带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文Word文件下载.docx
- 文档编号:20391699
- 上传时间:2023-01-22
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:35.54KB
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文Word文件下载.docx
《带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文Word文件下载.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
3、论文(设计)的基础条件及研究路线
本论文的基础条件是许先生的译文和不同学者对“三美论”的研究结果。
研究路线是首先介绍中外诗歌特点和翻译理论,然后详细分析许渊冲先生的诗歌翻译中“三美论”的实际应用肯定了该理论的重要意义。
4、主要参考文献
Bassnett,SusanandAndreLefevere.2001.ConstructingCulture[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
Bock,Philip.1979.ModernCulturalAnthropology[M].NewYork:
AlfredA.knopf.
Nida,Eugue2002.A.LanguageandCulture:
ContextsinTranslating[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
许渊冲,1994,《中国古诗词六百首[M]》,北京:
新世界出版社。
许渊冲,1992,《中诗英韵探胜:
从<
诗经>
到<
西厢记>
(英文版)[M]》,北京:
北京大学出版社。
5、计划进度
阶段
起止日期
1
确定初步论文题目
3月16日前
2
与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字
3月17日-3月23日
3
提交论文提纲
3月24日-3月30日
4
交初稿和文献综述
3月31日-4月20日
5
交终稿和评议书
4月21日-5月8日
指导教师:
年月日
教研室主任:
注:
一式三份,学院(系)、指导教师、学生各一份
XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书
XXX学院机译专业XXXX届
学生
姓名
XXX
论文(设计)题目
“带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”
指导
教师
专业
职称
所属教研室
翻译教研室
研究方向
口译
课题论证:
通过分析许渊冲先生的古典诗歌翻译“三美论”的理论意义和实践应用,肯
定许先生该理论的重要意义并分析了其背后折射的文化观。
方案设计:
第一章介绍中外诗歌的基本特点,
第二章介绍许渊冲先生和他的翻译理论,
第三章分析了“三美论”在两篇诗歌译文中的实际应用,
第四章分析了该理论背后折射的文化观和对后继译者的要求。
进度计划:
3月16日前确定初步论文题目
3月23日前写开题报告、任务书
3月30日前提交论文提纲
4月20日前提交初稿和文献综述
5月8日前交终稿和评议书
指导教师意见:
指导教师签名:
教研室意见:
教研室主任签名:
河北师范大学本科生毕业论文(设计)评议书
姓名
学院
XXX学院
机译
年级(班)
XXXX级机译班
论文题目
完成时间
XXXX/4/20
论
文
内
容
摘
要
中国古典诗歌是中华文化宝库的一颗明珠。
一直以来,全世界的学者们都在从事着中国古典诗歌的翻译。
相比之下,诗歌翻译具有艺术性和含蓄性的特点。
英语和汉语属于不同的语族,而且不同的国家有着不同的文化及语言背景,因此中国的古典诗歌翻译非常困难。
许渊冲教授在中国诗歌翻译方面做出了突出的贡献,他提出了诗歌翻译的“三美”原则――“音美”、“意美”和“形美”。
本文系统地总结了“三美”原则及“三美”原则的实际运用,通过客观的分析,发现“三美”原则的理论价值及其实践意义。
许教授的高超的技艺是值得借鉴和学习的,他在诗歌翻译方面的有益尝试对中国文学翻译的进一步发展有着积极的影响。
。
指
导
教
师
评
语
指导教师
初评成绩
答辩小组
教研室
组长
成员
答辩记录:
记录人签字:
答辩小组意见:
组长签字:
学院意见:
评定成绩:
签章
XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述
LiteratureReview
Asawidelyusedliteratureform,poetryhasthereasonsforitslongexistenceandpopularityanddifferentcountrieshavedifferentcultureandpeopleofdifferentcountrieshavedifferentunderstandingsofpoetry,sothepoetryindifferentcountriesisverydifferent.WeallknowthattheChineseclassicpoetryisagemofChineseculturetreasure.Foralongtime,manyscholarsaroundthewordhavebeenengagingintranslatingtheChineseclassicalpoetryintootherlanguages,especiallyEnglish.
