马来语与汉语量词对比研究以马来语量词词典《kamus penjodoh bilangan daya》132个量词为例Word文件下载.docx
- 文档编号:20178926
- 上传时间:2023-01-17
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:104.62KB
马来语与汉语量词对比研究以马来语量词词典《kamus penjodoh bilangan daya》132个量词为例Word文件下载.docx
《马来语与汉语量词对比研究以马来语量词词典《kamus penjodoh bilangan daya》132个量词为例Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《马来语与汉语量词对比研究以马来语量词词典《kamus penjodoh bilangan daya》132个量词为例Word文件下载.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Instancing132QuantifiersfromMalayQuantifiers
Dictionary《KamusPenjodohBilanganDaya》
Abstract:
Thispaperfocusesin:
First,studythesimilaritiesanddifferencesofthe
evolutionaswellasclassificationofthetwolanguages’quantifiersandthendividethetotal132
MalayquantifiersasperstatedinMalayQuantifiersDictionaryintoIndividualQuantifiers,
CollectiveQuantifiers,ContainerQuantifiers,PartialQuantifiers,MetrologyQuantifiers,and
QuantifiersforVerbs.Second,comparethemeaningandapplication,mainlytheextentwhere
theycorrespond,whichoftheMalayandChinesequantifiersarecorrespondingentirely,donot
correspondentirelyorpartiallycorresponding.OurmainconcernhereisthelasttypeLastly,thispaperconcludesthatthedifferencebetweenMalayandChinesequantifiers’
classificationisgreaterthantheirsimilarity.Thereare4maincategoriesinChinesequantifiers
whereasthereareonly2maincategoriesinMalay,whichare131QuantifiersforNounsand1
QuantifiersforVerbs.Intermsofmeaningandapplicationcomparison,almost2/3ofMalay
quantifiersarepartiallycorrespondingwiththecorrelatedChinesequantifiers.Theirdifferences
aregreaterthantheirsimilaritieshavepromptedtheMalaylearnersoftenfinditdifficulttograsp
theChinesequantifiers.Hence,thecorrelatedcomparativestudyservesnotonlyhelpingthe
Malaylearnersclarifyingthedifferencesandsimilaritiesofcorrespondingquantifiersbutalso
providingareferenceforteachersintheteachingofChinesequantifiersKeywords:
Malay;
Chinese;
Quantifiers
II
目录
中文摘要?
Ⅰ
英文摘要?
Ⅱ
目录Ⅲ
1绪论
(1)
1.1研究目的及意义
(1)
1.2研究现状(4)
1.3研究范围与方法(5)
2马来语量词与汉语量词历时发展演变及分类方法的对比?
(7)
2.1马来语量词与汉语量词的历时发展演变?
(7)
2.2马来语量词与汉语量词的分类方法?
13
2.3本文的分类方法20
3词义与用法基本完全对应和完全不对应的量词的对比分析23
3.1词义与用法基本完全对应的量词23
3.2词义与用法完全不对应的量词25
3.3小结?
28
4词义与用法不完全对应的量词的对比分析?
30
4.1个体量词?
4.2集合量词?
51
4.3部分量词?
64
4.4小结?
68
5结语?
71
参考文献?
73
后记?
77
III硕士学位论文:
马来语与汉语量词对比研究
1绪论
1.1研究目的及意义
量词其作用主要是表示事物的单位和动作行为的量。
众所周知,并非所有的语言都
具有量词这一词类。
马来语分属于南岛语系的马来-波利尼西亚语系;
汉语分属于汉藏语
1
系;
虽然两者属于不同语系,然而量词(马来语译华语可称单位数词、助数词,也称量
2
词,为了方便阐述,以下皆使用“量词”)的运用却是马来语和汉语的共同特征。
观察
世界各种语系,不仅印欧语系诸语言如英语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利
语,就是阿尔泰语系诸语言,闪-含语系诸语言,非洲各种班图语,非洲各种印第安语,
3
也都没有量词这一词类。
所以说,量词是分属南岛语系的马来语和分属汉藏语系的汉语
的共同特点之一。
在马来语中大多数时候必须使用量词来计量,如果该加量词的地方却省略了量词,
很多时候就不能传达准确的意思。
如:
例
(1):
Enamperompakditangkap六劫匪被逮捕
例
(2):
Enamorangperompakditangkap六个劫匪被逮捕(NorHishamOsman《PenjodohBilanganBahasaMelayu(马来语量词)》)例句
(1)和
(2)的意思相似,但仔细研究就会发现例句
(1)在没有使用量词之
下,可以表示“六个、六组、六伙”等等;
例句
(2)由于加上量词“orang”则明确表
示是“六个劫匪”而非“六组”或“六伙”。
这意味着在马来语中,量词的使用是必要1
钟松发,陈亚良,张瑞发.《普及词典(马来西亚语?
