口译常用套句精编版.docx
- 文档编号:20159961
- 上传时间:2023-04-25
- 格式:DOCX
- 页数:33
- 大小:44.63KB
口译常用套句精编版.docx
《口译常用套句精编版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译常用套句精编版.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译常用套句精编版
一礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)
(1).欢迎词典型句型:
1. 我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。
Onbehalfofsb,Ihavethehonor/Ifeelgreathonoredtoexpress/extendthiswarmwelcometosbfromsp.
2. 请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Permitme/pleaseallowmetoexpress/extendthesewarmwelcomeandgraciousgreetingstoourdistinguishedguestscomingfromafar.
3. 我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。
例1:
我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。
//
IamdelightedtoextendthispersonalwelcometoChinesevisitorstotheSydneyAgriculturalTechnologyExhibition.//
我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。
//
HerewepresenttoourChinesefriendsacomprehensivedisplayofAustrianagriculturalachievementsandadvancedtechnologyinfarmingthatwehavetooffer.//
我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和(建立起来的)信心。
//
Igreatlyvalue/cherishthefriendshipandconfidencethatweenjoyasyourtradingpartner.//
我确信,这次展览会将进一步加强我们的经济合作,并直接对扩大我们之间的贸易往来作出贡献。
//
Iamcertainthatthisexhibitionwillstrengthenoureconomiccooperationandcontributiondirectlytoourfurthertradeexpansion.//
(2)感谢词典型句型:
1. Onbehalfofsb,I‘dliketotakethisopportunitytoexpress/extendoursincerethankstosbfortheirearnestinvitationandgracious/incomparablehospitalitywehavereceivedsincewesetfootonsp.
我愿意借此机会,我谨代表。
。
。
,对。
。
。
的诚挚邀请和我们一踏上。
。
。
便受到的友好款待,向。
。
。
表示真诚的感谢。
2. Firstofall,permitmetosaythankyou,sb,foryourextraordinary/considerate/thoughtfularrangementsandincomparablehospitality.
首先,请允许我感谢。
。
。
的精心安排和热情好客。
例2:
LadiesandGentlemen,firstofall,Iwouldliketoexpressmyheartfelt-thankstoourChinesehostsfortheirextraordinaryarrangementsandhospitality,althoughIknowquiteclearlythatIcanneverthankthemenough.//
女士们,先生们:
首先,我要对我的中国主人们表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们的感激是不尽的。
Intheshortperiodoftendaysoffriendlyvisit,wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,anddevelopmentofChinaunderyourpoliciesofreformandopeninguptotheoutsideworld.//
在短短十天的友好访问中,我们已经强烈感受到在改革开放政策的指引下,中国到处是一派气象万千,充满活力,不断进取的景象。
Shanghaiistousamemorableandnostalgichome.Duringourstayhere,wehavespentagreatdealofpresenttimewiththeShanghaipeople---working,shopping,andeventouringthecityonourbicycles.//
上海是令我们迷恋/想念/怀念和难以忘怀的家乡。
在此逗留期间,我们与上海人民一起度过了很多美好的时光——我们一起工作,购物,一起骑着自行车逛城。
Thesearehappydays.Theyaregooddays,importantdays.Wehavedeeplyfeltthatourfriendlyandcooperativetieshavebecomeextensive,affectingallaspectsofourlives:
commerce,culture,education,andscientificexchange.
这是令人愉快的日子,美好的日子,意义重大的日子。
我们深深地感到,我们之间的友好合作关系日趋广泛,深入到了生活的方方面面,包括商业,文化,教育以及科学交流。
(3)祝酒词典型句型:
开头:
尊敬的陛下:
RespectedYourMajesty
尊敬的殿下:
RespectedYourHighness
尊敬的阁下:
RespectedYourExcellency/Honor
结束(祝酒):
Inclosing,
I’dlikeyoutojoinmeinatoast….
MayIaskyoutojoinmeinatoast….
MayIproposeatoast…
+to
thehealthofyourExcellency,
thehealthofallthedistinguishedguests,
thelastingfriendshipandcooperationofbothcountries
thepeaceandprosperityoftheworld.
二大会发言(开幕词,闭幕词)
开幕词,闭幕词典型句型:
(1)宣布。
。
。
开幕
declare…open/declareopen….
declarethecommencementof…
(2)预祝。
。
。
取得圆满成功!
Wish…acompletesuccess!
