汉译英错误分析Word格式.docx
- 文档编号:20191355
- 上传时间:2023-01-17
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:20.07KB
汉译英错误分析Word格式.docx
《汉译英错误分析Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英错误分析Word格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Thecustomofeating….
3.动词使用不当:
Appreciate----赞赏(tovalueorregardhighly)
而原文中的“赏”—观赏(watch)
4.介词适用错误:
原文指具体某一天的晚上,译文介词应由at改为on---ontheeveningof
5.不忠实于原文:
January15是公历一月十五,而原文“正月十五”指阴历的一月十五。
改后译文
TheChinesehavethecustomofeatingyuanxiao(sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour)andwatchingfestivelanternsonthefifteentheveningofthefirstlunarmonth.
英译文表达也可以灵活:
----ThereisaChinesetraditionofeating….
----Accordingtocustom,peopleinChinaeat…
----InChina,it’sthecustom(forpeople)toeat….
说明:
中国特有的一些词语,食品,现象等,可采用拼音加解释的方法来翻译
如:
三个代表,两个基本点,饺子,等
2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
Theprojectmakeslessprogressbecauseofhisincoooperation.
1)时态错误:
进展缓慢是已经发生了的事情,不能用一般现在时表示,可根据本句所在的上下文,酌情使用现在进行时、现在完成时、现在完成进行时或一般过去时。
2)错误使用形容词比较级:
Less是little的比较级,但原句没有比较的对象,这就等于是加入了原文所没有的含义。
与此相关的另一个常见错误如:
theprogresssloweddown,slowdowntheprogress,ortheslowdownoftheproject.
Slowdown----慢下来,即比以前慢的意思
3)名词使用错误:
Incooperation/uncooperation都是错误的,因为根本没有这两个词。
---Theprojectismakingveryslowprogressduetohislackofcooperation.
---Theprojectisproceedingratherslowlybecauseofhisuncooperativeness.
其他译文,按原文的句子结构翻译
---Hisuncooperativeattitudeaccountedfortheslowprogressoftheproject.
---Hisuncooperativeattituderesultedintheproject’sslowprogress.
3.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。
Withrespecttothecurrentsituation,thecostofthisengineeringwillexceed30percentofthebudget.
错误分析
1)介词短语使用不当:
withrespectto----涉及某一方面、就某。
。
方面而言,不符合原文的含义。
2)名词使用错误:
原文中的工程指的是具体某项工程,而非工程这个概念,
3)不忠实于原文:
exceed30percentofthebudget---造价是预算的百分之三十,原文的含义是----造价是预算的百分之一百三十,应译为----exceedby30percent
---Judgingbythecurrent/presentsituation,constructioncostofthisprojectwillexceedthebudgetbythirtypercent.
---Asitstands,constructionoftheprojectwilloverrunitsbudgetbythirtypercent.
翻译时,有些词汇、句式、词组等是不容易在字典中找到的。
遇到这种情况,首先,找到原文的关键词,把它译成英语,再从该英语入手,查找相应的英语表达法。
在这个例子中,原文的关键词是---看,可根据上下文,换个说法,变成意义更加明确的同义词---判断,就可找到相应的英文词judge。
然后再把汉英词典和其它词典结合使用。
4.想让他答应如此要求恐怕不大可能。
Iamafraiditisimpossibleforhimtoagreesuchrequirement.
1)形容词使用错误:
原文说“不大可能”,而impossible---完全不可能。
表示可能性大小,英文中最常用的词语是chance.比如说某事发生的可能性较大,英语可以说---
ThereisagoodchancethatsomethingwillhappenorChancesarethatsomethingwillhappen.
2)动词使用错误:
答应某事不是agreesomething,因为agree后接名词时一般用作不及物动词。
应该在他后面加介词to;
或改用及物动词,如grant.
“要求”在这句中不应该译为requirement.---按照规定,对某人提出的要求,如”符合我们所有要求的候选人---acandidatewhomeetsallourrequirements.并非是原文里要表达的含义,本句的要求应译为---requestordemand.
4)缺少冠词:
原文里的要求,看不出是单数还是复数,所以翻译时,可以自己选择,如用作单数,就该加上不定冠词----sucharequest,要是复数,---suchrequests.
改后译文:
--Iamafraiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest.
--Itseemsunlikelyforhimtograntsucharequest.
--Thereseemstobelittlechancethathewillgiveintosuchademand.
--Thereisastrongpossibilitythathewillturndownarequestlikethis.
在英语学习中,“机械对应“是一种普遍存在的错误倾向。
什么是机械对应?
-----英语学习者在头脑里自觉不自觉地把某个汉语词和某个英语词划上了等号。
这种对应也可以叫做---虚假对应,应为在很多情境中这种对应都不成立。
通常我们学习英语词汇是通过英汉对照词汇表来学习的,虽然这种方法有它的好处,但这种机械对应的负面影响也是非常明显的。
wear----穿,戴
下列词语如何翻译呢?
