张培基英语散文4文档格式.docx
- 文档编号:20394637
- 上传时间:2023-01-22
- 格式:DOCX
- 页数:49
- 大小:87.21KB
张培基英语散文4文档格式.docx
《张培基英语散文4文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张培基英语散文4文档格式.docx(49页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2,“一位朋友偶然讲起一件事”译为Afriendofmineincidentallyrelatedtomethefollowingoccurrence,其中relate意为“讲述”其同义词有recount,recourse,speakof,occurrence指“发生的事情”比thing更加高端啊有木有~
3,“听者动容“即”令听者动容“或”令人动容“=touching
在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女人踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。
这里许多树大小参差不一,有的移植不久,不过都长得很快。
在一个时期内,都挺直有神。
新生的树叶嫩绿有生机。
当然,有人专门护理这些纪念树。
Inanewlyopened-upforest,aquietlydressedwomanwalkedallbyherselfonawindingpathstraighttowardsoneofthetrees.Thereweremanytreesofvaryingsizes,andsomehadjustbeentransplanted,butallwereshootingupfast,standingstraightandstoutandcoveredwithlightgreenyoungleaves.Evidently,somepeoplehadbeenputinchargeofthesememorialtrees.
1,“在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女人踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。
“本句虽然是四个散句,表达的却是一连串的动作,因此可以调整顺序后将其整合为”一个衣着素色的女人独自沿着蜿蜒的小径走向一棵树“译为Inanewlyopened-upforest,aquietlydressedwomanwalkedallbyherselfonawindingpathstraighttowardsoneofthetrees.
2,“衣着素色的“译为aquietlydressed,此处的quiet意指”颜色素净,不显眼“;
”踽踽独行“即”独自行走“=walkedallbyherself
3,shootup意为“上冒,喷出,猛长“=springup,更加生动形象地表现出树木那富有生机的生长状态~是一个值得借鉴的好词,
4,“有人专门护理这些纪念树“译为somepeoplehadbeenputinchargeofthesememorialtrees。
此处”专门护理“宜理解为”专门负责照顾这些树“,也可译为somepersonhadbeenspeciallyassignedtotakegoodcareofthememorialtrees
综述:
类似于shootup这种生动形象的词我们之前也见过不少,比如putforth,sproutup/out~
不知多少年来,这个女人总是带着一束鲜花默默地置于树根旁,然后仰起头来,对着树身凝视,翕动着她独有的小小嘴唇,既像独语,又像倾诉。
她退后一步,打量她这树高了多少,细心地除去树下斑斑驳驳的落叶,向这颗移植多年的树倾身拥抱,亲了一下,轻轻摩挲树皮的皱纹,如同面对一个有生命的躯体。
不久,她依依不舍的转身离去,消失在暮色渐浓的秋天最后一抹余晖里。
Asshehadbeendoingforwedon’tknowhowmanyyears,thewomanstoodsilentlybesidethetreewithabunchoffreshflowersinherhand.Sheraisedherheadtofixhereyesonthetreeandkeptmovingheruniquesmalllipsasifsheweresoliloquizingorsharingherinnermostfeelingswithsomeone.Shetookastepbacktoassesshowmuchthetreehadgrowninheightandsoftlyremovedthemottledfallenleavesunderit.Shebentforwardtohugandkissthetreethathadbeentransplantedmanyyearsbefore,andgentlystrokeditswrinkledbarkasifitweresomethingalive.Thenshereluctantlyturnedroundandleft,vanishingintothelastraysofanautumndayinthedeepeningdusk.
1,“不知多少年来“译为Asshehadbeendoingforwedon’tknowhowmanyyears,其中wedon’tknowhow是插入语,用以表达原文的”不知“此从句也可译为”她这样做已经许多年了“即Ashadalwaysbeenthecaseformanyyears或asshehadbeendoingthisformanyyears~在《我坐了木船》中也有类似表述——“跑了不知多少趟,总算有眉目了”译为Aftermakingyoudon'
tknowhowmanyvisits,thereeventuallyappearsignsofpositiveoutcome.其中的youdon’tknowhow也是插入语,修饰many。
2,“翕动“即”不断地张合“故译keptmoving
3,“依依不舍“一般都用reluctant来翻,如Itthetimetogoback.Wewerefascinatedbythesceneryandreluctanttoleave.该返回了,我们被这景色深深吸引住了,不愿离去。
本段有很多文学性较强的词如“独语“”倾诉“”斑斑驳驳的“摩挲”“翕动”都是我们需要积累的哦~还是那句话:
文学性很重要的一个体现就是在选词用词上~
一阵秋风吹过,树叶沙沙地响动,仿佛隐秘的私语。
女人顿时回过身来,惟有她才能听懂私语的全部含意。
于是喃喃自语向大树告诉。
含着泪,走向她的归途。
年复一年,小径上的女人孤独的背影,显得越来越苍老了。
Atasuddengustoftheautumnwind,thetreerustledlikeitwaswhisperingsecretlyandthewoman,beingtheonlypersoncapableofunderstandingthefullimplicationsofthewhisper,immediatelyturnedround.Then,aftermumblingafewwordstothetree,shesaidgoodbyetoitandsetoutonherwayhomewithtearsinhereyes.Astheyearswentby,thewoman,aregularsolitaryvisitoronthepath,becameolderandolder.
