度米文库汇编之唱响天国的诗歌《吉檀迦利》读后感Word格式.docx
- 文档编号:20275679
- 上传时间:2023-01-21
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:46.77KB
度米文库汇编之唱响天国的诗歌《吉檀迦利》读后感Word格式.docx
《度米文库汇编之唱响天国的诗歌《吉檀迦利》读后感Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《度米文库汇编之唱响天国的诗歌《吉檀迦利》读后感Word格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
而是用自己冷漠的惢对薆伱的秂
掘了一条无法跨越的沟渠。
初读《吉檀迦利》是在一个寒风呼啸的冬日的晚上,脱了鞋子盘腿坐在椅子上,忘记了时间,听不到外面的风声,只是默默的感动。
初读的时候满溢的都是感动,
仿佛正穿过蒙蒙春雨、正经历秋雨淅沥的日子,那种尘埃被雨滴荡涤而去,留下的清新和舒适惬意,真是无法形容。
总之,读这本诗集感觉很美,真是一种享受。
在这喧嚣的红尘当中,能读一会儿泰戈尔的诗,真是一件快乐的事情!
要说读这本诗集的感受,我不想照搬评论家的理论,我想用自己的感觉来说话:
如果说当代文坛上我们所能见到一般的诗集是一条小河,那泰戈尔的《吉檀迦利》无疑就是内蕴丰富、波涛汹涌、无边无际的大海;
如果说一般的诗集是一座小山的话,那泰戈尔的《吉檀迦利》就是喜马拉雅山,就是世界上的珠穆朗玛峰。
还有,如果说读一首诗就像吃了一种食品,读那些憋足低劣的诗歌,就像吃了一种倒胃口的食品,或者吃了一包缺乏营养的方便面;
读别的比较有成就的诗人的作品,有可能就像吃了一块甜点或者奶油夹心的饼干,虽然有点感觉,但缺乏回味悠长的感觉,缺乏让人陶醉的境界。
泰戈尔的《吉檀迦利》是多汁的水果,它是沁人心脾的饮料,抑或是令人陶醉的高贵的红葡萄酒,它是世界少有的美味佳肴,读一首诗,或者就仅仅品味一句诗,都有一种非常醇美的感觉!
那感情饱满、想象丰富、意象独特新颖、充满诗情画意的语言,令我深受感染,感慨万千。
“吉檀迦利”是孟加拉文的音译,意思是“奉献”,这部散文诗集其实就是奉献给神的颂歌。
表面看起来,这好像是一部宗教诗集,其实,这只是一种依托,一个附丽,全诗的主题表面看来,就是“我”日夜歌唱,表白自己的愿望,歌唱自己的心灵,渴望与神相会,渴望和神结合,从而达到一种和谐的人生的理想状态。
但其实,这是诗人曲折地表达自己对人生理想的探索和追求。
“我只在等候着爱,要最终把我交在他手里。
云霾堆积,黑暗渐深。
呵,爱,你为什么让我独在门外等候?
我独自去赴幽会。
是谁在暗寂中跟着我呢?
我走开躲他,但是我逃不掉。
”“我需要你,只需要你——让我的心不停地重述这句话。
日夜引诱我的种种欲念,都是毫无意义的诈伪与空虚。
”“当我乞丐似的心,蹲闭在屋角的时候,我的国王,请你以王者的威仪破门而入。
”
所有这些对人物形象和内心世界的描绘,这些绘声绘色的描写和抒情,将抒情女主人公的内心世界刻画得惟妙惟肖,使人觉着这首长诗情趣盎然,是那么得引人入胜,令人沉醉。
抒情女主人公对爱人和爱情的追求过程,也就是诗人对美好人生、对理想境界的追求过程。
就这样,在抒情女主人公曲折美丽的心曲和一波三折的追寻过程中,完成了诗人想要表达的主题!
