六级翻译.docx
- 文档编号:20274388
- 上传时间:2023-04-25
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:31.99KB
六级翻译.docx
《六级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
六级翻译
长久以来,人们一直对市区公园是否应该收门票的话题争论不休。
一些人认为市区公园是用纳税人的钱建立起来的,是供人们休闲、娱乐的公共场所,因此应该是免费的。
另一方面,还有一些人称,考虑到中国人口众多,公民责任意识淡薄的情况,一旦免费开放市区公园,这些公园会管理不善,将不可避免地受到损坏。
综合考虑两种观点,我较认同后者。
可以确定的是市区公园免费开放要与经济发展情况相适应,因为这需要财政的支持。
因此,以中国现有的经济水平,免费开放市区公园的目标要逐步实现。
【翻译词汇】
市区公园urbanpark 门票entrancefee 纳税人taxpayer 休闲leisure 娱乐entertainment 公共场所publicestablishment 考虑到considering公民责任意识淡薄lackofasenseofcivicduty较认同beinclinedto与…相适应proceedwith财政的financial逐步stepbystep
【精彩译文】
Thequestionwhetherurbanparksshouldchargeanentrancefeeornothasbeenasourceofcontroversyforalongtime.Ontheonehand,somepeopleclaimthaturbanparks,supposedtobeplaceswherepeoplehaveleisureandentertainment,arepublicestablishmentsthathavebeencreatedwithtaxpayers’moneyandthusshouldbefree.Ontheotherhand,someothersmaintainthat,consideringChina’slargepopulationandlackofasenseofcivicduty,oncetheparksarefreeofcharge,theywillnotbeproperlymanagedandwillinevitablybedamaged.Whenconsideringopinionsofbothsides,Iaminclinedtothelatterview.It’scertainthatfreeentrytourbanparksshouldproceedwitheconomicdevelopment,asitneedsfinancialsupport.Hence,thecurrenteconomiclevelinChinareflectsthatfreeentrytoparkscanonlyberealizedstepbystep.
最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。
一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。
另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。
而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。
在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。
【翻译词汇】
方言dialect必修课程compulsorycourse依据judgingfactor支持approve
消失extinguish文化多样性culturaldiversity弘扬enhance个性identity
争论说contend绝对的absolute引起giveriseto/bringforth考试标准examinationstandard不可缺少的indispensable自愿地voluntarily学习acquire
【精彩译文】
Recently,ithasbeenpracticedbysomelocaluniversitiesthatdialectismadeacompulsorycourseforsomestudents,underwhichstudentsaresubjecttolearningthelocaldialectandthengradedasoneofthejudgingfactorsforthemtograduate.Ontheonehand,peopleapprovingthepracticemaintainthatitwillhelptopreventthedialectfromextinguishingsothatthelocaltraditionalcultureandtheculturaldiversitycanbeenhanced,andtheuniqueurbanidentitycanbepreservedsimultaneously.Ontheotherhand,peopleinoppositiontothepracticecontendthatitwillgiverisetotheappearanceofeducationalinequality,forthelocalstudentswillenjoyabsoluteadvantagesoverthosefromotherplaces.Moreover,theinclusionofdialectincompulsorycourseswillbringforthotherproblemsliketeachingmaterial,teachersandexaminationstandards.AsfarasIamconcerned,dialects,asanindispensablepartoflocaltraditionalcultureaswellasatoolforcommunication,canbeacquiredandusedvoluntarily,notcompulsorily.
随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。
因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。
一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。
然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。
奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。
【翻译词汇】
大规模消费时代aneraofmassconsumption 追求物质生活pursuemateriallife 购买力purchasingpower 因此therefore 奢侈品luxury 占accountfor 市场份额marketshare 从…来讲inregardto 炫耀性消费conspicuousconsumption炫耀showoff与…相关beassociatedwith 社会关系socialtie
【精彩译文】
AsChinahasachievednewheightsinitseconomyandrecentlyenteredaneraofmassconsumption,thepurchasingpowerofChinesepeopleisrisingalongwiththedevelopmentofmarketeconomy.Therefore,itisinevitablethatpeoplewhopursuemateriallifebuyluxuriesaslongastheycanafford.Accordingtoareport,thetotalconsumptionofluxuriesinChinaaccountedforaquarteroftheglobalmarketshareandrankedsecondintheworldafterJapan.However,inregardtoconsumptionconcept,alargenumberofChineseconsumersarestillinthestageof“conspicuousconsumption”,whichisunhealthy.Luxuriesshouldnotbethetoolsofshowingofforsignsassociatedwithpower,wealthandsocialties.
长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。
长江总长度约为6300米,发源于青海省,向东流入东海。
长江流域是中国重要的农作物产区,粮、棉产量分别占全国总量的40%和30%。
长江三峡大坝是世界上最大的水利枢纽工程之一,为通航、发电和运输带来了很大的便利。
【翻译词汇】
长江theYangtzeRiver/ChangJiang
尼罗河theNile
亚马逊河theAmazon
向东eastward
东海EastChinaSea
长江流域theYangtzeRivervalley
农作物产区agriculturalbase
产量output
分别respectively
长江三峡大坝theThreeGorgeDam
水利枢纽工程watercontrolproject
为…带来便利benefit
通航navigation
发电generateelectricity
【精彩译文】
TheYangtzeRiverorChangJiangisthelongestriverinChinaandthethirdlongestintheworld,aftertheNileinAfricaandtheAmazoninSouthAmerica.Theriverisabout6300kmlongandflowsfromitssourceinQinghaiProvince,eastwardintotheEastChinaSea.TheYangtzeRivervalleyhasalwaysbeenanimportantagriculturalbaseinChina.Grainandcottonoutputsmakeup40percentand30percentofChina’stotalrespectively.Asoneofthelargestwatercontrolprojectintheworld,theThreeGorgeDambenefitsfornavigation,generatingelectricityandtransportation.
泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。
按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。
这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。
泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。
1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。
【翻译词汇】
泰山MountTai
东岳EastYue
五岳独尊themostimportantmountainoftheFiveHolyMountains
享誉haveagreatreputation
五行学说thetheoryoffiveelements
生发liveliness
生命之源、万物之本aplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures
登基becrowned
封禅祭拜makepilgrimagesto
稳如泰山asfirmasMountTai
重于泰山asweightyasMountTai
宣布proclaim
【精彩译文】
MountTai,called“EastYue”,hasagreatreputationforthemostimportantmountainoftheFiveHolyMountains.Accordingtothetheoryoffiveelements,theEastbelongstomu,whichmeansliveliness.Therefore,theEastisaplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures.ThisexplainswhyimportantemperorsmadepilgrimagesmostlytoMountTaiwhentheywerecrownedorintheirlateryears.Itisasymbolofloftinessandmight,hence,therearetheChineseidioms:
“asfirmasMountTai”and“asweightyasMountTai”.MountTaiwasproclaimedworldnaturalandculturalheritagebyUNESCOin1987.
赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。
这座桥是在公元605年至公元616年建造的。
赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。
桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。
这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。
【翻译词汇】
赵州桥ZhaozhouBridge
洨河JiaoRiver
建造construct
匠师mason
不可思议的unusual
弧形桥洞arch
跨度span
栏杆railing
柱子column
龙凤dragonandphoenix
空腹式的open-spandrel
占有occupy
【精彩译文】
ZhaozhouBridgewasbuiltontheJiaoRiverabout2.5kilometersawayfromthesouthofZhaoxiancounty.ThebridgewasconstructedinAD605-616.Designedbyawell-knownChinesemason,LiChun,it’smadeofstone,50.82meterslongand10meterswide,withanunusualarchthatis7.23metershighwithaspanof37.35meters.Thestonerailingandcolumnsonthebridgewerecarvedwithbeautifuldragonandphoenixdesigns.OneoftheearliestChinesearchbridgeswithalongopen-spandrelarchinthemiddleandtwosmallarchesoneachside,thisbridgeoccupiesanimportantplaceinthehistoryofChinesebridgebuildingandhasbeenofinteresttotouristsandengineersalike.
但与其他渗透性技术如电力、电视和汽车不同的是,电脑行为总体上更不可靠、更不可预测。
这是因为它们是处于分离状态的数学电子装置,容易引起总体的、灾难性崩溃。
电脑系统一旦发生故障,就会全面瘫痪。
它们与电动机械装置不同,电动机械装置有可能只发生局部故障,剩下的部分仍可使用。
参考翻译
Butunlikesuchotherpervasivetechnologiesaselectricity,televisionandthemotorcar,computersareonthewholelessreliableandlesspredictableintheirbehavior.Thisisbecausetheyarediscretestatedigitalelectronicdevicesthatarepronetototalandcatastrophicfailure.Computersystems,whentheyare“down,”arecompletelydown,unlikeelectromechanicaldevices,whichmaybeonlypartiallydownandarethuspartiallyusable.
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?
提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习、不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
参考翻译
Isthereastandardtoevaluatethesignificanceofone'slife?
It'scertainlydifficulttoofferadefinitestandard.Butgenerallyspeaking,wecantellitbyjudginghisattitudetowardslifeandwork,makingclearwhetherheisseriousabouthislife.
Throughoutthehistory,theoutstandingpeoplewereallveryseriousabouttheirlives.Theymadebestuseofeveryminuteoftheirlivestoworkandstudyasmuchaspossible,neverwastingtheirtime.Noneoftheworkingpeopleandthegreatstatesmenandtheirthinkerswereofexception.
近十年来出现了一个值得深思的现象,人们越来越关注中国的传统文化,书架上摆满了诠释中国古老智慧、讲述中华灿烂历史和传奇人物的书籍。
有些人甚至建议,将国学典籍列为学校必修课程。
人们兴趣高涨的原因主要有两方面。
首先,那些百年甚至千年未决的历史悬案勾起了人们极大的好奇心。
再者,人们逐渐意识到,古老的中华文化是一座取之不尽的金矿,从中可以发掘很多经验教训以应用到实践中来解决现在的问题。
【翻译词汇】
值得深思的intriguing
摆满bepackedwith
诠释interpret
讲述depict
灿烂历史brillianthistory
传奇人物fascinatinghistoricfigure
国学典籍Chineseclassics
必修课程compulsorycourse
历史悬案pendinghistorymystery
再者furthermore
金矿goldmine
将…应用到实践中put...intopractice
【精彩译文】
ThelastdecadehaswitnessedanintriguingphenomenonthatpeoplearepayingmoreandmoreattentiontotraditionalChineseculture.TheirbookshelvesarepackedwithbooksinterpretingancientChinesewisdom,depictingitsbrillianthistoryandfascinatinghistoricfigures.What’smore,suggestionsthatChineseclassicsbemadeacompulsorycoursehavebeenmade.Twofactorsmayaccountforpeople’sup-surginginterest.Tobeginwith,tremendouscuriosityisarousedbythosependinghistorymysteriesofhundredsoreventhousandsofyears.Furthermore,peoplecometorealisethatancientChinesecultureservesasagoldminefromwhichinexhaustibleles
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)