1,”一阵秋风吹过“即”秋风起“或”起了一阵秋风“,故译Atasuddengustoftheautumnwind,其中at的含义是”由于“”作为对…的反应“
2,“树叶沙沙地响动,仿佛隐秘的私语“译为thetreerustledlikeitwaswhisperingsecretlyandthewoman.”沙沙地响动“=rustle,简洁生动~拟声词在文学翻译中的作用也是应该引起重视的~
3,“.惟有她才能听懂私语的全部含意“其实隐含了”因为“这层关系,因此译为beingtheonlypersoncapableofunderstandingthefullimplicationsofthewhisper
4,“小径上的女人孤独的背影,显得越来越苍老了“如果直接译为”背影变得苍老“会引起外国读者的困惑,因此可以按照”常见于小径上的那个孤独女人,显得越来越苍老了“,译为thewoman,aregularsolitaryvisitoronthepath,becameolderandolder.
介词,拟声词,显示了译者扎实的语法功底和语言功底,惟有不断积累和运用才能成就的事业~
若干年后,这棵树长得更高大了,树冠缀满葱茏的树叶。
它屹立在这片土地上,风吹来,满树充满生命的绿色更繁茂了。
它对着苍穹,仰望太阳、月亮和星星的运行,与大自然亲密无间连成一片。
Severalyearslater,thetreebecameeventallerandwascrownedwithverdantfoliage.Itstooderectandbecamemoreandmoreluxuriantlygreeninthewind.Itlookedupatthefirmamenttowatchthemotionsofthesun,moonandstarsandthusmergeditselfwithMotherNature.
1,“风吹来“也是采用介词+名词的形式译为inthewind,置于句中,凸显句式的简洁~
2,”缀满“=becrowedwith=befilledwith,crowed较filled更加生动
3,“与…连成一片”=mergeoneselfwith
又过了些时候,靠近大树旁出现了一棵新移植的小树。
小树很壮硕,也很安静。
随着岁月递增,年长日久,大树和小树埋在泥土下的根茎错节,相互交织。
两棵树下各埋着一个精致的小木盒,木盒里的骨灰,逐渐化为树根下的有机肥,融入树身内。
两个老者相继以这样的方式回归自然,在大自然的怀抱中,生命得以延续。
树上每一片小绿叶都蕴含着绿色的希望。
这是真的,是一首歌颂树葬的诗篇。
不用问他们是谁,是谁,就是谁。
Anotherperiodoftimeafterwards,thereappearedclosetoitanewlytransplantedsmalltree.Itwasrobustandquiet.Withthepassageoftime,therootsofthetwotreeshadbecometwinedtogether.Theyeachhadadelicatesmallwoodencinerarycasketburiedunderneaththem.Theashesinthecasketshadgraduallyturnedintoorganicfertilizerpassingintothetreestrunksbywayoftheroots.Thetwoelderlypersonshadsuccessivelychosenthesamewayofreturningtonaturesoastohavelifeprolongedinthebosomofnature.Eachtenderleafinthetreeswaspregnantwithgreenhope.
It’satruestory.It’sapoemsingingthepraisesoftreeburial.Noneedtoidentifythetwoelderlypeoplethough.Itcouldbeanyperson.
1,“根茎错节,相互交织”即“树根相互盘绕”即therootsofthetwotreeshadbecometwinedtogether.
2,”两棵树下各埋着一个精致的小木盒”译为Theyeachhadadelicatesmallwoodencinerarycasketburiedunderneaththem.havedone表被动~
3,“木盒里的骨灰,逐渐化为树根下的有机肥,融入树身内”即“木盒里的骨灰,逐渐化为有机肥,,通过树根,进入树身”译为Theashesinthecasketshadgraduallyturnedintoorganicfertilizerpassingintothetreestrunksbywayoftheroots.bywayof已经粗线好多次了意同于through
4,“是谁,就是谁”即“可能是任何一个人”,译为Itcouldbeanyperson
注意本段中式散句的翻译,有些句子直译会引起困惑,需要译者把握及整合其具体意思而后进行翻译~本篇文章短小而有有味道,文字清新且富有诗意,无论是赏析还是拿来做练习都是一种享受~
书房
MyStudy
Hewei
书房,是读书人心目中的一个私人领地,一个精神家园,一个智慧的世界。
到过几位朋友家的书房,尽管大小各不相同,陈设各异,但四壁书橱架上,层层叠叠的书籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林,满屋子到处是书,则大体相同。
新时期以来,各种多卷本全套硬面精装的文集,形形色色的选集,足以令书房生辉。
其间不乏名著佳作,可作为文化积累,但也难免混杂一些文化垃圾。
当然,这些都无碍于书房主人坐拥书城之乐。
Thestudyistoascholarhisprivatedomain,hisspiritualhomeandhisintellectualworld.I’vebeentothestudiesofseveralfriends.Thoughofdifferentsizesandwithdifferentfurnishings,theyareneverthelessaboutthesameinboastingaroomfulofbooks.Booksshelvedinbookcasesliningthefourwalls.Bookseitherpileduponeuponanother,ordisplayedinneatrows,orlaidoutindisorderlikefieldswithcrisscrossfootpathsorajungle.Inrecentyears,theappearanceofvariousmultivolumecollectedworksindeluxeeditionsaswellasselectedworksofeverydescriptionhasaddedtothesplendorofastudy.Amongthemthereisnolackofgreatclassicsandmasterwritings.Ontheotherhand,sometrashisinevitablymixedwiththemtoo.Butthatdoesn’thindertheownerofthestudyfromenjoyingthecompanyofhislibrary.