伟人也会犯错误,泰戈尔也出了一个不大不小的错误:
他的诗大多宣扬宗教思想,有些又充满政治性,还有一些神秘意味的诗歌,内容模糊,令人难以猜度。
有些诗又像格言,说是富含哲理,但是我还是觉得猜不透诗意(可能是我的阅读水平有限)。
不喜欢他诗意而繁琐的表白,我更喜欢简洁而有力量的字眼。
比如契诃夫“我爱这片天空”,这六个字就给人无限遐想和启迪,就抵得上很多虚浮的词藻。
泰戈尔那童年般的“大爱”在现实中如此难以寻觅。
他用朦胧的词语表述着不清晰的意境,仿佛能看到诗人在岑寂中行走,看到他的遐想留下的串串痕迹。
诗终究是虚幻的,我不是诗人,尽管我也需要诗情,但我更喜欢泰戈尔对现实生活的关注和做事的精神。
那是我可以学习和模仿的。
如果每一个教育者都有他这种做事精神,有所觉悟,从自己力所能及的地方入手,做一点点有益的事,那么现状就会改变的。
静夜当空,撩开窗帘,空气干爽而透明地携着月色潜进来了,整个屋内弥漫着幽香。
【《吉檀迦利》读后感范文二】
轻轻地,带着节奏和韵律地朗读泰戈尔,与美接触,让美流淌,感受那些纯美的情感,纯真的诗句,仿佛站在蒙娜丽莎永恒静美的微笑面前,语言和文字开始变得单薄了、无力了。
我知道此刻的我站在了一个文学巨人的脚下。
一、不拒绝生命,而能说出生命之本身的,
这就是我们所以爱他的原因了。
印度是“诗之国”,诗就是印度人日常生活的一部分,而泰戈尔就生活在这诗的国度。
一个印度人说“我每天读泰戈尔,读他一行,可以把世上一切的烦恼都忘了。
”泰戈尔自己也说:
“我的歌坐在你的瞳人里。
将你的视线,带入万物的心里。
我的歌声,虽因死而沉寂;
但是我的诗歌,仍将从你的活着的心里唱出来。
1861年泰戈尔出生在印度孟加拉首府加尔各答一个望族家庭,属婆罗门种姓。
他的祖父结交了许多的名人、学者,喜欢旅行,与当时欧洲的作家、思想家和政治家有密切的联系。
他的父亲是个性格内向慎思,热爱哲学和宗教著作的人,他继承了家族的产业,为泰戈尔提供了优越的成长环境,他在祖父和父亲的熏陶下形成了三种不同的气质,即对宗教的浓厚感情,对艺术的敏感性和对实际工作的精明善段。
九岁时在随意的写作中他完成了自己的第一首诗,在他发现自己能够按照韵律准确地排列两句诗的时候,他兴奋地跳了起来,以后他的孟加拉老师鼓励他翻译《麦克白》,他就把整个剧本用无韵诗译成孟加拉文,而这时他还不满十四岁。
接下来他开始通读古典文学、梵文文学、历史书籍、传统文学、神话故事、社会科学和自然科学的书籍。
中学时代他发表了长诗《献给印度教庙会》和《诗人的故事》。
他最初写的文章是用孟加拉文的,凡是说孟加拉语的地方,没有人不日日歌诵他的诗歌,后来他自己和他的朋友们将那些孟加拉文的诗译成了英文,集结成册,先后有《园丁集》、《新月集》、《飞鸟集》、《采果集》、《吉檀迦利》、《爱者之贻与歧路》,还有剧本《牺牲及其他》、《邮局》、《暗室》、《春之循环》,论文集《生之实现》、《人格》、《国家主义》,杂著《我的回忆》、《饿死及其他》、《家庭与世界》等出版。
