FIDIC条款中英文对照版Word文档格式.docx
- 文档编号:20379270
- 上传时间:2023-01-22
- 格式:DOCX
- 页数:127
- 大小:132.34KB
FIDIC条款中英文对照版Word文档格式.docx
《FIDIC条款中英文对照版Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC条款中英文对照版Word文档格式.docx(127页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1.1.1合同
1.1.1TheContract
"
Contract"
meanstheContractAgreement,theLetterofAcceptance,theLetterofTender,theseConditions,theSpecification,theDrawings,theSchedules,andthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgreementorintheLetterofAcceptance.
Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
ContractAgreement"
meansthecontractagreement(ifany)referredtoinSub-Clause1.6[ContractAgreement].
ofAcceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。
在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。
LetterofAcceptance"
meanstheletterofformalacceptance,signedbytheEmployer,oftheLetterofTender,includinganyannexedmemorandacomprisingagreementsbetweenandsignedbybothParties.Ifthereisnosuchletterofacceptance,theexpression"
meanstheContractAgreementandthedateofissuingorreceivingtheLetterofAcceptancemeansthedateofsigningtheContractAgreement.
ofTender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。
LetterofTender"
meansthedocumententitledletteroftender,whichwascompletedbytheContractorandincludesthesignedoffertotheEmployerfortheWorks.
,及根据合同规定对规范的增加和修改。
此文件具体描述了工程。
Specification"
meansthedocumententitledspecification,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstothespecificationinaccordancewiththeContract.SuchdocumentspecifiestheWorks.
,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。
Drawings"
meansthedrawingsoftheWorks,asincludedintheContract,andanyadditionalandmodifieddrawingsissuedby(oronbehalfof,theEmployerinaccordancewiththeContract.
,由承包商填写并随投标函提交。
此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。
Schedules"
meansthedocument(s)entitledschedules,completedbytheContractorandsubmittedwiththeLetterofTender,asincludedintheContract.SuchdocumentmayincludetheBillofQuantities,data,lists,andschedulesofratesand/orprices
Tender"
meanstheLetterofTenderandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedwiththeLetterofTender,asincludedintheContract.
toTender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。
AppendixtoTender"
meansthecompletedpagesentitledappendixtotenderwhichareappendedtoandformpartoftheLetterofTender.
“工程量表(BillofQuantities)”和“计日工计划(DayworkSchedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。
BillofQuantities"
and"
DayworkSchedule"
meanthedocumentssonamed(ifany)whicharecomprisedintheSchedules.
1.1.2当事各方和当事人
andPersons
Party"
meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.
Employer"
meansthepersonnamedasemployerintheAppendixtoTenderandthelegalsuccessorsintitletothisperson.
Contractor"
meanstheperson(s)namedascontractorintheLetterofTenderacceptedbytheEmployerandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).
,或由雇主按照第3.4款【工程师的撤换】随时指定并通知承包商的其他人员。
Engineer"
meansthepersonappointedbytheEmployertoactastheEngineerforthepurposesoftheContractandnamedintheAppendixtoTender,orotherpersonappointedfromtimetotimebytheEmployerandnotedtotheContractorunderSub-Clause3.4[ReplacementoftheEngineer].
Representitive)”指承包商在合同中指定的或由承包商按照第4.3款【承包商的代表】随时指定的代表承包商的人员。
Contractor'
sRepresentative"
meansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorunderSub-Clause4.3[Contractor'
sRepresentative],whoactsonbehalfoftheContractor.
,第3.2款【工程师的授权】中所指的工程师助理以及所有其他职员、劳工和工程师或雇主的其他雇员;
以及所有其他由雇主或工程师作为雇主的人员通知给承包商的人员。
Employer'
sPersonnel"
meanstheEngineer,theassistantsreferredtoinSub-Clause3.2[DelegationbytheEngineer]andallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEngineerandoftheEmployer;
andanyotherpersonnelnotifiedtotheContractor,bytheEmployerortheEngineer,asEmployer'
sPersonnel.
,包括职员、劳工和承包商及各分包商的其他雇员;
以及其他所有帮助承包商实施工程的人员。
meanstheContractor'
sRepresentativeandallpersonnelwhomtheContractorutilisesonSite,whomayincludethestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor;
andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheWorks.
,或为部分工程指定为分包商的人员;
及所有上述人员的合法继承人。
Subcontractor"
meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,oranypersonappointedasasubcontractor,forapartoftheWorks;
andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.
,或按照第20.2款【争端裁决委员会的委任】或按照第20.3款【未能同意争端裁决委员会的委任】指定的其他人员(一个或多个)。
DAB"
meansthepersonorthreepersonssonamedintheContract,orotherperson(s)appointedunderSub-Clause20.2[AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard]orSub-Clause20.3[FailuretoAgreeDisputeAdjudicationBoard]
“FIDIC”指国际咨询工程师联合会。
FIDIC"
meanstheinternationalfederationofconsultingEngineers.
