A Study on the Translation of English Movie英Word文档格式.docx
- 文档编号:20181121
- 上传时间:2023-01-17
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:32.35KB
A Study on the Translation of English Movie英Word文档格式.docx
《A Study on the Translation of English Movie英Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Study on the Translation of English Movie英Word文档格式.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2LiteratureReview1
2.1TheFeaturesofEnglishMovieTitles1
2.1.1LinguisticFeature1
2.1.2AestheticFeature2
2.1.3CulturalFeature2
2.2TheFunctionsofEnglishMovieTitles2
2.2.1InformativeFunction2
2.2.2CulturalFunction3
2.2.3AestheticFunction3
2.2.4CommercialFunction3
3ABriefIntroductionofMovieTitles’TranslatingTheories3
3.1SkoposTheory3
3.1.1DefinitionandOriginofSkoposTheory4
3.1.2TheNucleusofSkoposTheory4
3.1.3ThreeRulesofSkoposTheory4
3.2SusanBassnett’sTheory5
4TheFunctionalAnalysesofMovieTitleTranslation6
4.1MovieTitleTranslationasaPurposefulActivity6
4.2MovieTitleTranslationasanInterpersonalInteraction7
4.3MovieTitleTranslationasanInterculturalActivity8
5StrategiesofEnglishMovieTitleTranslation9
5.1TheBasicMethodsofTranslation9
5.1.1Ttransliteration9
5.1.2LiteralTranslation9
5.1.3FreeTranslation10
5.2CulturalFactors10
5.2.1Domestication10
5.2.2Foreignization11
5.3CommercialFactors11
5.4IndividualFactors11
5.5FactorsofMovieTypes11
6ComparisonoftheMovieTitleTranslationinMainland,HongKongandTaiwan12
7CaseAnalyses13
7.1Case1TheWizardofOz13
7.2Case2HomeAlone13
8Conclusion13
References15
Acknowledgements17
Abstract
Themovieisabelovedformofartaswellasacommodity.Itiswidelyacknowledgedthatmovieshavebecomepartofourlife.Withtheglobalizationoftheworld,moreandmoreEnglishmoviesareintroducedintoChina,whichbecomesanimportantmeansofculturalinteractions.Thetitleisthesoulofthemovie,whichcantellusthetype,topicetcinthefirstplace.Goodtitletranslationscaneasilyattractourattention.Therefore,howanEnglishmovietitleistranslatedcandirectlyinfluencetheboxofficerevenueoftheaters.
Languageincludesthecharacteristicsofuniquenessandnationality.Duetotheculturalandaestheticdifferences,notallclassicEnglishmovietitlesaresatisfactorilytranslated.Thereexistsomecontroversiesovermovietitletranslations.
Thethesisstudiesthefeaturesandfunctionsaswellastranslationstrategiesofmovietitles.Besides,thedevelopmentofSkoposTheoryispresentedaswellashowthetheorycanbecorrectlyusedtothemovietitletranslation.MoviesofdifferenttypesandcontentsshouldbetreatedflexiblyandtheirtitlesshouldbetranslatedwithflexibilitywithSkopostheoryastheguidance.Inaddition,thedifferenttranslationsamongthethreeregionsinChina:
Mainland,HongKongandTaiwanareinvolved.
KeyWords:
EnglishMovieTitleTranslationSkoposTheoryTitleFunctionsTranslationStrategies
摘要
电影是人们喜闻乐见的一种艺术形式,同时也是一种商品。
它已成为我们生活中不可或缺的一部分。
伴随着全球一体化,越来越多的英文影视作品被引进了我们国家。
这些影视也成为文化交流的重要手段。
影视标题是电影的灵魂,它可以使我们第一时间了解到电影的类别和主题等。
影视标题恰到好处的翻译可吸引人的眼球。
因此,影视标题的翻译质量会直接影响到电影院的票房收入。
语言具有专一性和民族性的特点。
由于国与国之间文化和审美的差异,并非所有英文经典影视作品的标题翻译都差强人意,在影视标题翻译方面也存在一些争议。
本文是从影视标题的特点、功能和标题翻译策略入手来写。
文中阐述了目的论的产生发展及如何运用目的论翻译电影名,提出不同类型和内容的电影应以目的论为导向灵活翻译其标题。
文中也涉及到港澳台三地在影视标题翻译上的不同见解。
关键词:
英文影视标题翻译目的论标题功能翻译策略
AStudyontheTranslationofEnglishMovieTitles:
1Introduction
Themovietitleisthesummarizationofscenarioandthoughtsofamovieinafewwords.Thetitlemustbecontinuous,dramatic,meaningfulandacceptedbydifferentkindsofaudience.Infact,fortheaudience,thetitleisthefirstsightofthemovieanditmakesalotofsense.
Asanewthinginthelastcentury,thedevelopmentofmoviefactoryisamazing.BothinChinaandothercountries,therearemanyclassicworks,whicharealreadypartofvaluableculture.Movieshavebeenanewbridgeofcountries.Theycanpresentthehistory,natureandliteratureinadirectway.NomatterwhetheritisaChinesemovieoranEnglishmovie,translationisneededifthemovieisgoingabroad.Therefore,thetranslationofmovietitleisthekeypointinthisfield.
ThisthesisisastudyoftheproblemsintranslatingthetitlesofEnglishmoviesintoChinese.Thiskindoftranslationisaninterestingtopic,anditisalsoanimportantone.Itisinterestingbecauseitinvolvestheelementsofhistory,art,culture,natureandliterature,whichneverceasetoamuseaudiences.ItsimportanceisduetothefactthatthesuccessfultranslationofmovietitlesdetermineswhethercertainmoviescanbesuccessfulornotinthemarketofChina,especiallyatperiodoftimewhentheEnglishmoviesareflooding.