马华英注释)》.马来西亚:
普及出版社,1997年出
版:
第390页
钟松发,黎煜才.《最新实用马来语词典》.马来西亚:
联营出版马有限公司,2006年出版:
第448页
王希杰.《数次.量词.代词》.北京:
人民教育出版社,1990年出版:
第1页
1硕士学位论文:
的,其重要性在于能够顺利地表达准确的信息。
马来语学者ZainalAbidinAhmad
(1953)尊称Za‘ba在其《PelitaBahasaMelayuPenggalI马来语之明灯[第一
册]》指出:
“在马来语中是错误的,如果说‘satukerbau*一牛、duatelor*两
蛋、tigachinchin(*三戒指)、tujohbunga(*七花)’等等之类,因为他们皆没有
使用量词(PemadanBilangan)。
”下文中所有病句皆用“*”表示,不再另作说明。
与此同时,在汉语中凡计量必使用量词。
例如:
例(3):
可以说“我有三件衣服”,不可以说“我有三衣”;
例(4):
可以说“他吃了三碗饭”,不可以说“他吃了三饭”。
(郭先珍《汉语量词的运用》)
例子(3)和(4)的前一组句子是顺畅可行的,这是因为前一组句子准确地使用了
量词;
后一组的句子则表现的不通顺,这是因为后一组的句子没有使用量词,而将数词
直接修饰名词,这就违反了语法规则,变成了病句。
虽然说马来语、汉语都拥有丰富的量词,在日常生活中也被广泛使用着,但是两种
4
语言分属不同的语系,不仅在数量上有很大的差异,在词义及用法上也有着很大的差
别。
如:
5
例(5):
sepasangtangan一双手duapasangcerminmata两副眼镜
这里所说的量词的“词义”是指每一个具体量词的含义,即其能够用于表达哪个或哪些事物的单位与数
量;
量词的“用法”即其“应用范围”,主要是指每一个具体量词能够指或数哪个或哪些事物,能够和哪
些名词搭配使用。
下文凡使用“词义”、“用法”、“应用范围”,皆同此义,不再另作说明。
“se”,前缀词,这里表示数词“一”(见钟松发,陈亚良,张瑞发.《普及词典(马来西亚语?
马华英注
释)》.马来西亚:
普及出版社,1997:
759-760)。
下文“se+量词”里的“se”皆同此义,不再另作说
明。
2硕士学位论文:
马来语与汉语量词对比研究tigapasangpengantin三对新人
马来语量词“pasang”是用来计量成双成对的东西或人,汉语量词中与马来语
“pasang”在词义及用法上基本对应的就有三个?
“双、对、副”。
汉语量词“双、
对、副”在词义上与“pasang”基本相对应,且都属于定量量词,但在用法上,其应用
范围上则存在着差异。
如例(5)所示,在马来语中,只要是计量成双的人或东西都能用
“pasang”;
而汉语中的“双、对、副”虽然也是计算成双的东西或人,但在用法上却
不尽相同。
它们的差异在于计量人时多用“对”,较少用“双”(如一对亲兄弟、一对
新人);
“双”多用在成双配对的、一般不能单个出现的事物(如一双袜子、一双鞋
子);
用“双”的事物通常也能用“对”(如一对袜子、一对鞋子),但是用“对”的则
通常不能用“双”(如*一双碗、*一双耳环);
“副”不能计量人,只能用于成双成对的
东西等等(如一副手套、*一副夫妻)。
如果不了解这两种语言相应的量词在词义及应用
范围上的差异,就可能搭配错误,出现把“sepasangtangan”说成“一副手”,“tiga
pasangpengantin”说成“三双新人”等的偏误。
钟秋生(1992)在其《马来学生在汉语学习中所面对的难题初探》一文中也曾阐
明:
“马来语和汉语都有量词,但相应量词的使用范围并不一样?
汉语里的‘个’,
可以用在‘老师、句子、生词、本子?
’这些词的前头,作为这些词的量词。
但是,
在马来语里,这几个词的量词却分别是orang、potong、patah、buah、?
。
相反的,
马来语里的buku(书)、universiti(大学)、meja(桌子)、kerusi(椅子)、
motokar(汽车)?
前边的量词都用buah;
但在汉语里,这几个词前面的量词则分别
须用‘本、间(或‘所’)、张、把、辆、?
’。
因此,虽然马来语和汉语里都有量
6
词,由于使用范围的分歧?
