科技英语翻译文档格式.docx
- 文档编号:20217098
- 上传时间:2023-01-20
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:32.28KB
科技英语翻译文档格式.docx
《科技英语翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译文档格式.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
P.27例23Themoonisaworldthatiscompletelyandutterlydead,asterilemountainouswasteonwhichduringtheheatofthedaythesunblazeddownwithrelentlessfury,butwhereduringthelongnightthecoldissointensethatitfarsurpassesanythingeverexperiencedontheearth.月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。
在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。
原句中含有4个分句:
由关系代词that引导的定语从句,修饰aworld;
介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰aworld的同位语asterilemountainouswaste;
关系副词where引导的定语从句,也修饰asterilemountainouswaste;
sothat引导的结果状语从句。
例24Computingmachinesareessentiallymachinesforrecordingnumbers,operatingwithnumbers,andgivingtheresultinnumericalform.计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。
原句中有三个介词,其中介词for省略不译。
P.29例29TheONconditionmakesthedataequipmentreadytothecommunicationequipmenttobeconnectedtothecommunicationchannel.数据(存储)设备在接通状态时通过通道与通信设备连接。
原句中的on指设备的接通状态,使句子形象、简洁,很容易理解。
例30Thenthesurgeoncuthimopenandtookouttheappendixandstitchedhimupagain医生切开他的腹部,制除了阑尾,又把他腹部缝好。
原文中使用him以全部代替部分,译为“他的腹部”为妥。
P.30例32Itisverymuchlikecommunicatingwithanaccuraterobotwhohasaverysmallvocabularyandtakeseverythingliterally.这就像和一丝不苟的机器人说话,机器人只有很少的词汇,而且你怎么说他就怎么做。
原句中的robot是无生命的机器,不是人,在此采取拟人手法,用副词literally修饰,生动、形象。
P.32例5Designisaseriesofoperationsinvolvedintakingaproductfromaconceptualstagetoaformthatmeetsbothcompanygoalsandcustomerexpectations.设计是一系列的操作,包含该产品从构思阶段到同时满足公司目标和客户期望的结构样式。
例8Afterthespringhasbeenclosetoitssolidheight,thecompressiveforceisremoved.弹簧被压缩到接近并紧高度之后就没有压力了。
原句中solidheight的意思在汉译时做了技术性引中,翻译为“并紧高度”。
P.33例12Dimensioningisacomplicatedworkandlongexperiencesarerequiredforthemasteringofit.尺寸标注是一项复杂的工作,需要有长期经验才能完成。
英语中的动名词是由动词变形而来的,其动作性已经高度抽象化,在汉译时应该增加表动作的动词。
原句中的dimensioning就是抽象化了的动名词,在翻译时增加“进行”二字。
例14Semiconductorsdeviceshavenofilamentorheatersandthereforerequirenoheatingpowerorwarmeduptime.半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。
原句中的heaters属于重复性词语,在汉译时省略了heater。
例15Thediameterandthelengthofthewirearenottheonlyfactorstoinfluenceitsresistance.导线的直径和长度不是影响电阻的唯一因素。
原句中的物主代词its在汉译时省略,属于省译法。
P.34例20Asnotedpreviously,thecatalystinthefirstreactorcanbedividedintotwobeds,withanintermediateliquidquench,wherehighreactivityofthechargemakesclosetemperaturecontrolmandatory.前面已经指出,在电荷具有很高反应能力而必须严格控制温度的场合,第一反应器中的催化剂可以分为两层,并在中间采用液体冷却。
原句中斜体部分是where引导的地点状语。
英语中习惯将状语放在句子后面,而汉语则恰恰相反,因此,汉译时语序进行了调整,状语从句位于句首。
例21Thesewaves,whicharecommonlycalledradiowaves,travelwiththevelocityoflight.这些电波一般以光的速度进行传播,它们通常被称为无线电波。
汉译时调整了which引导的非限制性定语从句的位置,将其放在句末单独成为一个小分句,对前面的内容进行补充。
