修辞手法借代剖析Word格式文档下载.docx
- 文档编号:20340002
- 上传时间:2023-01-22
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:25.82KB
修辞手法借代剖析Word格式文档下载.docx
《修辞手法借代剖析Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《修辞手法借代剖析Word格式文档下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheScalesofTrade,theCrossofFaith,
Ashardlyworthrenewal.
Forthesehavegovernedinourlives,
Andseehowmenhavewarred.
TheCross,theCrown,theScalesmayall
AswellhavebeentheSword.
(RobertFrost)
和平的牧师
假如老天准备把天下重新安排,
我就斜靠着牧场酒吧的柜台
设计新的人间的图案,
星光点点在我头上放射光彩。
我可能会欣然忘掉,
君王的律条,
生意场上的天平秤与十字架的虔诚,
这些几乎都值得重新推敲。
这些东西驾驭着我们的生活,
而且看着人们如何为它们争夺。
十字架,王冠,天平秤统统是刀剑。
这首诗中,Cross,Crown,Scales就是借代。
是借用典型的实物来代替特定的概念。
在诗中,cross是十字架,crown是皇冠,scales是天平,这些东西与它们分别所代替的教会,王权与商业贸易都是不相类似的东西,但cross(十字架)与教会,crown(皇冠)与王权,scales(天平秤)与商业贸易又都各自有着不可分离的关系,而借代辞格正是利用它们之间的这种紧密的关系而用cross代替教会,crown代替王权,scales代替商业贸易。
英语Metonymy为一种常用修辞格,其主要作用是使表达简练、具体、生动、有趣。
根据本体与代体之间的关系,Metonymy的运用大致可分十类。
3.借代类型
(1)以事物的特征代替事物、人本身。
Theblueeyeswalkedintotheoffice.
篮眼睛走进了办公室。
ShestudiedinBlueGrassforfouryears.
她在蓝草学习了四年。
BlueGrass指美国肯塔基州的Lexington(莱克星顿)。
Shesaidcoldly,“Iaskedhowmuch.”
Thepiggyeyesblinked.“Tenthousanddollars.”
她冷冰冰地回敬说:
“我问的是要多少!
猪眼睛眨眨眼说:
“一万美元。
”Thepiggyeyes指themanwithpig-likeeyes.
Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.(AProverb)
千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
HaveIinconqueststretch’dmyarmssofar
Tobeafraidtotellgraybeardsthetruth?
(WilliamShakespeare:
JuliusCaesar)
难道我南征北战,攻下了这许多地方,却不敢对一班白须老头子们讲真话吗?
Soapystoodstillwithhishandsinhispocketsandsmiledatthesightofbrassbuttons.
(O,Henry:
ThePoliceandtheAnthem))
苏比不声不响地站着,两手插在口袋里,一见到警察就露出微笑。
*铜纽扣是美国警察制服的一个特征,此处借以代指警察。
Nocross,nocrown.(Aproverb)没有苦就没有甜。
另外,一些禁忌语既属于委婉语范畴,也属于借代范畴,例如:
美英对厕所一词创造了不少代用词:
Women,men,retiringroom,washroom,ladies,gents,publiccomfortstation等。
对女厕所的名称更多:
powderroom,restroom,dressingroom,cloakroom,lavatory等。
(2)以工具代替动作或行为者
Hispenwouldprovemightierthanhispickax.
他的笔将证明比他的镐头力量大。
pen指写作能力、文才,pickax指淘金的体力。
马克·
吐愠年轻时在内华达淘过金,但失败了,后来开始写作,成功了。
这两个词生动形象地写出了他的不同经历。
Hewasraisedtothebench.
他被任命为法官。
这里,bench指代法官。
Hispenswaysoverhalfofthecivilizedworld.
他的作品影响着半个文明世界。
AsitisclearfromtheCity’sGuide-Book,Chesterstillhasmanysurvivalsofitspast,bothintheformofpicturesquetraditionandequallypicturesquebricksandstones.(大学英语第一册)
从《城市指南》可以清楚看出,彻斯特仍然有许多遗迹,表现出优美的传统和美丽如画的砖石建筑。
“Well,Mr.Weller,”saysthegentle’mn,“you’reaverygoodwhip,andcandowhatyoulikewithyourhouses,weknow.”(CharlesDickens)
“是呀,韦勒先生,”那位绅士说,“你是出色的鞭杆子,能够任意指挥你的马,我们是知道的。
Butinspiteofhimself,hebecamedeeplyinterestedinthisPolishgirlwiththeintensegrayeyesanddelicatefeatures,whowasaskeenontesttubesashimself.
他不由自主、深深地恋上了这位有着热情的灰色眼睛和清秀面容,跟他一样热衷于化学实验的波兰姑娘。
*句中写居里如何爱上了居里夫人,因为他们有共同的事业,都喜欢testtubes.(testtubes=chemicalexperiments)
(3)以特征代人或物
Thereismuchoftheschoolboyinhim.
他身上还有许多小学生的气质。
Thewolfandthepigmingledtogetherinhisface.
