英语翻译Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:20391194
- 上传时间:2023-01-22
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:35.01KB
英语翻译Word文档下载推荐.docx
《英语翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译Word文档下载推荐.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
理解、表达和校核。
理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等,理解逻辑关系,理解原文所涉及的事物。
表达则分为直译和意译两者方法。
校核则要注意:
人名、地名、日期、方位、数字等;
译文的段、句有无错漏;
力求译文没有冷僻罕见的词汇或者陈词滥调,力求译文段落、标点符号正确无误。
Morethantwenty-fivemillionsoldiersandcivilianhaddiedduringthesixyearsoffighting.在为期六年的战争中,2500多万士兵和平民不幸罹难。
DeliberateSeptember–initsowntimeandtempo–beginstosumupanothersummer.从容的九月,踩着悠悠的节拍,迈着闲适的步伐,去收获夏日的累累果实。
通顺就是要译文文理通顺明白晓畅结构合理逻辑清晰。
Thehistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichityieldsareused,wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexcitingstory.一棵树,从它在森林中生长知道被制成木板使用为止,这段历史会构成一段饶有趣味的故事,同时在很多情况下还是一个非常激动人心的故事。
Therearetworegulatorysystemswhichinteract.Onetimingsystemcomesfromtheevidenceofoursensesandstomachs;
theothercomesfromtheperiodicityweexperiencewhenlivinginaparticulartimezone.人体有两个相互作用的时间调节系统。
一个调节系统根据额感官和胃发出的信息,另一个依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。
Hewasquicktouseself-deprecatinghumortothrowanyoneoffthescent.为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。
文学翻译的最高标准是化。
Anewdignitycreptintohiswalk.走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。
Sicknessandtrouble:
that’swhatEthan’shadhisplatefullwith,eversincetheveryfirsthelping.病痛和祸害,这是伊坦的家常便饭,从他能吃饭是算起。
直译是在基本保持原文的语言形式的同时完整而准确把意思表达出来,且译文流利晓畅。
意译是为了完整而准确的将意思表达出来,抛弃原文的语言形式,按译入语的习惯从新遣词造句。
Thisorganizationistodaycollapsingonitsclayfeet.Itsorganshavebeencutout,dissectedandreshapedsothattheymayperformthewaythepuppetmasterswant.今天这个泥足支撑的组织正在崩溃。
它的器官正在被割掉肢解和整形,以使其按照没偶操纵者所要求的方式行事。
Upontheenteringof21century,theanti-MacDonald’sgroupshaveagainralliedunderacommonbannerofanti-globalization.进入21世纪,麦当劳的反对团体有集合到一面共同的旗帜下---反对全球化。
Thelawenactedbyalegislativeorganconsiststypicallyofgeneralrules,principles,orothernormativepronouncementswhichpermit,command,ordisallowacertaincourseofconduct.立法机关所制定的法律,一般都包括准许命令或禁止某种行为的一般规则原则或其他规范性的声明。
意译的处理:
Shelikedtobewithhimthanwithothers.她觉得跟他在一起更开心。
Theyprolongedtheclaspforthephotographers,exchangingsmilingwords.为了方便摄影师照相,他们多握了一会儿手,同时微笑地交谈。
HowevertheChinesetendtorejecteatingalonesubconsciously,becauseeatingaloneistingedwithsometragicallyaestheticscolor.中式的潜意识里向来抗拒独食。
这种情境更具有某种悲剧性的美学特征。
合格的译员:
具有扎实的双语基础,广博的知识,专业素质专业态度,掌握一定的翻译技巧和翻译理论。
翻译的具体方法
英汉词汇对应:
一一对应社会主义市场经济socialistmarketeconomy知识产权intellectualpropertyrights,变质发酸了的牛奶sourmilk承认自己说错话eatone’swords盐水saltsolution课堂测验pop-quiz战火扩大thewarspread强硬政策toughpolicies恶性循环viciouscircle恶性肿瘤malignanttumor;
一对多以及零对应
汉语以名词为重点使用频率动词占优势,英语以动词为重点使用频率名词占优势。
所以翻译过程中最重要的就是英汉之间的动名的转换。
Johnhasalwaysbeenadiscipleofbalanceddiet.约翰一直坚信,食物搭配要营养均衡。
Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecision.在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。
For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreaseofthepricesofmanufacturedgoods.我们在20年内坐视原材料价格下跌与工业品价格暴涨。
LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.林则徐认为,要成功禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。
Atthe11thpartycongressdengxiaopingsaid,”theremustbelessemptytalkandmorehardwork.”邓小平在十一大上讲话,一定要少说空话,多做工作。
鲁贵:
他妈的!
