新视野大学英语第三版全部翻译答案Word下载.docx
- 文档编号:20224418
- 上传时间:2023-01-21
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:37.26KB
新视野大学英语第三版全部翻译答案Word下载.docx
《新视野大学英语第三版全部翻译答案Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第三版全部翻译答案Word下载.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。
Inthe21stcentury,ConfucianthoughtnotonlyretainstheattentionoftheChinese,butitalsowinsanincreasingattentionfromtheinternationalcommunity.
Unti2
每年农历(Chineselunarcalendar)八月十五是我国的传统节日——中秋节(theMid-AutumnFestival)。
AccordingtotheChineselunarcalendar,August15ofeveryyearisatraditionalChinesefestival—theMid-AutumnFestival.
这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。
中秋节的一项重要活动是赏月。
Thisdayisthemiddleofautumn,soitiscalledMid-Autumn.OneoftheimportantMid-AutumnFestivalactivitiesistoenjoythemoon.
夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。
Onthatnight,peoplegathertogethertocelebratetheMid-AutumnFestival,lookingupatthebrightmoonandeatingmooncakes.
中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。
Thefestivalisalsoatimeforfamilyreunion.Peoplelivingfarawayfromhomewillexpresstheirfeelingsofmissingtheirhometownsandfamiliesatthisfestival.
中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。
Therearemanycustomstocelebratethefestival,allexpressingpeople'
sloveandhopeforahappylife.
自2008年起,中秋节成为中国的法定节假日
Since2008,theMid-AutumnFestivalhasbecomeanofficialnationalholidayinChina.
Unti3
中国航天业开创于1956年。
China'
sspaceindustrywaslaunchedin1956.
几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。
Overthepastdecades,China'
sspaceindustryhascreatedonemiracleafteranother.
1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。
In1970Chinalauncheditsfirstman-madeearthsatellite,rankingChinathefifthcountryintheworldtoindependentlydevelopandlaunchman-madeearthsatellites.
1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(mannedspaceflightprogram)。
In1992Chinabegantocarryoutthemannedspaceflightprogram.
2003年,中国成功发射了"
神舟五号"
载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。
In2003ChinalaunchedShenzhou-5,amannedspaceship.ThesuccessfullaunchmadeChinathethirdcountrytolaunchmannedspaceships.
2007年发射了"
嫦娥一号"
,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。
In2007Chang'
e-1,thefirstlunar-orbitingman-madesatellitewassenttospace.
2013年,第五艘载人飞船"
神舟十号"
发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。
In2013Shenzhou-10,thefifthmannedspaceship,waslaunchedsuccessfully,layingthefoundationforbuildingtheChineseSpaceStation.
Unti4
郑和是中国历史上最著名的航海家(maritimeexplorer)。
ZhenHewasthemostfamousmaritimeexplorerinChinesehistory.
公元1405年,明朝的统治者为了稳固边防(borderdefense)和开展海上贸易,派郑和下西洋(theWesternSeas)。
In1405AD,theruleroftheMingDynastysentZhenHeonavoyagetotheWesternSeasinordertostrengthenborderdefenseanddeveloptradebysea.
在此后的28年里,郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员有10多万人,访问了30多个国家和地区。
Inthefollowing28years,ZhenHeledhisfleet,madesevenvoyagestotheWesternSeaswithover100,000crewmembersintotal,andvisitedmorethan30countriesandregions.
船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆。
ThefleettraveledfarintoSouthAsiaandWestAsia,andmadeallthewaytothecontinentofAfrica.
郑和下西洋是世界航海(navigation)史上的壮举,
ZhengHe'
svoyagestotheWesternSeaswereagreatfeatintheworld'
snavigationhistory.
它展现了郑和卓越的航海和组织才能,同时展现了明朝的国力和国威(nationalstrengthandprestige),加强了明朝和海外各国之间的关系。
ItshowedZhenHe'
soutstandingnavigationandorganizationtalents;
meanwhile,itexhibitedthenationalstrengthandprestigeoftheMingDynasty,andstrengthenedtherelationshipsbetweentheMingDynastyandtheoverseascountries.
Unti5
太极拳(TaiChi)是一种武术(martialarts)项目,也是一种健身运动,在中国有着悠久的历史。
TaiChiisakindofmartialarts,andafitnessexerciseaswell.IthasalonghistoryinChina.
太极拳动作缓慢而柔和,适合任何年龄、性别、体型的人练习。
Withslowandgentlemovements,TaiChiissuitableforpeopleofanyage,sex,orbodytypetopractice.
太极拳既可防身,又能强身健体,因而深受中国人的喜爱。
Itcanbeusedtoprovideself-defenseaswellasbuildthebody.Therefore,ithasbecomeverypopularamongChinesepeople.
太极拳在发展的过程中,借鉴并吸收了中国传统哲学、医术、武术的合理内容(element),成为特色鲜明的一项运动。
Duringitsdevelopment,TaiChiborrowedandabsorbeddesirableelementsfromtraditionalChinesephilosophy,medicine,andmartialarts,andithasdevelopedintoasportwithuniquefeatures.
作为中国特有的一种运动形式,太极拳也越来越受到众多外国朋友的喜爱。
AsauniquesportinChina,TaiChiisalsogainingincreasingpopularityamongmanyforeignfriends.
Unti6
改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,取得了引人瞩目的成就。
Sinceitseconomicreformandopening-uptotheworld,China'
seducationhasgonethroughrapiddevelopmentandmaderemarkableachievements.