Whileeveryonehashisownunderstandingoftranslation,sotherearemanydifferentcriteriainpoetrytranslation.Forexample,thefamoustranslatorYanFuputforwardthetheoryofFaithfulness,ExpressivenessandElegancein1951,Mr.FuLeiputforwardtheVividTheory,QianZhongshuputforwardTransmigrationTheoryin1964andAlexanderFraserTytlerwrotethreebasicprinciplesinhisbookEssayonthePrinciplesofTranslation.Amongthemanydistinguishedtranslators,XuYuanchongisveryfamousbecauseheputforwardsomequiteusefultheoriesinpoetrytranslation,suchastheThreeBeauties,ThreeTransformationsandsoon.Althoughhighlyprizedbymanyscholarsandwarmlywelcomedbyalargenumberofreaders,Xu’stranslationsalsosufferbitterattacksandcriticismsbysomepeople,whichisnothelpfultothespreadofthegreat“ThreeBeautiesTheory”,nortothedevelopmentoftheChineseclassicpoetrytranslation.ThisthesisfocusesontheessenceofProfessorXuYuanchong’s“ThreeBeautiesTheory”,theapplicationofthistheoryaswellasthereasonbehinditswidelyacceptanceinordertogiveafairjudgmenttothe“ThreeBeautiesTheory”.
ManyforeignscholarshaveputtheireffortsonXuYuanchong’s“ThreeBeautiesTheory”andputforwardtheirownopinionswhichwecanseeinthereferences,suchasConstructingCulture[M]writtenbyBassnett,SusanandAndreLefevere,TheTheoryandPracticeofTranslation[M]writtenbyNida,E.A.andCharlesR.Taber,TenLecturesonLiteraryTranslation[M]writtenbyLiuZhongde,FiveLecturesOnChinesePoetry[M]writtenbyLuZhiweiandsoon.
TherearealotofChineseresearcherswhoalsoworkedonMr.XuYuanchong’s“ThreeBeautiesTheory”,suchasthefamoustranslatorsQianZhongshu,WangZuoliangandsoon,someofthemaresupporterswhileothersarenot.Thiskindofreferencesareasfollows:
《许渊冲的诗译"
三美"
说[J]》of李溢,“左右逢源,炉火纯青--许渊冲先生古诗英译关键技法初探[J]”writtenby张智中in《太原理工大学学报》,“评许渊冲先生的四首韵译唐诗[J]”writtenby林庆扬in《长春师范学院学报》。
AsasupporterofMr.XuYuanchong,thegreatmasterofart-ProfessorQianZhongshucallsXu“wizardintherealmoftranslation”andsays:
“translatingtwoformsofliterature-poetryandlyricsintotwolanguages-EnglishandFrenchjustlikethewarriorwithtwogunsworkingalonetwolines(译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣)”AfterreadingXu’stranslationofMaoZedong’spoems,ProfessorQianwroteXualetter,inwhichhewritesthat“Manythanksforshowingmeyourhighlyaccomplishedtranslation.Ihavejustfinishedreadingitandmarvelatthesuppleeasewithyoudanceintheclogsandfettersofrhymeandmeter...Yourviewsonversetranslationareverypertinent.”
