美国习惯用语110.docx
- 文档编号:2031072
- 上传时间:2022-10-26
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:98.66KB
美国习惯用语110.docx
《美国习惯用语110.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国习惯用语110.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
美国习惯用语110
美国习惯用语1-10
美国习惯用语:
第一讲
∙givemeahand
∙footthebill
∙blowout
∙lock,stockandbarrel
∙hook,lineandsinker
每一种语言都有它独特的成语和俗语。
而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。
这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。
比如,美国人经常说:
“Givemeahand.”按照字面来理解, “givemehand”就是“给我一只手。
”可是,它的意思却是“帮我一下忙。
”
另外一个例子是:
“Footthebill.”
“Foot”的意思是“一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。
“Footthebill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。
另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。
就拿下面一句话来作例子吧:
“Wearrivedtwohourslateatthebigblow-outforCharlie’sbirthdaybecauseourcarhadablow-out.”
这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。
整个句子的意思是:
“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。
”
还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。
下面两个习惯用语就是很好的例子。
一个是“Lock,stockandbarrel”,另外一个是:
“Hook,lineandsinker”。
Lock,stockandbarrel和Hook,lineandsinker都是全部的意思,可是用法却不同。
我们先来举一个Lock,stockandbarrel的例子:
“Mr.Rockefellerboughtthewholeoilcompanylock,stockandbarrel.”
这句话的意思是:
“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。
换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产。
Hook,lineandsinker虽然也和lock,stockandbarrel一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。
例如:
“IwarnedSallynottobelievethatman'sstoriesabouthowrichhewas,butsheswallowedthemhook,lineandsinker.Aftershemarriedhim,shefoundoutthatheowedeveryoneinhisofficemoney.”
他说:
“我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话。
可是沙利却一点都没有怀疑他。
等到结婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱。
”
刚才我们讲解了在学英语过程中经常会碰到的一些问题。
有些习惯用语从字面上看不出它们的确切意思,例如:
givemeahand和footthebill。
另外还有些习惯用语在不同场合却表达不同的意思,如blowout。
还有一些俗语,它们在字典上的解释是相同的,但是却有不同的用法,就像lock,stockandbarrel和hook,lineandsinker。
好,美国习惯用语:
第一讲就到里。
欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。
再见。
美国习惯用语:
第二讲
∙
∙
∙toplaybyear
今天我们要讲几个和耳朵,也就是ear有关的成语。
中国人经常说那些不听劝告的人对别人的话总是“一个耳朵进一个耳朵出”,把它们当作“耳边风”,或者说“左耳朵进,右耳朵出”。
美国人和中国人在这个说法上是完全一模一样。
他们是这样说的:
"Itgoesinoneearandouttheother."
下面是一个父亲在说他的女儿:
"ItoldSallyitwasfoolishtomarrythatman,butitwentinoneearandouttheother.Nowshewishesshe'dlistenedtome.Hedrinksandgamblesandshewantstoleavehim."
这位爸爸说:
“我早就告诉沙利不要那么笨,去和那个人结婚。
可是,对于我的话,她是一个耳朵进一个耳朵出。
结了婚她才知道那人又喝酒又赌钱。
现在她后悔当初没听我的话,想要和他分手啦。
”
下面这个例子是一个老板在对他的秘书说话:
"HowmanytimeshaveItoldyoutogettoworkontime.Butmywordsjustgoinoneearandouttheother.SoIdon'thaveanychoicebuttofireyou."
他说:
“我告诉了你多少次上班要准时。
可是,你对我的话老是一个耳朵进一个耳朵出。
现在,我没有办法了,只好解雇你了。
”
下面我们要讲的一个习惯用语是:
toplaybyear
Play就是玩的意思。
可是,playbyear的意思并不是“玩耳朵”。
这个词汇的来源和音乐有关系。
它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。
每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。
可是playbyear现在已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定。
例如,你被请到某处去讲话,可是又没有时间准备。
你就可以对听众说:
"Ihaven'thadachancetoprepareanynotessoallIcandoisstarttalkingandplayitbyear."
这话的意思是:
“我今天没有什么准备,所以就只好讲到那儿就算那儿了。
”
下面一个例子是一个人在和朋友约会:
"IamnotsureifmywifewantsmetogoshoppingwithheronSunday.Ifshedecidestogowithhersisterinstead,thenIcanplaytenniswithyou.Let'sjustplayitbyear."