二十三岁的时候他与一位叫波瓦塔里尼的比他小十二岁的姑娘结婚,她几乎没有文化,但以后却成了一位通情达理、善良可亲的母亲。
他们结婚不久,死亡夺取了泰戈尔哥哥的妻子,年仅二十五岁的卡丹巴丽.黛薇的生命,对于年轻的他来说,最悲痛的事莫过于此,在以往的生活中,卡丹巴丽.黛薇给了他理解和关怀,每当他心情难过的时候总会去她那儿寻找慰籍,她的先行而去,给了他沉重的打击,他悲痛欲绝、五内俱焚,“卡丹巴丽的逝去将我推到必要的距离上,从整体上来看待人生和世界”。
在他对死亡有了切肤之感的时候,他的青年时代趋于尾声了。
他开始变的成熟了,开始去重新去理解人,思考人的死亡和重生。
在二十世纪最初的几年,他常常与死亡对话,最初是与他相依为伴的妻子去世,他写了诗集《回忆》以志纪念,一年之后他的女儿丽奴卡也走了,不久他的父亲又离开了他,再过两年他的幼子,一个他极其钟爱的孩子在霍乱中丧生,在悲痛中他为他们写诗,吟诗,以诗寄托自己的哀思。
“你在我生命中生活”,他对妻子说:
“我深深地感到你
十分神秘地在我的
体内化为另一个我”。
而在另一首《孤寂》中,他点燃灯烛,守护着门棂,等待着她的到来,尽管他知道,今宵的她此刻已恬然入梦,但是他不得睡,在孤寂中默默地告诉梦中的她:
“你给了我全部的爱,
今宵我独自倾吐
对你的一往深情。
天亮了,在《苏醒》中,他告戒自己“醒醒~醒醒~我的心——”,他不能长久地沉浸在痛苦和悲伤中,他要起航,解开泊舟的绳子,奔向遥远的金色海岸,他要“远远落在身后吧,陆地~别再桎梏我的舟楫~”
令我们感动的是在那些黑色的死亡阴影中他对痛苦的超越,对未来的热情,看到了他对美的诠释、对善的眷恋,看到了他对生命无限的敬爱和对生活深深的感谢。
“他是我们圣人中的第一个人:
不拒绝生命,而能说出生命之本身的,这就是我们所以爱他的原因了。
”这是一个印度人的话。
二、这些诗歌是高度文明的产物,就像灯芯草
和其他草一样从土壤中生长出来
神秘而厚重,忧郁而淡雅,在不可知中透露的禅意显示了东方文化的本色,他以庄严、美丽、神秘、隽永的诗句带着全世界追求美善和真理的人们进行了一次精神的旅行
印度的三月天气已经很暖了,泰戈尔准备启程去往欧洲时,却突然病倒了,在帕德玛河畔的什拉依德赫养病期间,他从自己的孟加拉文诗中选编了103首翻译成册,这是他的“献诗”,即《吉檀迦利》。
带着编译好了的手稿,泰戈尔在儿子儿媳的陪伴下来到了伦敦。
在乘坐地铁时,儿子把装着《吉檀迦利》英文译稿的书包遗失在了车厢里面。
第二天清晨,泰戈尔向儿子索寻书包时,儿子突然发现手稿丢失了。
万幸的是,后来他们在“失物招领处”找回了这部日后震动了整个西方世界的诗稿。
最早读到这部英文诗集的人是英国画家威廉?