(兴奋地问着)你们想,你们哪一个对得起我?
(向四凤和大海)你们哪一个不是我辛辛苦苦养大的?
可是你们哪件事情做得对得起我?
(对大海)你说?
(对四凤)你说?
(对诗评)你也说说,这都是你的好孩子啊?
-----我跟你们一块饿着肚子等死。
你们想想,你们是哪一件事对得起我?
我要是饿死你们那一个对得起我?
我问问你,我要是这样死了?
Godalmighty!
Justlookatyou.There’snotoneofyouwhocanlookmeintheface!
I’veworkedmyfingerstothebonetobringyoutwoup,bothofyou,butwhathaveeitherofyoueverdonetoshowyourgratitude?
Eh?
Answermethat!
Orperhapsyoucantellmesayingthatthey’reyoupreciouschildren?
I’vejustgotstayhereandstarvetodeathwithyou!
Nowjustaskyourselves:
whathaveyoueverdoneformethatyoucanbeproudof?
IfIdie,you’dhaveitonyourconscience,nowwouldn’tyou?
IfIdielikethis?
英语词语一定要注意它的褒贬,同时要注意词的引申意义。
Seesawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.在以后的四个星期内,消息时而部分有所转好,时而有点不妙,两种情况不断的交替出现,一直没有明朗化。
翻译是要注意语体以及说话人的身份。
特别像小孩的要注意。
视角转化也很重要。
Justmakeyourselfathome.
Onlythreecustomersremainedinthebar.
PleasekeepthefireburningwhenI’mout.
That’sathingmighthappentoanyman.
Youhavearousedmycuriosity,andnowyoumustgratifyit.你们吊起了我的胃口,现在你可不能在把我蒙在鼓里了。
Keepinlane.请勿换道!
Heisthelastpersontoacceptabribe.他绝不会接受贿赂。
Thetruthisquiteotherthanwhatyouthink.事实真相和你想的完全不一样。
AnotionhastakenholdintheUnitedStatestotheeffectthattheonlypeoplewhoshouldbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffordthem.只提倡那些有能力抚养小孩的家庭生育,这一观点在美国已深深扎根。
Thechurchwassurroundedbyyewtreeswhichseemedalmostcoevalwithitself.教堂四周,有紫衫环绕,仿佛和他一样年代悠久。
定语从句的翻译
前置:
Wewillmakenodistinctionbetweentheterroristwhocommittedtheseactsandthosewhoharborthem.对参与此次袭击的恐怖分子和那些庇护他们的人,我们都将严惩不贷。
Thereisnoroyalroadtoscienceandonlythosewhodonotdreadthefatiguingclimbofitssteeppathhaveachanceofgainingitsluminoussummits.科学没有平坦大道可走。
只有那些不畏劳苦险阻,敢于攀登的人才有希望到达光辉的顶点。
Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofthedustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般闪闪发亮。
Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.他工作时,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。
Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。
Vietnamwashisentré
etothenewAdministration,histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.越南战争成为了他进入新政府的敲门砖。
他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。
Thatdayhewasupbeforesunrise.
Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
SSguardsshovedeachprisonerinthedirectionthedoctorhadindicated.Thosewhohuddledpitifullytogetherontheleftweretheold,theinfirm,theveryyoung.Judgedunfitforwork,theywerebeingconsignedtothegaschamber.
ItwasaclearandunemotionalexpositionofthePresident’sreasonsforwillingtobeginaChinese-Americandialogue.这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。
Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.