例22Topicturethestressstate,selecttheoriginalareferencesystematthecenterofthecontactareawithxparalleltothecylindricalaxes,yperpendiculartotheplaneformedbythetwocylinderaxes,andzintheplaneofthecontactforce.为描述应力状态,选择参考坐标系,原点选在接触面的中心,x轴平行于圆桂体的轴线,y轴垂直圆柱体轴线所形成的平面,z轴处于接触力所在的平面上。
2018中篇期末考试范围中篇第一章P.42例5Thenewmedicinewillexpirein2years.新药的有效期为两年。
例10Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能P.43例17Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthebestprocessingroute.对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。
例20Employersbyandlargeareresistanttomediation.从总体上说,雇主是抵制调解的。
P.44例26Thismetalislesshardthanthatone.这种金属的硬度比那种差。
例30Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthesolubility.对确定溶解度来说,这次试验是绝对必要的。
原句中的名词necessity转换成汉语中的形容词“必要的”,原句中的形容词absolute转换汉语中的副词“绝对”。
P.45例37Itisdemonstratedthatdustisextremelyhazardous.已经证实,粉尘具有极大的危害。
例41Chlorineisveryactivechemically.氯的化学性能很活跃。
P.46例46Thegovernmentisbehindthisproject.政府支持这个项目。
P.47例59Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.频率、波长和声速三方面是密切相关的。
P.48例61Thetemperatureneededforthisprocessingislowerthanthatneededtomeltthemetal.这种加工方法所需的温度要低于熔化该金属的温度。
例70Carboncombineswithoxygentoformcarbonoxides.碳与氧化合后便构成各种碳氧化合物。
P.49例77Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率低下。
译文中在形容词前分别加上了三个名词:
“速度”、“行动”、“效率”。
既使译文意思明确,又使其形成四字词组,匀称整齐。
P.50例91Theresistanceofagivensectionofanelectriccircuitisequaltotheratioofitsvoltagetothecurrentthroughthissectionofthecircuit.电路某一段的电阻等于其电压与流过该段电路的电流之比。
P.51例98Sincecopperpossessesgoodconductivity,itiswidelyusedinelectricalengineering.由于铜具有良好的导电性,所以被广泛应用于电气工程。
原句中作主语的it在译文中省译。
P.52例105Finally,thiscondensateispumpedbackintotheboilerandthecyclerepeatsitself.最后,冷凝水被泵回锅炉,这种循环重复进行。
P.53例114Thereforethetransformercanbeusedtostepuporstepdownalternatingvoltage.因此,变压器可用来升降电压。
译文中并列连词or可以省略不译。
例119Stainlesssteelpossessesgoodhardnessandhighstrength.不锈钢硬度大、强度高。
P.54例123StrainGaugeTechnology,whichgrewoutofAppliedSciencePublishersDevelopmentsinStressAnalysisscries,doesnotreplaceorsupersedeexistingtextbooksandreferencebooks应变仪技术一书,虽是从应用科学出版家公司出版的应力分析之进展丛书中产生的,但它并不能取代现有的教科书和参考书。
原句中动词replace和supersede都是“替代”、“取代”的意思,译文中只译出一个,省译另一个。
P.55例135Machinesusedformakingplasticobjectsareverydifferentfromthoseusedformanufacturingarticlesofwoodormetalorothernaturalmaterials.用来加工塑料制品的机器同那些用来加工木制品、金属制品和其他天然制品的机器是十分不同的。
P.56例138Gas,oil,andelectricfurnacesaremostwidelyusedinindustry.工业上广泛应用的是煤气炉、油炉和电炉。
原句中gas,oil和electric三个形容词同时修饰furnaces,但在译文中必须“油”和“电“连用才能使意思明确。
P57例144Therearesomepartlymechanizedversionsoftheprocess,however,inwhichhighercurrentanddepositionratescanbeused.但是这种(焊接)方法有些已经部分地机械化了,所以能使用较强的电流和较高的焊着率。