罗森斯坦爵士。
罗森斯坦读了这些诗,感到这是一种崭新类型的诗,是神秘主义高水平的伟大诗作,看来一位伟大诗人终于来到了我们中间。
但是,罗森斯坦不敢完全相信自己画家的眼光,他把诗稿送给了叶芝。
叶芝是漫不经心地随手翻来诗稿的,但很快他就被震动了,“当我坐在火车上,公共汽车上或餐厅里读到它们时,我不得不经常阖上本子,掩住自己的脸,以免不相识的人看见我是如何激动。
罗森斯坦邀集了一批朋友到自己家里作客。
招待客人的是绝妙而精美的诗歌大餐。
叶芝是专程赶到伦敦的。
那个夜,叶芝不停地用他那富有磁性的声音朗诵着这些诗作,这“充满着这种朴素英语的回声的声浪,像孩童优美的声音,完全慑服了我。
我在深夜里,在袒露的天空下一直踯躅到东方吐白。
”参加诗歌会的一个朋友这样回忆着当时的情景。
1912年11月《吉檀迦利》英文本第一版750册面世。
它几乎受到所有英国报纸的欢迎。
叶芝在书页前面写道:
“这些译文手稿在我手中已有一些时日我的印度朋友指出,这些诗的原文充满了优美的旋律,柔和的色彩和新颖的韵律。
。
这些诗的感情显示了我毕生梦寐以求的世界。
这些诗歌是高度文明的产物,就像灯芯草和其他草一样从土壤中生长出来。
美国的意象派诗人庞德在读到《吉檀迦利》和听到叶芝的朗诵后感叹地说:
“集子中的一百首诗全都可以演唱。
曲调和歌词浑然一体。
看来,东方的音乐远比我们的音乐更善于做到这一点值得一提的最易懂的东西是即兴的光辉的短句。
有时在‘晨曦用右手挎着金灿灿的篮子’里,我们像是看到了古希腊人这种深邃的宁静的精神压倒了一切。
我们突然发现了自己的新希腊。
像是平稳感回到文艺复兴以前的欧洲一样,它使我感到,一个寂静的感觉来到我们机械的轰鸣声中
它具有自然的宁谧。
这些诗似乎不是风暴或激越的产物,而只是显示了他往常的脾性。
他与大自然浑为一体,没有任何矛盾。
这一切与西方的时尚形成了鲜明的对比”
庞德在这些诗句中读出了音乐,读出了神性,读出了神一般“宁静的精神”。
1913年英国的哈代、法国法朗士等20多人角逐当年的诺贝尔文学奖。
瑞典文学院的好
几位院士拿出多份的报告积极推荐泰戈尔,并对他的作品做了全面介绍。
瑞典诗人海登斯坦的文字,对评委们产生了很大影响,他说:
“我不记得,过去20多年我是否读过如此优美的抒情诗歌,我从中真不知道得到多么久远的享受,仿佛我正在饮着一股清凉而新鲜的泉水。
在它们的每一思想和感情所显示的炽热和爱的纯洁性中,心灵的清澈,风格的优美和自然的激情,所有这一切都水乳交融,揭示出一种完整的、深刻的、罕见的精神美。
他的作品没有争执、尖锐的东西,没有伪善、高傲或低卑。
如果任何时候,诗人能够拥有这些品质,那么他就有权得诺贝尔奖金现在,我们终于找到了具有真正伟大水平的一个理想诗人,我们不应该忽视他。
我们第一次,也许在相当长的时间里可以引以自豪的是,我们先于报刊发现了一个伟大的名字。
学院成员们纷纷阅读《吉檀迦利》,无不为其深邃的优美的韵律所折服。
委员会以12:
1的绝对多数选出泰戈尔。
11月,泰戈尔获得该年度诺贝尔文学奖。
当他收到电报时,他刚刚带领学生远足归来,轻轻地把它塞入口袋。
经邮差提醒,他才发现这是个令人惊喜的消息。
由于路途遥远,泰戈尔未能亲自出席颁奖典礼。
他回电说:
“我恳切地向瑞典文学院表示对那宽大的了解的感谢与领受;
这了解将远的拉近了,也使陌生人成为兄弟。
三、“落下什么东西没有,
除了我的一颗心之外,我没有落下什么东西了”
对于中国,泰戈尔有着深厚的感情,他曾经三次来到中国,1924年他到中国访问,在离开的时候,走出寓所,有人问:
落下什么东西没有,