OrganizationalleadershipmustbemadefullyequaltothetaskofensuringtherealizationofthepoliticalslogansanddecisionsoftheParty.必须使组织上的领导能完全保证党的政治口号及其决议的实现。
Greatcontributions丰功伟绩gratitude感恩戴德
Ingratitude忘恩负义prosperity繁荣昌盛
Eternalgloryto永垂不朽grotesque奇形怪状
翻译的难点
英语和汉语中的拟声词都很丰富,而且绝大部分拟声词在发音上相差甚远。
Atigergrowls虎啸Adogbark犬吠Amonkeyscreeches猿啼Anassbrays驴叫alionroars狮吼Adeerbleats鹿鸣Ahorseneighs马嘶Abirdtwitters/chirps鸟啭
Ahencackles/chucks/clucks母鸡咯咯叫
Ahorseneighs/whinnies/nickers马嘶、马鸣、马萧萧
Adogbarks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls狗叫
Aflyhums/buzzes/drones蚊子雯雯叫
Apiggrunts/squeals猪咕噜咕噜叫
英语与汉语相似
Meow喵hiss嘶嘶dingdong叮咚ping乒giggle咯咯pit-a-pat噼噼啪啪cuckoo咕咕
Abitterstormofsleet,denseandice-cold,sweptthewetstreets,andrattledonthetremblingwindows.刺骨的寒凤夹着密集而寒冷的雨雪,扫过湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子咯咯作响。
Thereisnoretreat,hutinsubmissionandslavery!
Ourchainsareforged!
TheirclankingmaybeheardontheplainsofBoston.我们已经没有退路,要退只有含垢忍辱,沦为奴隶了。
囚禁我们的铁链已经铸就了。
波士顿平原上已可听到锁链啷当的声音。
有些拟声词不翻译而直接将动作描绘
Theysplashedthroughthemiretothevillage.他们一路踏着泥泞向村子走去。
Therewasalarge,low-ceilingroom,withclacking,rattlingmachines.有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。
ThoughIspeakwiththetonguesofmenandofangelsandhavenotcharity,Iambecomingasoundingbrass,oratinklingcymbal.我若能说万人的方言,并天使的话语,而没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
OnmywaytooschoolIcanseethebabblingwaterinthebrook,hearthefrogscreaking,cuckooscuckooing,sparrowschirpinginthewoods.上学的路上,我能看见溪中的孱孱的流水,能听见青蛙鸣、杜鹃啼、麻雀叫。
有时候没有拟声词也可以用
Thelogswereburningbrisklyinthefire.木材在火中噼噼啪啪烧得正旺。
Hecrasheddownonaprotestingchair.它猛然做到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
Atatimewhenthewarwasragingalongthegreatwall,acarriagewentrumblingswiftlysouthwards.这时,长城线上,烽火连天,一辆马车,向南疾驰。
英语拟声词的翻译
风萧萧,雨潇潇,马萧萧。
Thewindwhistled,therainpatteredandthehorseneighed.
我躺着,听船底潺潺的水声Ilaydown,listeningtothewaterripplingbeneaththeboat.
高跟皮鞋声咯噔咯噔向外而来therecametheclickofhigh-heeledshoes
敲了两下门,心还突突直跳heknockedtwicethegate,hisheartthuddingviolently.
Theseizureofthestationwithfitoftrembling,graduallydeepeningtoacomplaintoftheheart,announcedthetrain.Fireandstream,andsmoke,andredlight;
ahiss,acrash,abell,andashriek;
thelittlestationadesertspeckinthethunderstorm.接着车站一阵震动,渐渐地震动是人心惊肉跳,表示列出快到了。
火光和热气、煤烟和红灯扑面而来;
一阵丝丝声传来,伴随着乒乒乓乓,玲玲当当和汽笛鸣鸣;
那个小小的车站就如同在沧海中的孤岛。
颜色词的翻译
Red红yellow黄purple紫black黑blue蓝white白brown棕,褐green绿Grass草绿色silver银白色chestnut褐色rosy淡红色flax淡黄色violet紫色Canary鲜黄色salmon
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译