凶残与贪婪交织在一起,浮现在他的脸上。
Iwasupearlyanddownlate,setmyownhandtoeverything,tookdangersastheycame,andforonceinmylifeplayedthemanthroughout.(RobertL.Stevenson:
TheWrecker)
我早起晚睡,亲手处理一切事情,承担一切危险。
在我毕生中,这一次才不愧为堂堂男子。
theBritishlion英国人
boiledlobster英国海军步兵队的兵
theBear俄罗斯
Theytickednothing,ofcourse,fortheirgigglingandshoutingscaredeveryspottedthingaway.
他们什么也没有抓着,那是当然的,因为他们的咯咯的笑声与喊叫声把所有的鳗鱼都吓跑了。
上面的例子中,“狮’’代英国,“煮熟的龙虾”代英国士兵,因为英国士兵常穿红衣,“熊’’指俄罗斯,“有斑点的东西”指鳗鱼,因鳗鱼浑身有斑点,这些借代辞格都是借特征代人或物。
(4)以事物活动的场所代替事物或活动者
DowningStreet(唐宁街)→theBritishgovernmentorcabinet
TheWhiteHouse(白宫)→thePresidentorExecutivebranchoftheUSgovernment
TheKremlin(克里姆林宫)→thegovernmentoftheSovietUnion
WallStreet(华尔街)→U.S.Financialcircles
CapitolHill(国会山)→thelegislativebranchoftheU.S.government
Hollywood(好莱坞)→Americanfilm-makingindustry
ThePentagon(五角大楼)→theU.S.militaryestablishment
FleetStreet(舰队街)→theBritishpress
FoggyBottom(雾谷)→theU.S.StateDepartment
MadisonAvenue(麦迪逊大街)→Americanadvertisingindustry
Whitehall(白厅)→theBritishgovernment
Westminster(威斯敏斯特)→theBritishParliamentorgovernment
例如:
BusinesslobbyistsonCapitalHillarekeepingclosetabsonwhatisknownastheFamilyandMedicalLeaveAct.(PaulHoffmon)
国会议员门正在密切注意所谓的“家庭与病假法案”。
CapitalHill是美国首都华盛顿(WashingtonD.C.)的美国国会大厦,这里以建筑物代美国国会。
ABelioraBaillymaygaingreaterglorythantheBrahmins,buthe’llneverequaltheirentré
eintoWhiteHouse.(PaulHoffmon)
不论是伯利或贝利都可能比布拉敏家族获得更大的光荣,但是他永远没有条件进入白宫。
ScotlandYardwascalledinbytheXuerebfamilysoonafterthecoupledisappearedand120officerswith80vehicleswereputonthecaseunderthecommandofCommanderWilliamHucklesby,headoftheanti-terroristsquad.
这对夫妇失踪后不久,苏格兰场就接到了舒埃雷布家的报警。
在刑警队长兼反恐怖行动组组长威廉·
哈克尔斯比的命令下,120名警官分乘80辆警车投入了该案的侦破。
*ScotlandYard指伦敦警察厅刑侦部,原为英国伦敦“市警察厅”总部旧址名,后泛指伦敦刑警和侦缉人员,现总部的正式名称为NewScotlandYard,但人们仍习惯沿用旧称。
(5)以某物的产地代替该物
Hewasbehindthearras.
他在挂毯后面。
法国小镇Arras以产挂毯闻名于世,后来人们逐渐用arras来指代挂毯。
WouldyoucareforacupofLongjing?
你喝杯龙井好吧?
这里以产地代产品茶叶。
Oknight,thoulackestacupofcanary,whendidIseeyousoputdown?
(Shakespeare:
TwelfthNight)·
啊,骑士!
汝需一杯加那利酒,什么时候我看到你这么沉默?
*加那利白葡萄酒原产于加那利群岛。
I’mfondofchina.我喜欢瓷器。
瓷器原产于中国,所以用了china产地指产品。
不少产品以产地命名,如champagne(香槟酒)原产于法国香槟省,Maotai(茅台),产于中国贵州的茅台,Scotchwisky(苏格兰威土忌),hamimelon(哈密瓜),Chinesecabbage(大白菜),Limabean(利马豆),Dutchclover(白三叶草),Italianmillet(意大利黍),Japanesebanana(芭蕉),Japanesefloweringcherry(日本樱花),Russianolive(沙枣)等等。
(6)以作者或生产者代替作品或产品
JoanneburnedPlayerafterPlayerinhernervousnessathisfather’seccentricandpreoccupieddriving.(JohnUpdike:
Home)‘
乔安娜在她父亲古怪地全神贯注地开车的当儿神经质地一根接一根抽烟。
如果有人问你:
“红塔山还是中华?
