从中西方饮食文化 差异看中餐菜名英译的方法Word文档格式.docx
- 文档编号:20171781
- 上传时间:2023-01-17
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:46.06KB
从中西方饮食文化 差异看中餐菜名英译的方法Word文档格式.docx
《从中西方饮食文化 差异看中餐菜名英译的方法Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从中西方饮食文化 差异看中餐菜名英译的方法Word文档格式.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
年级2015级
教务处制
二○一八年六月
ASkopostheoricalPerspectiveonthePrinciplesofEnglishTranslationofChineseFoodNames
_________________________________________
ABachelor’sThesis
Presentedto
EnglishDepartment
SchoolofForeignLanguages
NorthwestUniversity
Xi’an,China
InPartialFulfillment
OftheRequirementsforthe
BachelorofArtsDegree
by
WangKai
June2018
诚信声明
本人郑重声明:
本人所呈交的毕业论文(设计),是在导师的指导下独立进行研究所取得的成果。
毕业论文(设计)中凡引用他人已经发表或未发表的成果、数据、观点等,均已明确注明出除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或在网上发表的论文。
特此声明。
作者签名:
导师签名:
日期:
2018年6月7日
ACKNOWLEDGEMENTS
Iwouldliketoexpressmygratitudetoallthosewhohelpedmeduringthewritingofthisthesis.AspecialacknowledgementshouldbeshowntoProfessorX,fromwhoselecturesIbenefitedgreatly.IamparticularlyindebtedtoMr.Y,whogavemekindencouragementandusefulinstructionsallthroughmywriting.FinallyIwishtoextendmythankstothelibraryassistantswhosuppliedmewithreferencematerialsofgreatvalue.
摘要
中国菜名英译研究对中国饮食文化的传播和推广具有重要意义。
本文探讨了将中国菜名翻译成英文的策略和方法,旨在在最大限度地保留中国菜名的文化元素的前提下,以外国朋友愿意接受和容易理解的方式正确翻译中国菜名。
鉴于饮食地位的重要性、饮食术语的广度以及中国饮食在世界上的普及程度,笔者大胆提出了“饮食文化”的概念,以期促进“饮食文化”这一范畴的确立和对外汉语教学的深入研究。
汉语菜名的语言特点显著,充分反映了汉语的语用习惯。
对中国菜名的专门教学研究,可以为汉语教学,特别是词汇和短语教学提供参考。
关键词:
中国食品名称;
饮食文化;
中国菜名
ABSTRACT
ThestudyofEnglishtranslationofChinesedishnamesplaysanimportantroleinthedisseminationandpromotionofChinesefoodculture.ThispaperexploresthestrategiesandmethodsoftranslatingChinesedishnamesintoEnglish,aimingattranslatingChinesedishnamesproperlyinawaythatforeignfriendsarewillingtoacceptandeasilyunderstand,onthepremiseofretainingtheculturalelementsofChinesedishnamestothegreatestextent.Inviewoftheimportanceofdietarystatus,thebreadthofdietaryterminologyandthepopularityofChinesecateringintheworld,theauthorboldlyputsforwardtheconceptof"
dietaryChinese"
inthehopeofpromotingtheestablishmentofthecategoryof"
anditsin-depthstudyofteachingChineseasaforeignlanguage.LanguagefeaturesofChinesedishnamesareremarkable,whichcanfullyreflectthepragmaticshabitsofChinese.SpecialteachingresearchonChinesedishnamescanbeusedforreferenceinChineseteaching,especiallyinvocabularyandphraseteaching.
KeyWords:
Chinesefoodname;
dietaryculture;
dietaryChinese
CONTENTS
STATEMENTOFORIGINALITY............................................................................ii
ACKNOWLEDGEMENTS………………………………………………………....iii
ABSTRACTINCHINESE………………………………………………………….iii
ABSTRACTINENGLISH………………………………………………..………...iv
CONTENTS…………………………………………………….……….....................v
Chapter1Introduction
FoodcultureisanimportantpartofChinesetraditionalculture.ChinesefoodnamesconcentratetheessenceofChinesetraditionalcultureandreflectthelightofthewisdomoftheChinesenation.
1.1Thebackgroundofthestudy
Chinaisanancientcivilizedcountrywithahistoryof5000years.Itscultureisextensive,profoundandhasalonghistory.Since1978,whenChinaimplementedthereformandopening-uppolicy,exchangesbetweenChinaandtheoutsideworldhavebecomemoreandmorefrequent.Whilelearningfromforeigncultures,Chinahasgraduallypromoteditsownculturetotheworld.In2001,ChinabecameamemberoftheWTOfamilyandhasincreasinglyfrequenteconomicandtradecontactswithothercountriesintheworld.InAugust2008,Chinasuccessfullyhostedthe29thOlympicGames.The2010WorldExpowillbeheldinShanghai,China.Sincethen,moreandmoreforeignfriendshaveturnedtheirattentiontoChina.
FoodcultureisanimportantpartofChinesetraditionalculture.ChinesefoodnamesconcentratetheessenceofChinesetraditionalcultureandreflectthelightofthewisdomoftheChinesenation.TodisseminateChinesecivilizationtotheworld,dietarycultureshouldoccupyanimportantposition;
topromoteChinesefoodculturetotheinternationalcommunity,theEnglishtranslationofChinesefoodnamesshouldnotbeignored;
toputforwardtheconceptof"
inthefieldofChineseasaforeignlanguageandtoconductin-depthresearchonithasimportantpracticalsignificanceforimprovingthescopeofteachingChineseasaforeignlanguageandpromotingChinesedietaryculture;
ItisnecessarytointerpretthenamesofChinesedishes,understandChinesecultureandcarryouttheteachingandresearchofChinesedishesnames.