!
(3)宣布。
。
。
闭幕
declaretheclosingof…
lowerthecurtainof…
例3:
尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。
//
RespectedMr.Chairman,distinguishedguests,ladiesandgentlemen,allthedearfriends,inthisbeautifulspringseason,theEighthInvestmentandTradeForumforCooperationbetweenEastandWestChinaisgrandlyopenedtoday.
在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。
//
Onbehalfofthecurrentforum’sorganizingcommitteeandthePeople’sGovernmentofShaanxiProvince,I’dliketoextendourwarmwelcomeandwholeheartedwishestoallthehonoredguestsathomeandbroad,delegatesfromparticipantministriesandcommissions,provinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment.
同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。
//
I’dalsoliketoextendthewarmwelcometocompatriotsfromHongKong,MacaoandTaiwanaswellasfriendsofvariouscirclespresentatthisimportantnationaleconomicandtradegathering.
让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!
谢谢大家!
//
LetuswishtheEighthInvestmentandTradeForumforCooperationbetweenEastandWestChinaacompletesuccess!
Thankyouall!
!
例4:
YourExcellency,ladiesandgentlemen,itisanhonortobeinvitedtospeakatthisclosingceremonyofthisannualconferenceonRegionalScienceandTechnologyCooperation.//
尊敬的阁下,女士们,先生们,很荣幸受到邀请在这次地区科技合作年会的闭幕式上讲话。
ThepresenceofhisExcellency,thePresidentoftheRepublicofMexico,reflectsthefirmcommitmentofMexicotowardsthisconferenceandthepainstakingeffortsthatyouradministrationhasmadetoensureitssuccess.//
墨西哥共和国总统阁下的出席,反映了墨西哥对本次会议的坚定承诺,以及阁下政府为保证会议召开所作出的巨大努力。
Onbehalfofallthedelegationsattendingtheconferenceandmyownbehalf,wearealsomostappreciativeofthewarmandgeneroushospitalityextendedtous,includingbringingustoyourresidencethismorning.//
我也要代表参加会议的各代表团以及我本人,感谢你们热情,慷慨地招待,包括今天早上带我们到您的府上拜访。
Thesignificanceofthisconferencecannotbeoveremphasized.IamsurethatwecangoawayfromMexicoCitywithconfidence,determination,andaclearvisionofthecollectiveeffortandfocusofouractionintothenewmillennium.//
本次会议意义重大。
我相信我们离开墨西哥城的时候,将满怀信心和决心,将展望共同努力和一致行动的明朗前景,迈上新千年。
例5:
ItisanhonortobeheretospeakonbehalfoftheMicrosoftResearchCenterandtoparticipateinthisconferencetodiscussthestrategicissuesfacingthiswonderfulanddynamiccityofshanghai.//
我很荣幸在这里代表微软研究中心,出席本次会议来讨论上海这座美妙且充满活力的城市所面临的战略问题。
Inmyaddresstotheconference,I’dliketoconcentrateonMicrosoft’sproposedjointventuresinShanghai,becausetheseventuresconfirmourpositionasastronglycommittedpartnertoShanghai.//
在我向大会的发言中,我想重点谈一谈微软准备在上海筹建的合资企业,因为这些合资企业可以确认我们决意成为上海合作伙伴的立场。
Weunderstandthat,asthefastestgrowingeconomyintheworldtoday,Chinaislikelytobecometheworld’ssecondlargesteconomyinthemid-21stcentury//
我们认识到,作为当今世界上经济增长最快的国家。
中国很可能在21世纪中也成为世界第二号经济强国。
Therefore,theforeigninvestormusthaveastrategicplanandthewillingnesstoformalong-termpartnershipwithChina.//
因此,外国投资者必须有战略计划,必须有同中国建立长期伙伴关系的意愿。
三旅游(城市或者景点,还有旅游产业的介绍)
(1)英译汉,一般都是国外的城市或者景点;难点在有些景点名没听过,容易卡壳。
例:
Manyofitsworld-renownedattractions
arespecific,suchastheGreatBarrierReef,Ayer’sRock,KakaduNationalParkandSydneyOperaHouse.
澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。
(2)汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。
难在中文太过文学,措手不及。
例:
上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。
ShanghaiisafamouscityinthesouthofthelowerreachesoftheYangtzeRiverandabigportintheFarEast.LinkedwithalltheplacesinChinaandmajorportsthroughouttheworld,thismetropolisisknownasalandofattractiveresourcesandmagicpowerandabirthplaceofcreativemindsandgiftedtalents.