中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国(revitalizethecountry),全面提倡素质教育(quality-orientededucation)。
TheChinesegovernmentgivestopprioritytothedevelopmentofeducation,persistsinrevitalizingthecountrybyscienceandeducation,andfullyadvocatesquality-orientededucation.
同时,积极推进教育公平,保障人人有受教育的机会。
Meanwhile,itactivelypromotesequalityineducationtoguaranteeeveryoneaccesstoeducation.
中国的教育成就反映在两个不同的层面:
sachievementsineducationcanbereflectedintwodifferentlayers:
一个是全面普及了九年义务教育(nine-yearcompulsoryeducation),
Oneisthepopularizationofthenine-yearcompulsoryeducation;
另一个是实现了高等教育大众化(masshighereducation)。
theotheristherealizationofmasshighereducation.
教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献。
ThedevelopmentofeducationhasmadesignificantcontributionstoChina'
seconomicdevelopmentandsocialprogress.
近年来,为适应社会、经济发展的需要,
Inrecentyears,tosatisfytheneedsofsocialandeconomicdevelopment,
中国政府不断加快培养各领域的急需人才。
TheChinesegovernmenthasspedupthetrainingofqualifiedpersonnelurgentlyneededinvariousfields.
Unti7
为人诚信,以和为贵是中华民族的传统美德。
"
和"
的思想体现在很多方面。
IntegrityandharmonyaretraditionalChinesevirtues."
Harmony"
isdemonstratedinvariousaspects.
在处理人与人的关系上,中国传统思想主张"
和为贵"
以及"
家和万事兴"
,从而创造一个和谐的社会环境。
Inregardtointerpersonalrelations,traditionalChinesethoughtsholdthat"
Harmonyismostprecious"
and"
Afamilythatlivesinharmonywillprosper"
.Aharmonioussocialenvironmentcanbecreatedbasedontheseprinciples.
在人与自然的关系上,人类应当学会认识自然,尊重自然,保护自然。
Asforrelationsbetweenhumanbeingsandnature,peopleshouldlearntounderstand,respectandprotectnature.
人与人、人与社会、人与自然都需要"
和谐"
。
Harmonyisessentialtointerpersonalrelations,relationsbetweenhumanbeingsandsociety,aswellasbetweenhumanbeingsandnature.
如今,和谐发展依然是我们的治国之本和管理人才之道。
Nowadays,harmoniousdevelopmentisstillthewayofrunningthecountryandmanagingtalentedpersonnel.
随着我国社会经济和文化的发展,"
的思想更加深入人心。
WiththedevelopmentofChina'
ssociety,economyandculture,theideaof"
harmony"
goesevendeeperintopeople'
shearts.
中国正在向构建社会主义和谐社会的目标迈进。
Chinaisonitswaytowardthegoalofbuildingaharmonioussocialistsociety.
Unti8
新中国成立后,中国坚持(persistin)独立自主的和平外交政策,在外交领域取得了巨大成就。
SincethefoundingofthePeople'
sRepublicofChina,Chinahaspersistedintheindependentforeignpolicyofpeace,andmadetremendousprogressinforeignaffairs.
截至2011年,中国已与172个国家建立了外交关系(diplomaticrelations)。
By2011,Chinahadestablisheddiplomaticrelationswith172countries.
近年来,随着中国综合国力的提升(enhancement),中国在国际事务中的作用越来越重要,中国的国际地位得到进一步提升。
Overrecentyears,withtheenhancementofitscomprehensivenationalstrength,Chinahasbeenplayinganincreasinglyimportantroleininternationalaffairs,andChina'
sinternationalstatushasbeenfurtherenhanced.
在地区性事务中,中国积极推动各种区域合作,为维护地区和平、促进地区发展作出了重要贡献。
Inregionalaffairs,Chinaactivelypromotesallkindsofregionalcooperation.Ithasmadeimportantcontributionsinmaintainingregionalpeaceandpromotingregionaldevelopment.
中国外交(diplomacy)将高举"
和平、发展、合作、共赢"
的旗帜(banner),
sdiplomacywillholdhighthebannerof"
peace,development,cooperationandmutualbenefit"
在和平共处五项原则的基础上,通过全面发展同各国的友好合作,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出不懈的努力(makeunremittingefforts)。
OnthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceandthroughall-roundandfriendlycooperationwithvariouscountries,Chinawillmakeunremittingeffortstobuildaharmoniousworldofenduringpeaceandcommonprosperity.
BOOK2
Unti1
中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术、是世界上独一无二的艺术瑰宝。
Chinesecalligraphyisauniqueartandtheuniquearttreasureintheworld.
中国书法艺术的形成,发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。
TheformationanddevelopmentoftheChinesecalligraphyiscloselyrelatedtotheemergenceandevolutionofChinesecharacters.
汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。
Inthislongevolutionaryprocess,Chinesecharactershavenotonlyplayedanimportantroleinexchangingideasandtransmittingculturebutalsodevelopedintoauniqueartform.
书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。
Calligraphicworkswellreflectcalligraphers'
personalfeelings,knowledge,self-cultivation,personality,andsoforth,thusthereisanexpressionthat"
seeingthecalligrapher'
shandwritingislikeseeingtheperson"
中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。
AsoneofthetreasuresofChineseculture,Chinesecalligraphyshinessplendidlyintheworld'
streasurehouseofcultureandart.
Unti2
近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。
Inrecentyears,withthedevelopmentofInternettechnology,theconstructionofdigitaleducationresourcesofourcountryhasmadegreatachievements.
很多高校建立了自己的数字化学习平台,数字化教学在教育中发挥着越来越大的作用。
Manyuniversitieshavesetupthe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视野 大学 英语 第三 全部 翻译 答案