马来学生接受起来实在很困难。
”
换句话说,虽然马来语和汉语里都有量词,但是汉语量词的数量繁多且用法复杂,
相比之下马来语量词数量较少,用法简单。
由于这种数量与应用范围的分歧,使母语为
马来语的马来裔学习者在学习汉语时会感到量词很难掌握。
针对解决这方面的问题,本
文将对马来语与汉语的量词进行对比研究,以期为马来裔学习者提供量词学习方面的参6
钟秋生.马来学生在汉语学习中所面对的难题初探[J].世界汉语教学,1992(01):
49-53
3硕士学位论文:
考,减少马来裔学习者在学习使用汉语量词时所面对的困难。
与此同时,对马来语与汉
语的每个量词在词义及用法上做出科学的分析和探讨,有助于加强马来语、汉语语法体
系对比研究的整体性和科学性。
总的来说,本文希望通过尝试对马来语、汉语量词进行
对比研究,除了能够为马来裔学习者和对外汉语量词教学(特别是针对马来裔学习者)
提供一些参考和依据,也能够进一步为完善两种语言在量词方面语法体系对比研究的系
统性做出微薄的贡献。
这就是本论文的意义所在。
1.2研究现状
1.2.1中国国内关于马来语量词与汉语量词对比研究现状
根据目前所掌握的资料来看,马来语和汉语之间的量词对比研究还处于开始阶段,
研究成果不多,目前还未发现有关马来语和汉语量词对比研究的专著。
论文方面,目前
发现的有两篇,即李金凤的《浅谈汉语、马来语量词的异同》和《汉语、马来语名量词
比较研究》。
7
《浅谈汉语、马来语量词的异同》一文中,李金凤就汉语和马来语在量词省略情
况、语法形式、借用量词情况及量词单独作为句子成分这四个方面进行了对比研究,显
示出汉语和马来语中的量词是差异性大于共同性的。
文章主要侧重在阐述两种语言的量
词在语法结构上的异同。
8
《汉语、马来语名量词比较研究》则以名量词为研究对象,从马来学生汉语习得中
的偏误入手,初探汉语和马来语名量词在类型、语义、句法结构等方面的异同。
文章最
后总结出两种语言在量词类型方面共同性大于差异性,最大的差异在于汉语有复合词,
而马来语中没有;
语义的差异则是多方面的,其中主要受到文化和认知的制约。
文章的
涉及面广,其中也有指出与马来语量词对应的汉语量词有哪些、它们在搭配关系上的异
同,但是不足点在于笔者从多种角度去探讨且篇幅有限,所以难免难于兼顾所涉及的量
词数量和深度。
文章中涉及的量词数量比较少,在词义及应用范围上所进行的对比显得
不够深入细致。
李金凤.浅谈汉语、马来语量词的异同.文教资料,2009(21):
36-38
李金凤.汉语、马来语名量词比较研究.科教文汇,2009(09):
262-264
4硕士学位论文:
1.2.2马来西亚国内关于马来语量词与汉语量词对比研究现状
关于马来西亚国内马来语和汉语量词对比的研究,能够查找到的资料较为有限。
目
前笔者只发现一本专著?
LinJaiHsyaLily1974所编撰的《PenjodohBilangan
&
Kata-kataUkuranBahasaMelayu&
CinaSatuPerbandingan(马来语、华语量词及
测量词的对比)》。
遗憾的是,因能力有限,未能见到相关专著,其具体内容不详。
论
文方面则暂无发现。
基于以上对于马来语、汉语量词对比研究状况的探讨,可以发现到目前为止,关于
马来语、汉语量词的对比研究显得非常匮乏,研究成果薄弱。
对两种语言的量词进行对
比分析,不但能加强和完善其语法体系对比研究的整体性,对于第二语言的量词教学来
说也有很大的意义。
从目前所掌握的资料来看,尚未发现以马来语量词词典的量词为中
心,找出与其对应的汉语量词在词义及用法上做出细致对比的研究成果。
因此,本文的
研究主要着眼填补这一领域的空白,从对比语言学的角度尝试探讨每一个马来语量词和
对应的汉语量词在词义及用法上的差异性与共同性。
1.3研究范围与方法汉语拥有丰富的量词,在人们的日常生活中使用频率也很高,马来语也不例外。
汉
语量词的数量繁多且用法复杂,相对之下马来语量词数量较少,用法简单。
1987年郭先
珍的《现代汉语量词手册》指出:
“到了现代书面语口语化,量词的运用就更为普通
了,常用量词已发展到五、六百个。
”《汉语量词词典》(1996)中共收录了892个量
词;
《现代汉语量词规范词典》则收录量词664个;
而根据《现代汉语量词用法词典》
(2002)统计,汉语中常用量词约有600多个。
马来语方面,由马来西亚的Dewan
BahasadanPustaka(InstituteofLanguageandLiteratureMalaysia,隶属马来西
亚政府教育部门)出版的《KamusDewanEdisiKeempat(马来语大词典[第四版本])》
(2007)、《KamusPelajarBahas
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- kamus penjodoh bilangan daya 马来语与汉语量词对比研究以马来语量词词典kamus penjodoh bilangan daya132个量词为例 马来语 汉语 量词 对比
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/20178926.html