他愀然地摇摇头:
“除了我的一颗心之外,我没有落下什么东西了”。
应梁启超、蔡元培之邀1924年3月21日泰戈尔率领由国际大学教授、梵文学者等一行6人组成的访华团对中国进行了访问。
一踏上中国的领土,这位诗人就情不自禁地说:
“我不知道什么缘故,到中国便像回到故乡一样,我始终感觉,印度是中国极其亲近的亲属,中国和印度是极老而又极亲爱的兄弟。
北京知识界的朋友为他举行了盛况空前的欢迎会。
陪伴左右是徐志摩和林徽因。
曾有人这样描绘了当时的情景:
“林小姐(徽因)人艳如花,和老诗人挟臂而行,加上长袍白面郊寒岛瘦的徐志摩,有如松竹梅的一幅三友图。
徐氏在翻译泰戈尔的英语演说,用了中国语汇中最美的修辞,以硖石官话出之,便是一首首的小诗,飞瀑流泉,淙淙可听。
泰戈尔作了即兴式的讲演:
“今天我们集会在这个美丽的地方,象征着人类的和平、安康和丰足。
多少个世纪以来,贸易、军事和其他职业的客人,不断地来到你们这儿。
但在这以前,你们从来没有考虑邀请任何人,你们不是欣赏我个人的品格,而是把敬意献给新时代的春天。
现在,当我接近你们,我想用自己那颗对你们和亚洲伟大的未来充满希望的心,赢得你们的心。
当你们的国家为着那未来的前途,站立起来,表达自己民族的精神,我们大家将分享那未来前途的愉快。
我再次指出,不管真理从哪方来,我们都应该接受它,毫不迟疑地赞扬它。
如果我们不接受它,我们的文化将是片面的、停滞的。
科学给我们理智力量,它使我们具有能够获得自己理想价值积极意识的能力。
泰戈尔诗意的表达,对人类幸福的追求,对新世界的向往无不影响着在座的人们。
在杭州时西泠印社的艺术家们向泰戈尔赠送一枚刻有“泰戈尔”三个字的印章。
他对随行的京剧艺术家梅兰芳说:
“在印度,小孩降临后有两件事最重要:
第一要给他起个名字,第二要给他少许饭吃。
这样,这个孩子就和社会产生不可磨灭的关系。
我的名字译成中文叫‘泰戈尔’,我觉得我的生命是非与中国人的生命拼在一起不可了”他因此而向国学大师梁启超提出了为自己起个中国名字的愿望。
5月7日是泰戈尔64岁寿辰,中国学术界的朋友为他组织的祝寿聚会,梁启超在致贺词时说:
“今天我们所敬爱的天竺(古代印度的称呼)诗人在他所爱的震旦(从前印度对中
国的称呼)过他64岁生日。
我用极诚恳、极喜悦的心情,将两个国名联起来,赠给他一个新名叫‘竺震旦’~”胡适以英语幽默地说:
“今天一方面是祝贺老诗哲64岁生日,一方面是祝贺一位刚生下来不到一天的小孩的生日。
”泰戈尔兴地接受了这个名字。
后来,西泠印社的艺术家精心刻制了两方“竺震旦”的印章,赠给泰戈尔。
泰戈尔在访问期间和诗人徐志摩曾经结下了深厚的友谊。
他送给徐志摩一个印度名字:
素思玛。
在第一次访华回国不久写信给徐志摩说:
“从旅行的日子里所获得的回忆日夕萦绕心头,而我在中国所得到的最珍贵的礼物中,你的友谊是其中之一。
”而徐志摩在与泰戈尔的接触中也是灵感涌现,诗意盎然。
那首脍炙人口的《沙扬娜拉十八首》就是在陪泰戈尔去日本的时候创作的,其中最末一首便是那的《赠日本女郎》:
“最是那一低头的温柔
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞
道一声珍重,道一声珍重
那一声珍重里有甜蜜的忧愁――
沙扬娜拉~”
全部18首诗曾编入1925年中华书局版《志摩的诗》中,1928年8月由新月书店重印时,诗人删掉了前面的17首,只剩下这最后一首。
从此,这寥寥数行的经典诗句便风靡了整个华夏。
五年之后,泰戈尔第二次来到中国。
