunicate,”hesays.“Ifyoudon’tleaveyourphoneoninameetinginItaly,youarelikelytomissthenextone.”
上述这些全球趋势,在不同国家和地区,又有着较为不同的体现。
Vodafone在31个国家运营或部分拥有通信网络,该公司老板VittorioColao认为越往南,甚至过了赤道,人们使用移动电话的时间越多:
在生活缺乏组织性的地方,人们需要这么一个工具来重新安排约定好的事宜。
“文化影响着生活方式,而生活方式又影响着人们相互联络的方式”,他说,“在意大利,如果开会的时候你把手机关了,那么你很可能会错过下一个会议。
”
Othermundanefactorsalsoaffecthowphonesareused.Forinstance,incountrieswheremanypeoplehaveholidayhomestheyaremorelikelytogiveoutamobilenumber,whichthenbecomesthedefaultwheretheycanbereached,thusunderminingtheuseoffixed-linephones.Technologiesarealways“bothconstructiveandconstructedbyhistorical,social,andculturalcontexts,”writesMizukoIto,ananthropologistattheUniversityofCaliforniainIrvine,whohasco-editedabookonJapan’smobile-phonesubculture.
还有一些一般性问题也影响着人们使用电话的方式。
例如,在一些国家,许多人都拥有自己的度假屋,他们更可能将自己的移动电话号码留给别人,这样这些移动电话号码就成了他们的默认联系方式,也就使得固定电话使用频率减少。
加州大学欧文分校的人类学家伊藤瑞子与人合作,编辑了一本有关日本移动电话亚文化的书,她写道“科技总是在一定历史条件下、一定社会和文化中出现和起作用的”。
Indeed,Japanisgoodexampleofhowsuchsubculturescomeabout.Inthe1990sAmericansandScandinavianswereearlyadoptersofmobilephones.ButinthenextdecadeJapanwaswidelyseenasthemodelforthemobilefuture,givenitsearlyembraceofthemobileinternet.ForsometimeWired,amagazinefortechnologylovers,ranacolumncalled“Japaneseschoolgirlwatch”,servingreaderswithastreamofkeitaioddities.TheimplicationwasthatwhatJapaneseschoolgirlsdidoneday,everyoneelsewoulddothenext.
有关移动电话亚文化的产生,日本确实是一个好例子。
上世纪90年代,美国人和斯堪的纳维亚地区的人们率先开始使用移动电话。
但是在接下来的10年,日本被公认为是未来移动电话文化的典范,因为它较早地接受了移动互联网。
面向科技爱好者的《连线》杂志曾经推出一个专栏叫做“日本女学生看世界”,向读者介绍了大量移动电话使用怪癖。
这一专栏的意思是:
在手机文化方面,日本女学生引领着世界潮流。
Thecountry’smobileboomwasarguablyencouragedbyunderlyingsocialconditions.Mostteenagershadlongusedpagerstokeepintouch.In1999NTT,Japan’sdominantoperator,launchedi-mode,aplatformformobile-internetservices.Itallowedcheape-mailsbetweennetworksandtheJapanesepromptlysignedupindrovesformobileinternet.MsItoalsopointsoutthatJapanisacrowdedplacewithlotsofrules.Harriedteenagers,inparticular,havefewchancesforprivateconversationsandtalkingonthephoneinpublicisfrownedupon,ifnotoutlawed.Hencetheappealofmobiledataservices.
