职称英语卫生类新增文章译文及解析Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:20213266
- 上传时间:2023-01-19
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:41.64KB
职称英语卫生类新增文章译文及解析Word文档下载推荐.docx
《职称英语卫生类新增文章译文及解析Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《职称英语卫生类新增文章译文及解析Word文档下载推荐.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
otherdamagecausedbytime岁月造成的莫他方面的破坏,即“其他方面的老化”。
metabolizedrugs:
代谢药物,即“使药物参与新陈代谢以提高药效”。
getridof:
摆脱,除去。
3.half-ration和half-feed都是指“老鼠饲料正常定量(normaldiet)的一半”。
4.freeradicalproduction:
指体内自由基的产生(形成)。
5.kickin:
意为“开始起作用”。
如:
Werestillwaitingfortheairconditioningtokickin.我们还在等着空调开始起作用。
6.beworthit:
意为“值得,有益”。
Theyareexpensive,buttheyareworthit.那些东西很贵,但划得来。
练习:
1.Accordingtothepassage,whichofthefollowingisNOTtrue?
AEatinglessthanusualmightmakeuslivelonger.BIfwegoonadietwhenold,wemaykeephealthy.CDietingmightnotbeneeded.DWehavetobegindietingsincechildhood.2.Whydoestheauthormentionanelderlymouseinparagraph2?
ATodescribetheinfluenceofoldageonmice.BToillustratetheeffectofmeagerfoodonmice.CTotellushowmiceslivergenesbehave.DToinformusoftheprocessofmetabolizingdrugs.3.Whatcanbeinferredaboutcompletelynormallyfedmicementionedinthepassage?
ATheywillnotexperiencefreeradicalproduction.BTheywillexperiencemoregeneticrejuvenationintheirlifetime.CTheyhavemoreoldlivergenestobehavelikeyounggenes.DTheyaremorelikelytosufferfrominflammation.4.Accordingtotheauthor,whichofthefollowingmostinterestedtheresearchers?
AThemicethatstarteddietinginoldage.B27ofthose46oldgenesthatcontinuedtobehavelikeyounggenes.CCalorierestrictionthatworksinpeople.DDietingthatmakessureadrugiseffective.5.Accordingtothelasttwoparagraphs,SpindlerbelievesthatAcalorierestrictionisveryimportanttoyoungpeople.Bseeingtheeffectofadiet,peoplewillliketoeatlessthannormal.Cdietingisnotagoodmethodtogiveushealthandlonglife.Ddrugsdonothavetheeffectsofcalorierestriction.答案与题解:
1.D第一k第一句讲“节食可能不是非做不可的事”,第二句讲“即使上了年纪再节食,我们仍然有可能在很大程度上保持青春活力”,因此,“我们必须从小就开始节食”是错误的,D是答案。
2.B第二段提及“一只髙龄老鼠”的时候,作者谈到,“只要连续四周限制它进食,它的肝脏基因就会变得和衰老前一样充满活力”。
据此,“为了描述节食对老鼠所产生的影响”最好地回答了题干中的问题o3.D第四段提到,“正常饲养的老鼠随着年龄的增长有46条肝脏基因会发生变化,这种变化与炎症和有机体组织无限激增有关”,因此,D正确。
4.A第四段最后一个句子讲“但最惊人的发现是那些上了年纪才开始节食的老鼠也能从70%的基因变化中受益”。
“最惊人的”自然是“最令研究人员感兴趣的”。
5.C文章的最后两段谈及Spindler对节食的看法。
首先,他不能肯定节食是否值得。
.其次,他希望在不久的将来,我们不必节食。
所以我们可以推知,他认为节食不是得以健康长寿的好办法。
参考译文第十六篇为生存而食粗茶淡饭或许能给你健康和长寿,但这并不有趣很有可能也没必要。
即便在年老以后才开始节食我们也能在很大程度上保持住青春活力。
加州大学Riverside分校的斯蒂芬斯潘德尔及其同事发现,只要连续四周限制一些衰老的老鼠进食,它们的肝脏基因就会变得和衰老前一样充满活力。
虽然老鼠的肝部基因恢复活力不会逆转它们在其他方面的老化,但是却有助于这些老鼠的肝脏对药物的新陈代谢和清除毒素。
斯潘德尔的队员们一直给其中的三只老鼠正常量的饲料,而给另外三只老鼠正常量饲料的一半,给三只34个月大的老鼠(相当于人类年龄的70岁)喂了一个月的半量饲料,之前这三只老鼠的饲料量是正常的。
研究者们检查了这些老鼠肝脏的11,000种基因的活性,发现正常饲养的老鼠有46种基因随年龄的改变而改变。
这些改变都与体内自由基的产生有关这对老鼠的健康来说不是什么好消息。
而对于那些终身都在节食的老鼠来说,那46种基因中的27种仍然继续保持着青春活力。
但是最令人吃惊的发现却是那些只是在老年时期节食的老鼠们受益于70%的基因变异。
“这只是第一个这些效果迅速起作用的暗示”,来自华盛顿特区周边的国家老年学学院的哈勃华纳说。
至今仍然没有人清楚卡路里的控制对人类来说是否如同对老鼠那样有效,但是斯潘德尔对此充满了希望:
“有足以引人注意的证据表明这同样有效。
”如果这确实也对人类有效,我们有理由相信肝脏也可能恢复活力。
举个例子,随着我们一天天衰老,我们的身体对药物的新陈代谢越来越没有效率。
短时期内的节食,斯潘德尔说到,完全足以保证药效。
但是斯潘德尔并不确定这个方法值得尝试。
“老鼠患病少了,寿命延长了,但是它们很饥饿,”他说,“即使能清楚地认识到节食的功效,人们仍然很难在餐馆中说自己只能吃一半的食物。
”斯潘德尔希望我们根本就不用节食。