大了一条格子领带-----wearacheckeredtie
系着红头绳-----weararedhairribbon
抹昂贵的香水-----wearanexpensiveperfume
化了淡妆---wearlightmake-up
挂着微笑---wearasmile
Wear----的含义远远多于英汉对照的单词表里所标注的汉语意思
另一个负面影响-----误导我们把某些英语词语使用得过于频繁
level----水平
英语水平
生活水平
游泳水平
Englishproficiency
Livingstandard
Swimmingskill
还可灵活翻译
Becomequitegoodatswimming
所以说,英汉词语间的对应不是绝对的、死板的,而是相对的。
练习
1.这个机会我等了一辈子了,我绝不能错过它。
IcannevermissthischancewhichIamwaitingformywholelife.
2.我们公司在产品的包装和宣传上明显比不上竞争对手
Thepackingsandadvertisingpropagandaofourcompanycan’tobviouslycomparewithourcompetitor.
3.书店从各个出版社进步,得到的折扣从七五折到四折不等。
Thebookstoregetsbooksfromallkindsofpublishinghouse,thediscounttheygetvaryfrom75percentto40percent.
4.他经常在背后讲别人的坏话,让我们非常反感。
Heoftentalkstheothers’shortcomingbehindtheothers’back,thismakesmehaveastrongaversiontohim.
段落翻译
段落翻译的特点:
1.汉语句子和英语句子不必一一对应。
2.句子之间要有衔接和呼应,----前句用过额名词,后句可换用代词;
前句首次提到某事要用不定冠词,后句再提就用定冠词,同时要适当添加关系词语
3.词语和句式要多样化。
尽量避免重复-----原文段落里一再出现某个词语时,翻译时,可以换用代词或其它同义词,或设法加以省略。
中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了。
(A)那时日本派有大批的留学生,到中国来学习中国文化,自然也学会了中国的饮茶(B)。
日本现在的所谓茶道,向西方人士夸说是日本独特的艺术,其实完全是中国的古风,明代以前的烹茶方法(C)。
除了日本以外,最讲究喝茶的外国人,应该是英国人了,而英国人懂得喝茶,至今还不过两三百年的历史(D)。
A.IntheseventhcenturyoftheTangdynasty,theChineseprevailingcustomofdrinkingteawasinvogue.
1)词序错误---应是theTangdynastyintheseventhcentury
2)用词累赘---prevail和invogue意思重复
3)时态错误---原文说到了过去某个时间已经形成某个局面,所以,用过去完成时更合适。
BytheTangdynastyintheseventhcentury,tea-drinkinghadbecomeverypopularinChina.
B.Atthattime,largequantitiesofreturnedstudentsweresenttoChinabyJapantostudyChineseculture.AccordinglytheylearnedtheChinesetea-drinkingcustom.
1)名词使用不当:
quantities---指物不指认
2)名词词组使用错误:
汉语里留学生的两层含义:
---中国人到国外留学,已经归国的是—returnedstudents
在读的---studentsstudyingabroad
---外国人到中国留学,foreignstudents/overseasstudents.
原文应该是后一种含义,文中提到日本派往中国的学生,所以可以省略overseas
4)动宾搭配错误:
英语不说learnacustom
可以说:
acquireahabit,
也可以用谓语动词直接与饮茶搭配,表达learntodrinktea/becomeaccustomedtotea-drinking
---AtthattimemanyJapanesestudentsweresenttoChinatostudyChineseculture.Naturallytheyacquired(gotinto,pickedup)theChinesetea-drinkinghabit.
---…NaturallytheylearnedtodrinkteajustliketheChinese.
---…Naturallytheybecameaccustomedtotea-drinking.
C.Theso-calledTeaDoctrinenowinJapanwasbraggedtotheWesternpersonalitiesaboutthatit’stheJapaneseuniqueart;
infact,itwascompletelyancientChinesecustomandthewaytomaketeatilltheMingdynasty.
1)名词使用错误
茶道---是一种仪式,不是学说,应为---ceremony/service
西方人士就是西方人
2)搭配错误---braggedto…aboutthatit’s不通,应改为boastedto…as
3)冠词使用错误:
日本独特的艺术,前面应用不定冠词
4)词序错误---应该是uniqueJapaneseart;
如:
中国杰出艺术家----anoutstandingChineseartist
5)少用了冠词anancientChinesecustom
Theso-calledteaceremonyinmodernJapan,braggedtoWesternersasauniqueJapaneseart,wasinfactentirelyanancientChinesecustom,thewaytobrewteabeforetheMingdynasty.
D.ExcepttheJapanese,theforeignpeoplewhoarefastidiousaboutdrinkingteashouldbeEnglishmen,butitisonlytwoorthreehundredyearsaftertheEnglishmenknowingaboutdrinkingtea.
1)动词使用不当:
讲究译为befastidiousabout不妥,汉语的讲究有两层意思,一是看中,二是指挑剔。
文中应是看中的意思,所以译为挑剔是不正确的
2)名词使用不当:
Englishmen指英国人,并非广义上的英国人theBritish
--NexttotheJapanese,theforeignpeoplewhoattachthegreatestimportancetoteadrinkingmustbetheBritish,whodidnotlearntodrinkteauntiltwoorthreehundredyearsago.
--ExceptfortheJapanese,nootherforeignersattachmoreimportancetoteadrinkingthantheBritish,wholearnedtodrinkteaonlytwoorthreehundredyearsago.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 错误 分析