科技论文翻译技巧Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:20393011
- 上传时间:2023-01-22
- 格式:DOCX
- 页数:30
- 大小:48.71KB
科技论文翻译技巧Word文档下载推荐.docx
《科技论文翻译技巧Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技论文翻译技巧Word文档下载推荐.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
多用finally,少用atlast或intheend;
多用正式动词(如perform,invent等),少用短语动词(如carryout,makeup等);
例3本文主要研究平面机构的可动性。
Thispaperprincipallystudiesthemovablilityofplanecomponents.
“主要(地)”最常见的对应词是mainly,这里用mainly当然也可以,但用principally更
体现科技英语正式、庄重的语体特征。
1.3注意使用名词来表示动作
这类名词通常为表示动作的名词,如ana1ysis,comparison,study,introduction等,常见的结构为“make(give等)+名词(analysis等)+介词’,意义上相当于相应的动词,如makeastudyof相当于study,makeananalysisof相当于analyze,giveanintroductionto相当于introduce等等。
例4本文研究了电容对频率响应的影响。
Astudyoftheeffectofcapacitanceonfrequencyresponseismade.(比较:
Theeffectofcapacitanceonfrequencyresponseisstudied.)
1.4注意词的搭配
由于语言习惯的差异,汉英两种语言在词
的搭配方面不尽相同,如“开机器”,英语为startamachine;
“开车”,英语为driveacar。
汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。
关于这个问题,请看关于词语搭配的论述。
2如何搭配
汉英两种语言在长期使用的过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。
这些比较固定的
表达,有时可以逐词译出,有时则不行,勉强译出,不是词不达意,就是不符合英语的习惯。
因此,翻译时尤其要注意两者的不同。
请看下面几种情况。
2。
1定语和中心词的搭配
例5硬水hardwater
例6硬钢highsteel
汉语中同一个“硬”字,由于中心词不同,英译文要使用不同的词:
hard与water搭配,high则与steel搭配。
例7本文认为,这一定义具有重要意义。
原译:
Theauthorholdsthatthisdefinitionhasimportantmeaning.
汉语可以说“重要意义”,但英语通常不说importantmeaning。
英语的习惯说法是great
(或important)significance(注意meaning指“意思”、“含义”,而significance则指“意义”、“重要性”)。
改译:
Thisdefinitionisofgreatsignificance.
2.2主语和谓语的搭配
例8本文所讲的内容对通讯工程师来说是很感兴趣的。
Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationsengineers.
汉语的“本文”可以与“讲”搭配使用,但直译成英语thispapertalksabout则不符合英语习惯,属于汉语式英语,即Chinglish。
英语中talkabout的主语通常为人,而不是物。
本例中“讲”的实际含义为“叙述”、“描述”或“讨论”,因此应该用describe,discuss或present等。
此外,content一词虽然可以表示汉语“内容”的含义,但如果谓语动词为describe,discuss或present等时,英美人更倾向于使用what一词。
这种用法值得我们注意。
Whatthispaperdescribesisofgreatinteresttocommunicationsengineers.
2.3谓语和宾语的搭配
例9本文对提高打印速度和印字质量提供了一种机辅设计手段。
ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandtheprintingquality.
汉语既可说“提高速度”,也可说“提高质量”;
但英语increase只能与speed搭配,而不能与quality搭配,“提高质量”英语要说improvequality。
ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.
2.4状语和谓语的搭配
例10本文强调指出了光强随圆柱直径变化的正弦规律。
Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.
汉语的“强调指出”译成英语的pointoutemphatically,从字面上看,似乎完全对等,但用法上存在差异。
英语的pointoutemphatically常用在普通英语和政治文章中,在科技文章中一般用动词emphasize,而且即使在普通英语和政治文章中,英语也倾向于emphasize。
Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.
3哪些词可以不译
汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。
如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成MayIaskaquestion;
而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成contradictionsamongthepeople。
这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”(categorywords)。
我们在写英文摘要时,或者将论文的汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。
例如:
例11论公关工作在全面质量管理中的作用
FunctionofPublicRelationsinTotalQualityContro1.(比较:
“工作服”译成clothes)
“公关工作”等于“公关”(公共关系),故“工作”不必译出,只译成publicrelation即可。
例12关于建筑产品质量问题的法律思考
AConsiderationfromtheAngleofLawontheQualityofBuildingProducts.(比较:
“关键的问题”译成akeyproblem)本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。
例13论劳动力市场需求约束条件下的经济模式
TheEconomicModelRestrainedbyMarketDemandsofLabourForce.