他的公司,加利福尼亚州的寿命遗传学公司,正在寻找有限制卡路里效能的药物B级第二十九篇“DontDrinkAlone”GetsNewMeaningInwhatmaybebadnewsforbarsandpubs,aEuropeanresearchgrouphasfoundthatpeopledrinkingalcoholoutsideofmealshaveasignificantlyhigherriskofcancerinthemouthandneckthandothosetakingtheirlibationswithfood.LuiginoDalMasoandhiscolleaguesstudiedthedrinkingpatternsof1,500patientsfromfourcancerstudies2andanother3,500adultswhohadneverhadcancer.Aftertheresearchersaccountedfortheamountofalcoholconsumed,theyfoundthatindividualswhodownedasignificantshareoftheiralcoholoutsideofmeals3facedatleasta50to80percentriskofcancerintheoralcavity,pharynx,andesophagus,whencomparedwithpeoplewhodrankonlyatmeals.Consumingalcoholwithoutfoodalsoincreasedbyatleast20percentthelikelihoodoflaryngeal4cancer.“Roughly95percentofcancersatthesefoursites5tracedtosmokingordrinking6bythestudyvolunteers,”DalMasosays.Thediscouragingnews,histeamreports,isthatdrinkingwithmealsdidnteliminatecancerriskatanyofthesites.Fortheirnewanalysis,theEuropeanscientistsdividedpeopleinthestudyintofourgroups,basedonhowmanydrinkstheyreportedhavinginanaverageweek7.Thelowest-intakegroupincludedpeoplewhoaveragedupto820drinks狂week.Thehighestgroupreporteddowningatleast56servingsofalcoholweeklyforanaverageofeightormoreperday.9Cancerrisksforthemouthandnecksitesrosesteadilywithconsumptionevenforpeoplewhoreporteddrinkingonlywithmeals.Forinstance,comparedwithpeopleinthelowest-consumptiongroup,participantswhodrank21to34alcoholservingsaweekatleastdoubledtheircancerriskforallsitesotherthanthelarynx10.Ifpeopleintheseconsumptiongroupstooksomeofthosedrinksoutsidemeals,thoseinthehigherconsumptiongroupatleastquadrupledtheirriskfororalcavityandesophagealcancers.Peopleinthehighest-consumptiongroupwhodrankonlywithmealshad10timestheriskoforalcancer,7timestheriskofpharyngealcancer,and16timestheriskofesophagealcancercomparedwiththosewhoaveraged20orfewerdrinksaweekwithmeals.Incontrast,laryngealcancerriskinthehigh-intake,with-meals-onlygroup11wasonlytriplethat12inthelow-intakeconsumerswhodrankwithmeals.“Alcoholcaninflametissues.Overtime,thatinflammationcantriggercancer.”DalMasosays.Hesuspectsthatfoodreducedcancerriskeitherbypartiallycoatingdigestive-tracttissuesorbyscrubbingalcoholoffthosetissues.Hespeculatesthatthereasonlaryngealrisksweredramaticallylowerforallstudyparticipantstracestothetissueslowerexposuretoalcohol.词汇:
cavityn.腔pharynxn.咽pharyngealadj.咽的esophagusn.食管esophagealadj.食管的larynxn.喉scrubv.擦净,擦掉注释:
1.thandothosetakingtheirlibationswithfood:
这是一个倒装句,其正常语序为thanthosetakingtheirlibationswithfooddo。
这里的do是一个代词,代替上半句中的haveasignificantlyhigherriskofcancerinthemouthandneck。
2.drinkingpatternsof1,500patientsfromfourcancerstudies:
取自四项癌症研究的1,500个病例的饮酒习惯模式3.downedasignificantshareoftheiralcoholoutsideofmeals:
在就餐时间以外灌下大量烈酒。
down:
在此作动词用,意为:
“喝下,灌下”;
significant:
意为“largeinamount”(大量的)。
4.laryngeal:
larynx(喉)的形容词形式。
5.thesefoursites:
指该段前两句提到的oralcavity,pharynx,esophagus,larynx。
6.tracedtosmokingordrinking:
根源就是抽烟或喝酒。
traceto:
回溯到7.inanaverageweek:
平均每星期8.upto:
高达9.56servingsofalcoholweeklyforanaverageofeightormoreperday:
每周56杯,平均每天8杯以上。
eight后省略了servings意为“(食物或饮料的)一份”。
10.forallsitesotherthanthelarynx:
除喉以外的全部部位。
otherthan:
除了。
11.high-intake,with-meals-onlygroup:
(酒精)高摄入、仅在就餐时饮酒的(实验)组。
high-intake和with-meals-only在此都是合成形容词,修饰group。
12.wasonlytriplethat:
是它的三倍。
that指该句前半句中的laryngealcancerrisk。
1.ResearchershavefoundthattheriskofcancerinthemouthandneckishigherwithpeopleAwhodrinkalcoholoutsideofmealsurBwhodrinkalcoholatmeals.Cwhoneverdrinkalcohol.Dwhodrinkalcoholatbarsandpubs.2.WhichofthefollowingisNOTtheconclusionmadebytheresearchersabout“drinkingwithmeals”?
AIthasalowerriskofcancerthandrinkingwithoutfood.B
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 职称 英语 卫生 新增 文章 译文 解析