TheEnglishtranslationandteachingofChinesedishnamesisacross-culturalcommunicationwork,whichshouldbetakenseriously.BecausetheEnglishtranslationofdishnamesisnotonlyatoolforlanguageexchangeinthecateringindustry,butalsoacarrierforspreadingChinesecateringcultureandlettingtheworldknowChina.ItisalsoabridgeandlinkfordeepeningfriendshipbetweenChineseandforeignpeople.However,therearemanyproblemsintheEnglishtranslationofChinesedishnames,whichneedtobestandardizedurgently.Asearlyas1990,Mr.LiuZengyustronglyrecommendedtheestablishmentofacommitteefortheEnglishtranslationofChinesedishesinanarticleentitled"
TheEnglishtranslationofChinesedishesisinurgentneedofapproval"
.[2]TakingadvantageoftheopportunityoftheOlympicGames,BeijingintroducedtheEnglishTranslationofChineseMenu(hereinafterreferredtoasthe"
TranslationLaw"
)tostandardizetheEnglishtranslationofdishnames,whichisausefulattempttoexploretheEnglishtranslationofChinesedishnames.
1.2TheSignificanceoftheStudy
Theinappropriatetranslationresultsinthelackofculture.ThemaindifferencebetweenChineseandEnglishdishnamesisthatEnglishdishnamesaremainlyrealistic.Generally,themainingredients,accessories,seasoningsandcookingmethodsusedindishesarelisteddirectly,intuitivelyandpractically.Chinesedishnamesaremorefreehand,whicharebothpracticalandartistic.Itnotonlycontainsprofoundhistoricalandculturalbackground,stronglocalcustomsandcustoms,butalsoreflectsthethinkingmodeandvaluesoftheHannationality."
JadeabalonepreservedKirinchicken"
isadelightfuldishname.Onthecontrary,itsEnglishtranslationBraisedChickenwithSlicedAbaloneandHamlosesitscolor.The"
steamingchickenclawswithgoodluck"
reflectspeople'
sgoodwishes.IftranslatedintoSteamedChickenFeet,thegoodomenwilldisappearanditwillloseitsgrace.Inaddition,thenamesof"
onetastingpot"
"
frieddoublewinter"
threecupsofchicken"
fourtreasuresofstewedduck"
fiveflavorsoftofu"
eighttreasurespot"
and"
hundredflowersbrewingnorthernmushrooms"
withnumericabbreviationsareverycommoninChinesemenus;
"
oldduckstewedwithCordycepsgrass"
chickenstewedwithgastrodia"
waistflowerslicesofEucommiaulmoides"
arethemaincharacteristicsofChinesediet;
Jiaohuachicken"
Bazhenpot"
Baihuabrewingnorthernmushroom"
are"
HongmenBanquet"
revealsthehistoricalflavor;
WestLakevinegarfish"
Wuxispareribs"
conveythelocalfeelings.
Chinesecuisineissimpleinformandrichinmeaning.Itpursuesbeautyinform,sound,meaningandrhyme.ItisnotjustafewEnglishwordsthatcancontrolit.WhentranslatingEnglishdishes,weshouldtryourbesttoretaintheirnationalculturalcharm,otherwise,itwillbeagreatfailureinEnglishtranslationofdishnames.
1.3TheStructureoftheThesis
Thefirstchapteristheintroduction,whichstatesthesignificanceofthestudyandteachingofEnglishtranslationofChinesedishnamesandbrieflyanalysesthepossibilitiesofputtingforward"
Chinesediet"
;
combinesthequestionnairesurveyofforeignstudents,explorestheexistingproblemsinthetranslationofChinesedishnamesandthedirectionofimprovement;
reviewsthegeneralsituationofthestudyofEnglishtranslationofChinesedishnamesandsummarizestheexistingresearchresults.Therearetwomaintypesofopinionsonthetranslationofdishnames:
oneisfreetranslationaccordingtothehabitofEnglishdishnames,whichmainlyreflectsthematerial,cookingmethodsandtastecharacteristicsofdishes;
theotheristomaintainthecharacteristicsandcultureofChinesedishnamesandadoptthetranslationmethodofliteraltranslationwithfreetranslationandannotation.
Inthesecondchapter,onthebasisofdiscussingthecharacteristicsofChinesefoodcultureandthedifferencesbetweenChineseandWesternfoodculture,theuniquestyleofChinesefoodnamingisdeeplyexplored.ThefamousChinesedishesareconcise,andpayattentiontotheuseoflanguageskills.Theyaremainlyembodiedinthreeaspects:
gooduseofrhetoric,skillfuluseofcollocationandcleveruseofimplicature.ThenamingofChinesedishesisinfluencedbyculturalfactorssuchaslanguage,material,region,societyandreligion.WeshouldpayattentiontothecomprehensiveconsiderationofEnglishtranslationofdishnamesfromthesefiveperspectives.
ChapterthreestudiestheEnglishtranslationmethodsofChinesedishnamesaccordingtothenamingcharacteristicsofChinesedishnames.ThispapercreativelyexploresstrategiesfortranslatingChinesedishnamesintoEnglishfromtheperspectivesofwordselection,substitution,additionandsubtraction,expansionandcontraction,andextensivelycomparesliteraltranslation,freetranslation,transliteration,annotationandconcurrenttranslationfromtheperspectiveoftheoryandpractice,inordertofindth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 从中西方饮食文化 差异看中餐菜名英译的方法 从中 西方 饮食文化 差异 中餐 菜名英译 方法
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)