“⋯⋯需求约束条件下的⋯⋯模式”等于“⋯⋯需求约束下的⋯⋯模式”,故“条件”一词
未译。
(比较:
“自然条件”译成naturalconditions)
总之,遇到“工作”、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。
我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。
此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上“探讨”、“初探”、“试论”、“浅谈”、“研究”等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。
目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。
因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。
下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译:
例14过滤常数确定方法初探
(PreliminaryStudyof)MethodsofDeterminingFiltrationConstants
例15现代机械系统可靠性设计探讨
(Discussionon)ReliabilityDesignofModernmechanicalSystem
例16自然资源与环境的研究
(Researchon)NaturalResourcesandEnvironment
例17论建筑学与现代科学技术
(On)ArchitectureandModernScientificTechniques
4如何断句和并句
汉译英时,一个汉语句子通常译为一个英语句子。
但是,由于两种语言习惯的差异,有时一个汉语句子需要译成两个或更多的英语句子,这种情况称为断句,又称分译;
或者反过来两个或更多的汉语句子需要译成一个英语句子,这种译法称为并句,又称合译。
下面我们分别讨论。
4.1断句
常见的断句方法有三种:
第一种方法是在接近句首的地方断句,第二种方法是在接近句
末的地方断句,第三种方法是在中间断句。
4.1.1在接近句首的地方断句
这种断句方法通常用于“总提——详述”的句型中,即开头部分先用几个字概括地提一下,然后再详细地加以说明。
概述部分通常断开译
成一句。
例18本文介绍了在IBM—PC机上开发的一种功能卡,//将它直接插入主机的I/O扩展
槽就可在CRT上直接显示出转速、扭矩的瞬时值及转动方向。
InthispaperafunctionalcardispresentedforIBM.PC。
//IfthecardispluggedintheI/Oextensionslotofthemainframe,theinstantaneousvalueoftorque,turnspeedandturndirectioncanbevieweddirectlyonCRT.
本例原文中旬首的“本文⋯⋯功能卡”属于“总提”,译文译成一句;
其余部分为“详述”,译文另外译成一句。
4.1.2在接近句末的地方断句
这种断句方法多用于“详述——总结”的句型中,即先详细地把事情说清楚,然后再简单地加以概括,也可能是一种评论或得出的结论,总结部分常常断句。
例19本工艺具有造型速度快、生产效率高、工艺性能优良等优点,//引起世界铸造工作者
的关注。
Thistechnologyhastheadvantagesofgreatmouldingspeed,highproductionefficiencyandfinetechnologicalperformances.//Therefore,ithasbeentakennoticeofbyfoundrybusinessesallovertheworld.
原文“本工艺⋯⋯优点”为“详述”,“引起⋯⋯关注”为“总结”,故译文在两者之间断句。
4.1.3在中间断句
在中间断句的句子,大都是前半句叙述一方面的情况,后半句说明另一方面的情况。
这
样断句,译文更清晰、明快。
例20本文扼要地叙述了用来制造单块电路的各种工艺//及其优缺点。
Thevariousprocesseswhichmaybeusedinfabricatingamonolithiccircuitarebrieflyreviewed。
//Theadvantagesanddisadvantagesofeachprocessareenumerated,
本例汉语虽然只有一句话,但包含两层意思,一是“用来制造单块电路的各种工艺”,二是
“这些工艺的优缺点”,英文分开译出,意思更加明确。
以上的例子都是一句译成两句。
当句子的层次比较多时,一个句子还可以根据意思的层
次的多少译成三句、四句乃至更多的句子。
这时,句首、句末和中间都可能断句。
例21本文对去污工艺的化学、物理过程进行了理论分析//,认为氧化去污机理是6种化
学反应的联合进行,//还提出了去污剂选择的理论依据。
Theauthorofthispaperhasanalyzedtheoreticallythechemicalandphysicalprocessofdecontamination.Theauthorholdsthatmechanismofdecontaminationconsistsincombinationofsixchemicalreactors.Thescientificbasisforselectingdecontaminantsareproposedaswellinthispaper,
本例原文有三层含义:
“对⋯⋯过程进行⋯⋯分析”、“认为⋯⋯进行”和“提出⋯⋯依
据”,故译文译成三句。
4.2并句
并句通常是由于两个句子的内容联系非常紧密,而且两个句子都不长。
这种联系包括因
果关系、条件与结果的关系、及后句修饰前句中的某个成分等等。
例22本文比较了STM和ATM。
结果表明ATM是BISDN的基础。
AcomparisonbetweenSTMandATMshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.
在上例原文中的两个句子含有因果关系,故译文译成一个句子。
例23本文提出了解决这一问题的新方法。
这种方法简单而又切实可行。
Anewmethodforsolvingthisproblemispresented,whichissimpleandpracticable,
本例汉语原句中“方法”是两句内容所共有的,即后句修饰前句中的“方法”,所以可以用定语从句来合并两个句子。
ExamplesofAbstractsofScientificPapers
摘要本文通过例句探讨了我国科技工作者的一些科技论文英文摘要中常见的错误和不妥之处及其表现形式,并归纳了科技论文英文摘要的特点以及英文摘要写作与翻译的一些常见技巧。
关键词科技论文英文摘要翻译技巧
1.科技论文摘要英译技巧
AbstractThispaperusesanumberofexamplestodiscussthecommonerrorsandstructureswhicharenotidiomaticinEnglishabstractswrittenbysomeoftheChinesescientificandtechnologicalworkers.Inaddition,thecharacteristicsofEnglishabstractsforscientificpapersandsomecommonmethodsofwritingandtranslatingEnglishabstractsforscientificpapersaredescribed.