例146Increasinglysophisticatedcomputer-controlledrobotsareenteringindustrytocutdownproductioncosts,timeandlaborrequirements.日益完善的由计算机控制的机器人正在进入工业领域,以降低成本、缩短生产时间、减少劳动力。
P.58例149Beingverysmall,thisforcemaybeneglected.这个力很小,所以可以忽路不计。
原向中的分词题语可分译成表示原因的分句,译为“这个力很小”。
P.59例158Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscost,andlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature塑料是由水、效和石灰制成的。
水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;
煤是用自动化和机械化的手段开采的,成本较低;
石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。
例161Generallyspeaking,thetypicalmetalconductselectricityandheat.Itshowslustroussurface,usuallywithwhite,orso-calledmetallicluster.Itisductileandmalleable.一般来说,典型的金属能导热导电,表面有光泽,具有延展性和可煅性。
P.60例163Thecirculatingwatersystemofthispowerplantisaclosed-cycletypeofcoolingsystemwhichconsistsofcoolingtower,basin,pumphouseandsupply/returnpipelines.该电厂循环水系统是由冷却塔、水池、泵房以和供水/回水管路组成的闭式循环冷却系统。
P.61例169Thistypeofearlydiscoveryoflungcancerfollowedbysurgicalcure,whichcurrentlyseemstobethemosteffectiveformoftherapy,isoftenbubbledbydiversebiologicbehaviorsintherateanddirectionofthegrowthofcancer.人们希望“早期发现”肺癌,随后进行外科治疗,因为外科治疗可能是效果最好的办法。
然而,由于肺癌生长速度和生长方向等生物学特征有很大差异,早期发现的希望往往落空。
P.62例172Waterisasubstancesuitableforpreparationofhydrogenandoxygen.水是适于制取氢和氧的一种物质。
P65例187In1951,HarvardUniversityundergraduateMarvinMinskybuiltalearningmachineoutofvacuumtubesandmotorsbasedontheMcCulloch-Pittsneuronmodel.1952年,哈佛大学的研究生MarvinMinsky,根据McCulloch-Pitts的神经模型,采用真空管和电动机制作出了一台学习机。
中篇第二章(共30个)P.69例6Whenanacidreactswithabase,aneutralproductusuallyresults,andwecallitasalt.当一种酸和一种碱起反应时,通常形成一种中性产物,我们称之为盐类。
base一词的基本含义是“基础”,是一个概括性较强的词。
但在以上例句中,都因不同的学科分类而转化为不同的含义,在机械术语中译为“底座”,在数学术语中译为“底数”;
在化学术语中译为“碱”。
P.73例32Whenanacidreactswithabase,aneutralproductusuallyresults,andwecallitasalt.当一种酸和一种碱起反应时,通常形成一种中性产物,我们称之为盐类。
P.74例36Theclosedloopsystemprotectstheoperatorfromliquorcontactandhazardfromthesame.此闭环系统能保护操作工,使之不与液体接触,免受液体危害。
原句中的same的照应词是liquor,正因为有了liquor的照应,才使得same有确定的充分的词义,即“液体”。
P.75例45Idealvoltageandcurrentsourcesareactivecircuitelements,whileresistorsandconductorsarepassiveelements.理想电压源和电流源都是有源元件,而电阻和导体都是无源元件。
原句中active和passive的本义为“积极的”和“消极的”,根据句子的语境,引中为“有源”“无源”,更符合技术概念的语言规范。
P.76例56Thecriticalpressureisthepressureatwhichagascanbeliquefied.临界压力指液化气体所需的压力。
原句中形容词critical原义是“关键的”、“紧急的”。
在翻译时进行了引中处理,译为“临界的”。
P.77例58Thethickerthewire,themorefreelyitwillcarrycurrent.导线越粗,就越容易导电。
例64Thechiefproblemwithbrush-typemotorsisthelowreliabilityofthecommutator-and-brushassembly.电刷型电动机的主要问题是换向器一电刷组合体的可靠性低。
P.78例71Theshuntmotoroperatesnearlyatconstantspeed.并励电动机差不多恒速运行。
P.79例82Thefencebythecableditchistoolow.电缆沟旁设置的栅栏太矮了。
P.80例89Withitsgreatpotential,thewideuseofopticalcommunicationswillnotcomeovernight.虽然光通讯有巨大的发展潜力,但它不会在一夜之间就得到广泛的应用。
原句中的介词with
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译