1.1.3日期、检验、期限和完成
1.1.3Dates,Tests,PeriodsandCompletion
BaseDate"
meansthedate28dayspriortothelatestdateforoftheTender
CommencementDate"
meansthedatenotifiedunderSub-Clause8.1(commencementofworks)
按照第8.2款【竣工时间】的规定,由开工日期算起到工程或某一区段(视情况而定)完工的日期(包括按照第8.4款【竣工时间的延长】决定的任何延期)。
TimeforCompletion"
meansthetimeforcompletingtheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause8.2[TimeforCompletion],asstatedintheAppendixtoTender(withanyextensionunderSubClause8.4-[ExtensionofTimeforCompletion]),calculatedfromtheCommencementDate.
,此检验可在合同中说明、或由双方协商决定、或以变更的形式被指示进行。
TestsonCompletion"
meansthetestswhicharespecifiedintheContractoragreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharecarried.outunderClause9[TestsonCompletion]beforetheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.
Taking-OverCertificate"
meansacertificateissuedunderClause10[Employer'
sTakingOver].
,在雇主接收了工程或某区段(视情况而定)后,按照特殊应用条款的规定进行的检验(如有时)。
TestsafterCompletion"
meansthetests(ifany)whicharespeckedintheContractandwhicharecarriedoutinaccordancewiththeprovisionsoftheParticularConditionsaftertheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.
,从工程或区段按照第10.1款【工程或区段的接收】被证明完工的日期算起,到按照第11.1款【完成扫尾工作和修补缺陷】通知工程或该区段(视情况而定)中的缺陷的期限(包括按照第11.3款【缺陷通知期的延长】决定的任何延期)。
DefectsNotificationPeriod"
meanstheperiodfornotifyingdefectsintheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause11.1[CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects],asstatedintheAppendixtoTender(withanyextensionunderSub-Clause11.3[ExtensionofDefectsNotificationPeriod]),calculatedfromthedateonwhichtheWorksorSectioniscompletedascertifiedunderSub-Clause10.1[TakingOveroftheWorksandSections].
PerformanceCertificate"
meansthecertificateissuedunderSubClause11.9[PerformanceCertificate].
,而“年”指365天。
day"
meansacalendardayand"
year"
means365days.
1.1.4款项与支付
1.1.4MoneyandPayments
AcceptedContractAmount"
meanstheamountacceptedintheLetterofAcceptancefortheexecutionandcompletionoftheWorksandthe
,包括根据合同所做的调整。
ContractPrice"
meansthepricedefinedinSub-Clause14.1[TheContractPrice],andincludesadjustmentsinaccordancewiththeContract.
,包括管理费和类似支出,但不包括利润。
Cost"
meansallexpenditurereasonablyincurred(ortobeincurred)bytheContractor,whetheronorofftheSite,includingoverheadandsimilarcharges,butdoesnotincludeprofit.
FinalPaymentCertificate"
meansthepaymentcertificateissuedunderSub-Clause14.13[IssueofFinalPaymentCertificate].
FinalStatement"
meansthestatementdefinedinSub-Clause14.11[ApplicationforFinalPaymentCertificate].
,但不指当地货币。
ForeignCurrency"
meansacurrencyinwhichpart(orall)oftheContractPriceispayable,butnottheLocalCurrency.
,但不包括最终支付证书。
InterimPaymentCertificate"
meansapaymentcertificateissuedunderClause14[ContractPriceandPayment],otherthantheFinalPaymentCertificate.
LocalCurrency"
meansthecurrencyoftheCountry.
PaymentCertificate"
meansapaymentcertificateissuedunderClause14[ContractPriceandPayment].
“暂定金额”指合同中指明为暂定金额的一笔金额(如有时),用于按照第13.5款【暂定金额】实施工程的任何部分或提供永久设备、材料和服务的一笔金额(如有时)。
ProvisionalSum"
meansasum(ifany)whichisspecifiedintheContractasaprovisionalsum,fortheexecutionofanypartoftheWorksorforthesupplyofPlant,MaterialsorservicesunderSub-Clause13.5[ProvisionalSums].
“保留金”指雇主按照第14.3款【期中支付证书的申请】扣留并按第14.9款【保留金的支付】支付的累计的保留金。
RetentionMoney"
meanstheaccumulatedretentionmoneyswhichtheEmployerretainsunderSub-Clause14.3[ApplicationforInterimPaymentCertificates]andpaysunderSub-Clause14.9[PaymentofRetentionMoney].
“报表”指承包商按照第14条【合同价格和支付】申请支付证书时作为申请一部分而提交的报表。
Statement"
meansastatementsubmittedbytheContractoraspartofanapplication,underClause14[ContractPriceandPayment],forapaymentcertificate.
1.1.5工程和货物
1.1.5WorksandGoods
sEquipment"
meansallapparatus,machinery,vehiclesandtheremedyingofanydefects.However,ContractorEquipmentexcludesTemporaryWorks,Employer’sEquipment(ifany),Plant,Materialsandanyotherthingsintendedtoformorformingpartofthepavementworks.
,或视情况指其中之一。
Goods"
meansContractor'
sequipment,Materials,PlantandTemporaryWorks,oranyofthemasappropriate.
,包括由承包商按照合同仅负责供应的材料(如有时)。
Materials,,meansth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- FIDIC 条款 中英文 对照