有人说日本移动电话的快速发展得益于日本社会环境。
之前,日本多数青年人早已使用BP机作为联络方式。
1999年,日本主要的运营商NTT推出了针对移动互联网的i-mode服务平台。
这一平台使得不同通信网络间发送e-mail的费用较低,这样日本人纷纷立即注册申请使用这一业务。
伊藤瑞子还指出:
日本是一个非常拥挤的国家,还有许多规矩。
青少年们尤其为此搞得大为头疼,他们少有机会进行私人谈话,在公共场合用电话进行交谈虽说并非法律所禁止,但却被认为是不妥行为。
所以移动数据服务大受欢迎。
ThebestwaytograspJapan’smobilecultureistotakeacrowdedcommutertrain.Thereareplentyofsignsadvisingyounottouseyourphone.Everyfewminutesannouncementsaremadetothesameeffect.Ifyoudotakeacall,youriskmorethandisapprovinggazes.Passengersmayappealtoaguardwhowillquietlybutfirmlyexplain:
“damedesu”—it’snotallowed.Somestudiessuggestthattalkingonamobilephoneonatrainisseenasworsethaninatheatre.Instead,hushedpassengerstypeawayontheirhandsetsorreadmobile-phonenovels(writtenJapaneseallowsmoreinformationtobedisplayedonasmallscreenthanlanguagesthatusetheRomanalphabet).
要了解日本的移动电话文化,最好的方法是在上下班时间坐上一列拥挤的地铁。
你会发现,车厢中有许多标识告诉你不要使用电话。
每隔几分钟,还会有广播提醒。
如果你接了个电话,你招来的可能不仅仅是谴责的目光,同车的乘客可能会向警卫投诉,而这时警卫会平静而又语气肯定地说:
“damedesu”,意思是“这是被禁止的”。
一些研究表明,人们认为在地铁上打电话比在剧院里打电话性质还恶劣。
所以在列车上,乘客们会安安静静地用电话发送信息或是读掌上小说(与使用罗马字母的其他语言相比,日语文字可以在较小的屏幕中显示较多的信息)。
MighttheJapanesestoptalkingentirelyontheirmobiles?
Theyseemlessandlesskeenonthephone’soriginalpurpose.In2002theaverageJapanesemobileuserspokeonitfor181minuteseachmonth,abouttheglobalnorm.Byearly2009thathadfallento133minutes,thenonlyhalftheworldaverage.Nobodyknowshowmanye-mailsaresent,buttheJapaneseareprobablyevenmoreprolificthantext-crazyIndonesians,whoaveragemorethan1,000messagespermonthonsomeoperators.NowonderthatTokyo’steenagershavebeencalledthe“thumbgeneration”.
日本人会不会最后根本不用移动电话打电话?
现在看起来,日本人使用通话这一手机最初功能的热情越来越低。
2002年,日本移动电话用户月均通话时间为181分钟,与世界平均水平持平。
2009年年初,这一数字降到了133分钟,仅为世界平均水平的一半。
没人知道日本人到底发送了多少e-mail,但日本人可能在这方面超过疯狂发送短信的印尼人(平均每月要发送1000条短信)。
难怪东京的青少年被称作“拇指一代”。
Handyifyou’rethrifty精打细算用手机
Othersarequiet,too.OnaverageGermans—whoarefondofsayingthat“talkissilver,silenceisgolden”—spendonly89minuteseachmonthcallingothersforHandy-basedconversation.ThismaybearesultofnationaltelephonecompaniesonbothsidesoftheBerlinWallhavingexhortedsubscribersforyearsto“keepitshort”becauseofunderinvestmentintheEastandrapideconomicgrowththatovertaxedthenetworkintheWest.Germansarealsothrifty,suggestsAnastassiaLauterbachofDeutscheTelekom.Forlongercalls,shesays,consumersresorttomuchcheaperlandlines.
在其他一些国家,人们也是非常安静。
德国人常说“开口是银,沉默是金”,他们月均使用手机谈话时间只有89分钟。
这可能是柏林墙两侧国有电话公司数年来一直劝说人们“通话时间尽可能短”的结果,这是因为前东德相关投资不足,而西德由于经济增长较快,通信网络负担过重。
德国电信的AnastassiaLauterbach认为德国人还非常会精打细算。
她说如果是长途,人们会选择便宜很多的固定电话。
Incontrast,Americanswon’tshutup.Theiraveragemonthlytalk
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Mobile