WhileXu’stheoriesalsogainalotofcriticismsanddisputes.LiuYingkai,aprofessorfromShenzhenUniversitychallengesXu’stheoryof“preservationofbeautyinsoundandform”andthinksitneedsdeliberating.AndProfessorWangZuoliangisoneofthetranslatorswhohaveheateddebatedwithXuuponmetricaltranslation.AlthoughProfessorXuYuanchonghasgotbrilliantachievementsandahighreputationinthefieldofprofessionaltranslation,thestatementthattranslatedversionshouldcompetewiththeoriginalversionwhichheputforward,receivedmuchmoreoppositionratherthanagreementamongtranslators,andwasmorepartiallyacceptedratherthanfullyused.(李谧,2004)
Thisthesisismainlydividedintofourchapters.ChapterOnemainlytellsthefeaturesofbothChineseandforeignpoetry;
ChapterTwomainlydescribeProfessorXuYuanchongandhistheories;
ChapterThreemainlyshowstheexamplesfortheapplicationoftheThreeBeautiesPrinciple;
ChapterFourmainlyfocusesonthecultureoutlookembodiedintheThreeBeautiesPrinciple.Mr.Xu’stheoriesenrichthetranslationtheoriesoftheChineseschoolandtheyarejustlikesahugetreasurehousetobeexplored,soitisnecessarytohighlypraisetheminordertoletforeignershavesomeknowledgeofthebeautifulChinesecultureandcustominChineseancienttimes.Thisthesisonlyopensthedoorofthishouseandthecountlessgemsaresparkinginside.Thereisstillalottobeprobedandexplored.
本科生毕业论文设计
题目“带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗
文翻译“三美论”
作者姓名XXXX
指导教师XXX
所在学院XXX学院
专业(系)机器翻译
班级(届)XXX机译班
完成日期XXX年04月20日
“DancewiththeFetters”-APreliminaryStudyof
TheThreeBeautiesPrincipleinChinese
ClassicPoetryTranslation
BY
XXXX
Prof.XXX,Tutor
AThesisSubmittedtoDepartmentofEnglish
LanguageandLiteratureinPartial
Fulfillmentofthe
RequirementsfortheDegreeofB.A.inEnglish
AtXXXXUniversity
April20th,XXX
摘要
关键词许渊冲中国古典诗歌翻译三美原则
Abstract
ChineseclassicpoetryisagemofChineseculturetreasure.Foralongtime,manyscholarsaroundthewordhavebeenengagedintranslatingtheChineseclassicalpoetry.Poetrytranslationhasthecharacteristicsofartistryandsubtletyascomparedtoothertranslations.TheEnglishandChineselanguagesbelongtodifferentlanguagefamilies,andthereexistsdifferentculturalandlinguisticbackgrounds,sothetranslationofChineseclassicpoetryisquitedifficult.ProfessorXuYuanchongmadegreatcontributiontothepoetrytranslationandputforward“threebeauties”principle---“beautyinsound,beautyinsenseandbeautyinform”onpoetrytranslation.TheauthorofthisthesissummarizessystematicallyXuYuanchong’s“threebeauties”onpoetrytranslationandthepracticeofthisprincipletofinditstheoreticalvalueanditspracticalsignificancethroughobjectiveanalysis.Hisconsummateskillisworthlearningfromandtakingasreference.Hisusefulattemptsonpoetrytranslationare
beneficialforthefurtherdevelopmentofChineseliterarytranslation.
KeywordsXuYuanchongChineseclassicpoetrytranslationThreeBeautiesPrinciple
TableofContents
Introduction1
ChapterOneIntroductionofthefeaturesofbothChineseandforeignpoetry3
1.1FeaturesoftheChineseclassicpoetry3
1.2Featuresoftheforeignpoetry4
ChapterTwoIntroductionofXuYuanchongandhistranslationtheories5
2.1BriefintroductionofXuYuanchong5
2.2Xu’stranslationtheories5
2.2.1ThreeBeauties6
2.2.1.1BeautyinSense6
2.2.1.2BeautyinSoundandForm6
2.2.2OtherThreeTheories6
ChapterThreePracticaluseoftheThreeBeautiesPrincipleinChineseclassicpoetry8
3.1AnalysisoftheThreeBeautiesPrincipleusedin“枫桥夜泊”8
3.2AnalysisoftheThreeBeautiesPrincipleusedin“静夜思”12
ChapterFourThecultureoutlookembodiedintheThreeBeautiesPrinciple14
4.1Analysisofthereasonsbehinditswideacceptance14
4.2ThehigherrequirementstheThreeBeautiesTheoriescallfortranslators14
Conclusion15
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 镣铐 跳舞 浅谈 许渊冲 古诗文 翻译 三美论 英语论文