”你立刻会知道这人问的是,你想要抽哪一种牌子的香烟。
“红塔山”与“中华”都是商标名,但此处都实际指商品。
诚如上面这句例句里所描写的,用香烟商标名Player指代香烟。
ButyouhavenotseenmyCorotsyet.Theyareinthemusicroom.(OscarWilde)
可是你还没有看见我收藏的柯罗的风景画。
它们挂在我的音乐室里了。
*Corot(1796-1875),著名法国画家,擅长风景画。
OurSonyworkedwell.我们的索尼很好。
Sony指索尼牌收录机。
FordcompanynowoffersbuyersofitsContinentalMarkVsanoptioncalled“milestoempty”.福特公司现在向用户提供大陆牌Vs型轿车,也叫“里程油量计”。
ContinentalMark
商标名,Vs指型号,两者代指美国福特汽车公司生产的一种新型轿车。
Butafterthatthepolicewillknowthey’relookingforaJaguar.
但是之后警察会知道,他们在寻找美洲豹。
Jaguar是英国产一种轿车商标。
ThecaptainhadfalleninpossessionofacompleteShakespeare.(JackLondon)
船长得到了一整套的莎士比亚作品。
AntonRubinsteinwasrenownedforhisrenditionofTchaikovsky.
鲁宾斯坦以演奏柴可夫斯基的作品而著名。
WedroveaFordtoHydePark.我们驾驶一辆福特到海德公园去。
(7)以容器代替其中内容
Hehasundoubtedlythebeststableinthecountry.(用马棚表示马)
无疑他拥有全国最好的马匹。
Heisfondofthebottle.
他喜欢喝酒。
Slicedpeachesandcreamismyfavoritedish.
奶油桃子片是我爱吃的一道莱。
Whatdisheswouldyoulike?
您要什么莱?
Thekettleisboiling.
壶(水)开了。
Wediscussedthematteroverabottle.
我们边饮酒边讨论此事。
Hesettheroomroaringwithlaughter.
他使全屋子爆发出笑声。
Thewholevillagerejoicedatnews.
全村的人听到这个消息很高兴。
Heisinhiscupsagain.
他又喝醉了。
Thecoatwouldbebeyondhismiserablepocket.
他的钱少得可怜,买不起那件大衣。
Whenevermyhusbandhasabaddayattheoffice,hehitsthebottle.
每当我丈夫在办公室不顺心,他就喝得酩酊大醉。
Hekeepsagoodtableandonegetsplentytoeatanddrinkinhishouse.
他总是备有佳肴美酒,人们在他家可以吃喝个痛快。
ByJove,sir,I’vepawnedmyownwatchinordertogetheranythingshefancied;
andshe—she’sbeenmakingapurseforherselfallthetime,andgrudgedmeahundredpoundtogetoutofquod.(WilliamM.Thackeray:
VanityFair)
老天在上!
她看中了什么玩意儿,我当了自己的表都要给她买回来。
而她呢,一直瞒着我藏私房钱,甚至于求她拿100镑赎我出狱都不肯。
(8)以人体器官代替其功能
Ihavecometopickyourbrains.You’reametallurgist,andI’vebeenaskedthisquestionaboutsteel.
我是来向您讨教知识的。
您是冶金专家,有人向我提出了有关炼钢的问题。
句中brains指specialknowledge。
由于人脑是思维活动的器官,通常用它指代:
“人才”、“思想”、“知识”等,现在有些政府部门或公司专门设置了“人脑办公室”(officeforbrains)和“外脑引进办公室”(officeforimportingbrains),这些办公室不是指研究人脑结构的机构,而是指人才办公室。
MarkTwainhonedandexperimentedwithhisnewwritingmuscles.(NoelGrove)
吐温磨练他的新的写作能力。
muscles在此借指ability.
TogettoknowtheheartthatbeatwithinMarxthescholar,youhavetoseehimWhenhehadclosedhisbooksandwassurroundedbyhisfamily.(PaulLafargue)
要了解马克思这位学者的心,你必须在他不读书,和家里人在一起地时候去看他。
这里用heart(心脏)代指马克思业余时间所表现出的聪明才智、心里活动和思想感情。
Thepracticedearcanrecognizeaclassicfavour.
有音乐修养的人能够听出古典音乐的韵味。
Shehastheeyeforthefairandthebeautiful.
她有审美眼光。
Ihaveanopinionofyou,sir,towhichitisnoteasytogivethemouth.
(CharlesDickens:
OurMutualFriend)
我对你有一个意见,先生,不过很难用话语表达出来。
Shewas,tobesure,agirlwhoexcitedtheemotions,but1wasnotonetoletmyheartrulemyhead.(MaxShulman)
她确实是一个使人动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。
Shehasareadytongue.
她口齿伶俐。
(8)以具体事物代替抽象事物
Inthesweatofthyfaceshaltthoueatbread,tillthoureturnuntotheground.(HolyBible)
你必汗流满面才得糊口,直到你归了土。
*这句话为上帝在将亚当和夏娃逐出伊甸园前对他们所说,inthesweatofthyface=withthehelpofyourhardwork.
Soapandeducationarenotassuddenasamassacre,buttheyaremadedeadlyinthelongrun.(MarkTwain)
讲卫生与上学读书并不像大屠杀般突如其来,但结果是更要命的。
*肥皂借指勤沐浴、讲卫生,此话出自汤姆·
索亚和哈克贝利·
费恩等顽童之口。
TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersisthev
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 修辞手法 借代 剖析