2LiteratureReview
2.1TheFeaturesofEnglishMovieTitles
Althoughmovies,asakindofliteraryform,havesomethingincommonwithotherliteraryforms,theyalsohavesomeuniquefeatures,whichmakethemdifferentfromothers.Itisthesamewiththecaseofmovietitles.
2.1.1LinguisticFeature
LinguisticFeaturecanneverbeignoredinmovietitles.Englishmovietitlesareusuallyveryshort,simpleandcompactwithregardtothestructure,butveryrichinmeaning.Intheviewoftheform,sometimestheyjustuseoneortwowordsastitles,whichmaybethenameoftheprotagonistortheplacewherethestorytakesplace,forinstance,Avatar《阿凡达》,sometimes,theyadoptvariouskindsofphrasesastitles,namely,nounphrases,verbphrasesandprepositionalphrases,herearesomeexamples:
DaretoLoveMe《敢于爱我》,usingthestructureofaverb-objectphrase;
TheRiskPool《危险赌注》,prepositionalphrasewasemployed.
2.1.2AestheticFeature
AestheticFeatureisalsoanobviousfeatureofEnglishmovietiles.Generallyspeaking,theaestheticcharacteristicsofmovietitlesarecloselyrelatedtotheapplicationofrhetoricaldevices,suchassimile,metaphor,irony,personification,alliteration,andsoon.Theemploymentofrhetoricaldeviceshasbeenprovedtobeeffectiveandpowerful,becausethecarefullydesigneddevicesusedinmovietitleshelpeithertocreatesomespecialkindofatmosphere,toarousetheimaginationortomovethepassion.Someoldexamplesarelistedasfollowing:
DanceswithWolves(personification)
PrideandPrejudice(alliteration)
TrueLies(oxymoron)
2.1.3CulturalFeature
AnotherimportantfeatureofEnglishmovietitlesisCulturalFeature,whichiscloselyrelatedtovariousaspectsofsocieties,suchasreligion,philosophy,historyandsoon.Mostly,idiomsandallusionsareoftenusedinthemovietitleswhichreflectitsculturalfeatureandconveyrichculturalmeanings.Forexample,moviessuchasRashomon2010《罗生门2010》,GospelAccordingtoJanis《詹尼斯福音》arecoloredinstrongWesterncolor,andclearlyshowthegreatinfluenceuponEnglishmovietitlesexertedbywesternreligiousculture.
2.2TheFunctionsofEnglishMovieTitles
AccordingtoVermeer,“functionreferstowhatatextmeansorisintendedtofromthereceiver’spointofview”InhisATextbookofTranslation,PeterNewmarkproposessixfunctions:
expressivefunction,informativefunction,vocativefunction,aestheticfunction,phaticfunction,andmetalingualfunction.NordproposesinTranslationasaPurposefulActivitythatthefollowingfunctions:
thereferential,theexpressive,theappellativeandthephatic.ConsideringcombinationoftheEnglishmovietilesandtheabovetheories,herewewillstudythefourmainfunctions,thatis,theinformative,aesthetic,expressive,vocativefunctions.
2.2.1InformativeFunction
Theinformativefunctionmeansmovietitlesconveytheinformationabouttheideaofthemovietotheaudienceandmakethemunderstandtheideaandthestorybetter.ThetitleForrestGumpwilltelltheaudiencethatthestoryisaboutapersonnamedForrestGumpandPearlHarborwillremindthepeopleofthehistoryandtheaudiencewillknowthestorytakesplaceinPearlHarborandhasconnectionwithWorldWarⅡ.Theinformativefunctionisthebasicfunctionofmovietitlesandthemostimportantfunction.
Inaddition,theinformativefunctionisthemostimportantfunctionforanEnglishmovie.Newmarkproposesthattheinformativefunctionoflanguageisfeaturedwiththeexternalsituationasitcore,andexternalsituationmeansthefactsofatopic,realityoutsidelanguage,includingreportedideasortheories.Inthisthesis,theinformativefunctionmeansinformingtheaudienceoftherelevantinformationaboutthemovie,forinstance,whenandwherethestoryhappensorwhomthemovieisabout.Sometitlestellustheheroorheroineofthemovie,forexample,theForrestGump《阿甘正传》,Mr.andMrs.Smith《史密斯夫妇》,somemaytellusthecontentorbackgroundofthemovie,suchasPealHarbor《珍珠港》,Titanic《泰坦尼克》,somerevealthethemeofthemovie,whichareabstract,onlyafteryouseethemovie,willyouknowwhyitwasnamed,forinstance,BraveHeart《勇敢的心》,TheSoundofMusic《音乐之声》,andsomewillprovideuswiththeplotofthemovie,suchasAroundtheworldin80days《环游世界80天》,SavingPrivateRyan《拯救大兵瑞恩》.
2.2.2VocativeFunction
Accordingtothephilosophy,“everyonehascuriosity”,wewillfeelexcitedwhenweseesomethingfreshandstrangeandwetakedelightinlearningandeasilybeinfluenced.Thevocativefunctionisjusttoinfluencetheaudience’ssentimentsandarousetheirinterests.Fahrenheit9.11,thebest-sellingdocumentarymovie,stronglycriticizedtheBushgovernment.Thedirectorchosethe9.11eventaspartofthetitleinhismovietoattractaudienceandalsoconveythemainideaofthemovie.
2.2.3AestheticFunction
Aestheticfunctionistobringaudienceenjoymentfromthetitle.Theaestheticfeelingisamainfactorthatcausesaudiencetomakethed
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Study on the Translation of English Movie英 Movie
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/20181121.html