住在福煦路徐志摩家中,徐志摩为老人布置了一个印度式房间,但泰戈尔来到家中,看看那间“印度式房间”,又看看倒徐志摩和陆小曼的卧室说:
“我爱这间饶有东方风味、古色古香的房间,让我睡在这一间吧~”,陆小曼回忆时说:
“他是那样的自然、和蔼,一片慈爱的抚着我的头管我叫小孩子我也觉得他那一头长长的白发拂在两边,一对大眼睛晶光闪闪地含着无限的热忱对我看着,真使我感到一种说不出的温暖。
泰戈尔是少有的当时对徐志摩和陆小曼恋情表示认可的人,在参加一个印度同乡的晚宴时,老人向印度人朋友介绍说他们“是我的儿子媳妇”。
徐志摩与陆小曼顿时感概万分。
在徐志摩家小住的日子里老人与徐志摩谈诗、写诗、涌诗。
他用孟加拉语在一本纪念册上写了一首小诗:
“路上耽搁樱花谢了,
好景白白过去了,
但你不要感到不快,
(樱花)在这里出现。
老人写完,又用孟加拉语朗诵起来,徐志摩夫妇发现老人是流着泪读完的。
离开中国时,泰戈尔和徐志摩约定到1931年老人七十岁大寿的时候,徐志摩将去印度为老人祝寿。
然而,就是在1931年,年轻的诗人遭遇空难,多年前的约定未曾履行,那时的一别竟成了他们之间人生的永别。
1941年是泰戈尔的八十寿辰,全印度人为他庆祝祈祷,他因前列腺肿大而体质很差,六月他被送去加尔各答治疗,上手术台前他口授了最后一首诗。
8月7日病情恶化,永远的闭上了诗人的眼睛。
他在长达六十年的创作活动中,为后人留下了50多本诗集,12部长篇小说,100多部段篇小说和20多个剧本。
他走了,成千上万的加尔各答人走进了送葬的行列,当火焰腾起的时候,人们仰天失声痛哭
四、在那里,清晨来了,右手提着金筐,
带着美的花环,静静的替大地加冕
诗人是“人类的儿童”。
因为他们都是天真的、和善的。
而泰戈尔就是一个“孩子的天
使”,他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸,看着他,就知道一切事物的意义,就感到和平,感到安慰,并且知道真正的相爱。
郑振铎在1925年写的《泰戈尔传》中把他的诗喻为天真烂漫的天使的脸。
《吉檀迦利》第一次到中国是1915年,在《青年杂志》一卷二号上的《赞歌》四首,译者是陈独秀,以后北京大学教授诗人刘半农译出了八首短诗,而郑振铎翻译的《飞鸟集》则是第一次被介绍到中国的泰戈尔的诗集。
当冰心第一次拿到英文《吉檀迦利》时就爱不释手,她以自己纯净的心灵去贴另进一个伟大的心灵,翻译出中文版的《吉檀迦利》。
我们读这些优美的诗句的时候就是在一次次地接受美的洗礼,就是使自己越来越接近大自然,就是去感悟人世间一切的真实、善良和美好。
他要感谢生活感谢生命,感谢给了他自由和爱的人,他要为他献诗,歌颂他、敬他,这个他,就是神。
于是《吉檀迦利》从心底流溢而出、奔涌而出、倾泻而出
“今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语;
群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。
这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。
”这样的诗,就献给你,神。
《吉檀迦利》,献给神的诗。
“你已经使我永生,这样做是你的欢乐。
这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。
”能使我永生的人儿,定是那力量无比的人,是你,是神。
你不断地补充我、丰富我,使我丰盈充实。
于是,“我生命的生命,我要保持我的躯体永远纯洁,因为我知道你的生命的摩抚,接触着我的四肢。