他说:
“我还不知道星期天我太太是否要我陪她去买东西。
要是她决定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打网球。
我们就瞧着办吧!
”
今天我们讲了两个习惯用语,一个是:
togoinoneearandouttheother.
这个习惯用语的意思是:
左耳朵进,右耳朵出。
我们今天讲的另外一个习惯用语是:
toplaybyear.也就是:
到时候再看着办。
好,[美国习惯用语]第三讲就到里。
欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。
再见。
美国习惯用语:
第四讲
∙doggybag
∙sunnysideup
∙overeasy
在这一课里,我们要讲几个和吃东西有关的词汇。
第一个是:
doggybag。
Doggy这是字是dog,也就是“狗”这个字的形容词。
Bag大家都知道是“口袋”的意思。
Doggybag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它们都放在一个纸口袋里让客人带回家的那种口袋。
那末,这和狗又有什么关系呢?
Doggybag这个说法的出现有它特殊的背景。
以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。
所以有的人就会对服务员说:
"Waiter,couldyoupleasewrapuptherestofthissteakforme?
I'dliketotakeithomeformydog."
这个人对服务员说:
“请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。
”
尽管带回家的东西是给人吃的,但是doggybag这个名称也就成了日常用语了。
现在,情况就不同了。
在美国,把在饭馆里吃剩的东西带回家已经是习以为常的事了。
饭馆还都备有这些让客人装剩菜的盒子。
也没有人会因为要把剩菜带回家而感到不好意思。
在美国首都华盛顿,许多中国饭馆的服务员往往不等客人说话就把剩菜给装在doggybag里了。
下面我们来举个例子:
"WehadsomuchfoodleftoverfromdinnerattheChinagardenlastnightthatwetookenoughhomeindoggybagstofeedthewholefamilytonight."
她说:
“昨晚我们在汉宫吃饭剩下了好多菜。
我们带回家的剩菜就足够我们全家今天晚上再吃一顿的。
”
尽管美国人现在对身体里的胆固醇是否太高很敏感,但是他们到饭馆吃早饭时还是经常要点荷包蛋。
可是,荷包蛋的做法各有不同。
有的要蛋黄老一点,有的要嫩一点。
有的只要煎一面,有的要两面都煎一煎。
在英语里,这些都有不同的说法。
要是你喜欢吃只煎一面的荷包蛋,那你就应该对服务员说:
你要你的鸡蛋:
Sunnysideup.
Sunnyside的意思是太阳的那一面,sunnysideup也就是蛋黄向上的意思。
要是放在整个句子里的话就是:
"Iwouldliketohavemyeggssunnysideup."
要是你愿意要荷包蛋两面都煎一下的,那你就说你要:
Overeasy.
也就是把鸡蛋反过来也煎一下的意思。
比如说,有两个人在饭馆里吃早饭,各人要的荷包蛋不一样:
M:
"Miss,I'dliketwofriedeggssunnysideupandthesausageontheside."
F:
"Notme.Idon'tliketoseemyeggsstaringupatmewithbigyelloweyes.Miss,twofriedeggs,overeasyandnotfriedtoohard."
那位先生说:
“小姐,我要两个荷包蛋,只要煎一面。
另外再加一点香肠。
”
而那位女顾客说:
“我可不要,我不喜欢两个大蛋黄像眼睛那样瞪着我。
小姐,我要鸡蛋两面都煎一下,但不要太老。
”
今天我们一共讲了三个有关吃东西的习惯用语:
第一个是doggybag。
doggybag是指人们把在饭馆里吃剩下来的饭菜装在里面带回家的口袋。
第二个是sunnysideup。
Sunnysideup是要荷包蛋只煎一面。
今天讲的第三个习惯用语overeasy。
Overeasy的意思是荷包蛋两面都煎一下。
好,美国习惯用语:
第四讲就到里。
欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。
再见
美国习惯用语:
第五讲
∙inhotwater
∙tothrowcoldwateronsomething
英语里有好些习惯用语都和“水”,就是water这个字有关系。
有的用:
hotwater;还有的用:
coldwaterordeepwater。
在英语里用这些词汇组成的习惯用语就和水一样普遍。
但是,它们都有一个共同的特点,那就是它们一般都含有贬意。
今天我们要向大家介绍两个用water这个字组成的习惯用语。
第一个是:
inhot
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 美国 习惯 用语 110