1,“但四壁书橱架上,层层叠叠的书籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林,满屋子到处是书,则大体相同”这句话看似结构松散,其实暗藏玄机,我们可以把“满屋子到处是书,则大体相同”看成总括的中心句与上句“尽管…”接应,将“但四壁书架上…丛林”是描述书房具体情况的分句~故可拆译,译为三个分句。
2,“满屋子到处是书,则大体相同“提前,译为theyareneverthelessaboutthesameinboastingaroomfulofbooks,其中boast相当于have,但其中包含有”自豪“的内涵,之前我们总结过表示”有…“的词,常见的有possess,own,以及feature在一定语境下也可以表示”有“,童鞋们平时也要注意积累这些常见的表述~
3,“四壁书橱架上“在原文中作状语,但因其包含的信息量比较大,且意思独立,因此单独拿出来译为Booksshelvedinbookcasesliningthefourwalls.避免句子太过复杂冗长
4,“…层层叠叠的书籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林“译为Bookseitherpileduponeuponanother,ordisplayedinneatrows,orlaidoutindisorderlikefieldswithcrisscrossfootpathsorajungle.译者将在原文中作形容词的”层层叠叠的“进行转换,译为动词~体现了灵活性,另,”纵横交错如阡陌丛林“意即”纵横交错地摆着,像是田间的小路或是丛林“译为orlaidoutindisorderlikefieldswithcrisscrossfootpathsorajungle.
5,“不乏有…”=thereisnolackof
6,”坐拥书城之乐”即“享受拥有私人藏书馆的乐趣”译为enjoyingthecompanyofhislibrary.
注意本段对于长句拆分来译的方法~
书房永远是令人向往的去处。
Astudyisalwaysaplaceofenormousappealtous.
be+抽象名词=形容词,是文学翻译中常用的手法,延长行文的长度,以获得更好的行文效果
我从事笔耕数十年,从来没有一间自己的书房,一间独立的、完整的、名副其实的书房。
我多次迁居,从大城市直到外省人烟稀少的小山村。
每次搬家时,惟有书籍最累人,也最难舍弃。
我爱书,说不上藏书丰富,日积月累倒也可观,几经迁移,不但没有损失,反而日益增多,因为居处的局限,每每有书满为患之感。
现在我的卧室就是书房,群书延伸到小卫生间的大书架上,无法腾出一室作书房。
I’vebeenengagedinwritingforseveraldecades,butI’veneverhadastudyofmyown–astudythatisindependent,intactandtruetoitsname,thatis.I’vemovedmanytimes,onceevenawayfromabigcitytoaremotesmallmountainvillageinanotherprovince.WheneverImoved,mybooks,cumbersomeastheywere,turnedouttobethelastthingformetopartwith.I’mabibliophile.Mycollectionofbooksisfarfrombeingabigprivatelibrary,butitkeepsgrowingfromdaytoday.Severaltimesofhousemovingdidnotdispersemycollection.Onthecountry,ithasbecomelargerwitheachpassingdayuntilmysmalldwellingisovercrowdedwiththem.Nowtheshelvesofbooksinmystudy-cum-bedroomextendasfarasthetinytoilet.Noroomisavailabletoservespecificallyasastudy.
1,“一间独立的、完整的、名副其实的书房”译为astudythatisindependent,intactandtruetoitsname,thatis.其中“名副其实的“=truetoitsname,句末的thatis意为“换言之”
2,“我爱书”译为.I’mabibliophile.也是很有新意的,
3,“我的卧室就是书房”即“我的卧室兼书房”译为mystudy-cum-bedroom,其中cum是介词,作“兼做”解
4,“每次搬家时,惟有书籍最累人,也最难舍弃。
”即“每次搬家,尽管我的书是最笨重的,它们却是我最难舍弃的”翻译时增译关联词“尽管“使得行文更加流畅~
本段句式虽然我们基本可以顺下来,但大师译得还是很出彩,值得多多学习~
然而,在我的文学生涯中,一度也有一间自己的书房。
所谓书房,其实是一间贮藏室。
那幢在本世纪初落成的陈旧宅第,开间很大,楼下一间屋子就可作为街道办的托儿所。
我的一家住在三楼一大间,按今日标准,至少可分成三间,真是大而无当。
不过房门外,紧靠楼梯,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 张培基 英语 散文