例6
YorkisthecapitalofYorkshireandwasonceknownasEngland’s“secondcity”.IthasalonghistorydatingbacktoRomantimes.IndeedmanyofthestreetsandroadsbearRomannames.//
约克是约克郡的首府,曾经一度被誉为英格兰的“第二大城市。
”约克市历史悠久,可以追溯到罗马时代。
的确,很多的街道和马路用的都是罗马的名字。
Yorkisamajortouristcityformanyreasons.Thecityboastsoneofthemostfamouscathedralsintheworld.Ithasanumberofinterestingmuseumsandthearchitecturewithinthecitycoversdifferentperiodsofhistory.//
约克成为旅游重镇有很多原因。
该市拥有世界上最为著名的教堂之一。
它有很多有趣的博物馆。
另外,成立的建筑风格反映了不同历史时期的风格。
ThemostfamouscathedralisknownasYorkMinister.Itdatesbacktothe13thcentury.Touristsarecaptivatedbyitssheersize,architecturalbeautyandpresence.//
最有名的教堂叫做约克敏斯特。
它历史可以追溯到13世纪。
游客为其高大的外形,优美的建筑风格和气势所倾倒。
AmongthemuseumsofYork,theNationalMuseumandtheCastleMuseumarethemostfamous.ThenationalRailwayMuseumcoversabout150yearsofrailwayhistory.TheCastleMuseumattractsmorethan650,000visitorseachyear.//
在约克的博物馆中,最有名的当属国家铁路博物馆和城堡博物馆。
前者记载了150多年的铁路史,后者则每年吸引超过65万名参观者。
例7:
阳朔是个小镇,人口不足三万。
但它极负盛名,每年有成千上万的游客趋之若鹜,从世界各地涌来。
//
Yangshuoisasmalltownwithapopulationoflessthan30,000.Ithassuchagreatreputationthateveryyeartensofthousandsofvisitorsareattractedherefromvariouspartsoftheworld.
1998美国前总统比尔·克林顿来到这里,面对美不胜收的景致,不忍匆匆离去,以致推迟香港之行。
//
In1998,theformerAmericanpresidentBillClintoncamehere.Facingsuchamagnificentview,hewasreluctanttogoaway.Asaresult,heputoffhistriptoHongKong.
阳朔最吸引人的地方就是板石街,又名“西洋街”。
该街总长有一千米,有一千四百一十年的历史。
//
ThemostattractiveplaceinYangshuois,ofcourse,theSlabstoneStreet,alsoknownas“theWesternStreet”.Thisstreetis1,000metersinitstotallength,andithasahistoryof1,410years.
街道两旁有数百家商店,主要出售外国人喜欢的仿古制品和纪念品。
徜徉小街,有人会惊喜地发现在这里东西方文明是如此的水乳互融。
//
Thereareafewhundredshopsscatteredalongbothsidesofthestreet.Theseshopsmainlysellimitationsofantiquesandsouvenirswhichforeignersfancy.Wanderingaboutthestreet,visitorswillbeamazedtofindthathereeastandwestcivilizationsareinsuchcompleteharmony.
例8
上个月我首次来访上海,在四天五夜的短暂逗留中亲身感受到现代上海的生机动力。
//
Lastmonths,IvisitedShanghaiforthefirsttimeand,duringthebrieffour-dayandfive-nightstay,experiencedfirst-handthebuzzingdynamismofmodernShanghai.
初访上海的游客第一个印象必然是那些象征着这座大都市财富和魅力的高楼大厦。
//
First-timevisitorstoShanghaiwillinvariablyfirstbecaptivatedbythesoaringskyscrapersthatsymbolizethemetropolis’wealthandglamour.
与浦西隔江相望的是位于浦东新区的中华第一高楼,88层楼高的金茂大厦。
//
AcrosstheHuangpuRiver,PuxiAreaislookingatChina’stallestbuilding---the88-storeyJinMaoTower---whichisinPudongArea.
不过据说它的最高纪录只能保持到2007年,届时由日商投资兴建的94层浦东上海环球金融大厦预计即将完工。
//
ButitissaidthatthetowerwillstoptobethetallestwhentheGlobalFinancialCentreproject,a94-storey
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 常用 精编