我要永远摒除虚伪,因为我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理”。
在神圣的神面前,他看到了自己的瑕疵和软弱,“我的欲望很多,我的哭泣也很可怜”。
但是,你不会抛弃我,“你永远用坚决的拒绝来拯救我,这刚强的慈悲已经紧密地交织在我的生命里。
你使我一天一天地更配受你自动的、简单伟大的赐予——这天空和光明,这躯体和生命与心灵——把我从极欲的危险中拯救了出来。
被拯救的我,因此而能够有明净的心灵,我的心舒展了,不必设防什么,怀疑什么,我于是可以象个孩子一般地在这困倦的夜里,帖服地把自己交给睡眠,把信赖托付给你。
在神面前,他知道了安详的意义,感受到了平静的心灵中那份珍贵的美。
他的诗是献给神的,是以歌颂神、敬仰神,渴求与神合一为主题的,但是他的神又并非只是宗教信仰中的神,他的神无所不在,无所不包,他的神的实质与核心是自由、平等、博爱,是真,是善,是美,是大自然的所有,他的神是活动于一切自然之中的泛神论哲学思想的体现,他的神展现了诗人的精神世界。
他笔下的神离我们很近、离大自然很近。
于是:
“你向我走来,化作千姿百态,你走来了,化作歌声,馨香、色彩。
你走来了,在你的抚摸下,我热血沸腾,
你来了,兴高采烈,
你来了,悄无声息,
你向我走来,
化作千姿百态。
在“阴晴无定,夏至雨来的时节,在路旁等候了望,是我的快乐。
从早到晚我在门前坐地,我知道我一看见你,那快乐的时光便要突然来到。
这时空气里也充满着应许的芬芳。
”这样的文字分明是等待一个邻家的女孩,一个光着双脚穿着拖鞋的十六岁的女孩,一个梳着长辫系着兰色蝴蝶结的女孩,平易轻快地换动着脚步,姗姗而至,有芬芳留下,有银铃般的脆声留下。
他的诗接近平民,就在我们身旁,很近,近在咫尺。
在荒凉的河岸上,深草丛中,在薄暮的寂静中,在无月的夜半朦胧之中,我在这些地方
想你,敬你。
“太阳升到中天,鸽子在凉荫中叫唤。
枯叶在正午的炎风中飞舞,牧童在榕树下做他的倦梦。
我在水边卧下,在草地上展布我困乏的四肢。
最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身旁,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。
”而你的阳光般的微笑“射在我的地上,整天地伸臂站在我门前,把我的眼泪、叹息和歌曲变成云彩,带回放在你的足边。
在神的双翼下泰戈尔引领着我们一步步走向美的境地。
他对神是袒露的和率真的,他不回避矛盾不隐瞒弱点,他愿意把内心的忧郁说给神听,在那里,“纯白的光辉统治着伸展着的、为灵魂翱翔的、无际的天空。
在那里无昼无夜,无形无色,而且永远、永远无有言说。
”这是一股淡淡的忧郁,悄悄滋生在静美的大地,纯白的光辉弥漫着,在整个世间,在极美中,一闪而过的是他那无以言说的情绪。
而比这样的情绪更严重的是“被我用我的名字囚禁起来的那个人,在监牢中哭泣。
我每天不停地筑着围墙,当这道围墙高起接天的时候,我的真我便被高墙的黑影遮断不见了。
我被分离了,真我,假我分在了两个世界,我的真我被甩在了墙的那一头,我看不见了真我。
泰戈尔的诗美极美致,如果还有什么遗憾的话,可能就是冰心在她的《译者序》中说的:
“我深感遗憾的是没有学过富于音乐性的孟加拉语,我翻译的《吉檀迦利》和《园丁集》,都是
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 吉檀迦利 文库 汇编 天国 诗歌 读后感