2.编写科技论文摘要和关键词应注意的问题
摘要:
针对目前科技论文摘要和关键词编写中存在的问题.介绍了论文摘要的重要意义和分类,并着重介绍了摘要和关键词编写的要求及注意事项.
关键词:
科技论文的摘要;
英文摘要;
摘要编写;
关键词
Problemsinwritingabstractsandkeywordsofscientificpapers
Abstract:
Afewerrorsinwritingabstractsandkeywordsofscientificpapersforthescientificandtechnicalperiodicalsarepointedout.Theimportanceandclassificationoftheabstractsinresearchjournalarediscussed.Themethodsand
requirementsinwritingabstractsandkeywordsofscientificpapersareproposed.
Keywords:
abstractofscientificpaper;
Englishabstract;
writingabstract;
keywords
(中国翻译科技)
科技论文标题及摘要写作
科研论文的标题和摘要是论文不可或缺的重要组成部分。
标题必须以最精炼的语言准确概括论文的核心内容。
如果我们把一篇论文比作一种商品,那么,论文标题就是它的商标。
其实,这样的类比还不能准确揭示论文标题跟论文本身的关系,因为标题对于论文要比商标对于商品更重要。
科研论文摘要必须以简洁的语言来概述论文或论著的主要内容,事实或观点等。
一.论文标题写作
(一)论文标题的功能与作用
论文标题概括起来主要有以下几方面的作用:
1.概括中心思想
论文标题的主要作用就是概括全文的核心内容,它必须紧扣论文的中心思想,要让读者一眼就看出论文主要论述的是什么。
2.吸引读者兴趣
论文首先映入读者眼帘的部分是标题,如果标题写得准确,简练和清晰,它会对读者产生很强的吸引力,能激发读者的阅读兴趣。
标题还被看作是论文摘要的前奏,也有人说标题是文章摘要的摘要。
3.方便审读编辑
期刊编辑部从收到论文投稿到最后采用发表,需要进行一系列筛选,审读和编排工作,标题对于期刊社的人员来说是编辑工作的重要依据。
4.便于编制索引
国际上的情报检索机构编制索引或二次文献时,一般都以标题为线索,从中挑选恰当的主题词。
目前,国际上一些重要检索机构均收录题名,即题录,有些也收录文章的摘要。
(二)论文标题写作要求
Translatethefollowingtitles:
声发射技术的研究与开发
激光技术的运用
中国秦山核电厂的首次PSR项目准备
中国胃癌病因综合性考察
1.ResearchandDevelopmentofSound-TransmittedTechnology
2.ApplicationsofLASERTechnology
3.AComprehensiveSurveyontheEtiologicalFactorsofStomachCancerinChina
4.PreparationofFirstPSRProjectofQinshanNPPofChina
中国秦山核电产的首次PSR项目准备
总体来说,论文标题写作应遵守A.B.C三原则。
A代表“Accuracy”即准确,B代表“Brevity”即“简练”,而C代表“Clarity”即“清晰”。
“准确”原则要求标题能准确表达论文核心内容,“简练”原则要求标题能以尽可能少的措词,概括论文核心内容。
“清晰”原则要求标题能清晰地反映文章的特色和价值。
要使论文标题达到“准确,简练,清晰”的写作要求,在拟写标题时,我们应注意做到如下几点:
1.内容具体集中,避免笼统繁杂
在进行论文标题写作时,我们应注意避免其内容过于笼统,宽泛或繁杂。
(1)ResearchandDevelopmentofSound-TransmittedTechnology
以上标题对论文实际内容的表达不确切。
论文论述的是声发射技术如何具体应用于机床加工在线监测,因此,该标题修改如下:
On-lineMonitoringforCuttingonMachineToolsbyUsingSound-TransmittedTechnology
声发射技术用于机床加工在线监测
(2)ApplicationsofLASERTechnology
该标题也是过于笼统宽泛,通过内容分析得知论文讨论的是如何利用激光技术来加工金属零件的小孔问题,因而准确的标题应该是:
MachiningMicroholesofMetalPartsbyUsingLASER.
利用激光技术加工金属零件的小孔
(3)DevelopmentandExplorationonUtilizationofNewResourcesforCountryside
农村新能源利用的开发和探讨
同样,这个标题太泛,参看论文的内容发现所探讨的是沼气这一新能源在农村的开发和利用,所以这一标题可以修改如下:
UtilizationofMarshGasforCountryside
(4)OntheAdditiontotheMethodofMicroscopicResearchb
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 论文 翻译 技巧