论文定稿.docx
- 文档编号:20114068
- 上传时间:2023-04-25
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:25.42KB
论文定稿.docx
《论文定稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文定稿.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
论文定稿
学院毕业论文
英文新闻标题特点及翻译
(申请文学学士学位)
系别:
外国语言文学系
专业:
英语
学生:
指导教师:
外国语言文学系
二零一一年六月
ATHESISSUBMITTEDFOR
THEBACHELORDEGREEOFARTS
TheCharacteristicsandTranslationof
EnglishNewsHeadlines
Department:
ForeignLanguages
Major:
English
Candidate:
Supervisor:
ForeignLanguagesDepartment
College
June,2011
Abstract
TheglobalizationhasbroughtaboutinChinaanincreasingdemandforinternationalcommunicationinaspectslikeculture,economy,technology,andeducation.Peopleallaroundtheworldareeagertolearnabouteachother.AndEnglishnews,loadedwithhugeamountofinformationcoveringallwalksoflife,enablesustolearnabouteachothereasily.SotheEnglishnewstranslationisbecomingabridgeforthecommunication.
Generallyspeaking,anewsitemusuallyconsistsofthreeparts:
theheadline,theleadandthebody.Asanessentialpartofnews,theheadlineismetaphorawindowforpeopletomakeoutwhatthenewsisaboutataglance.Manypeoplejustwanttoskimandskipthroughthepagestogainaquickidea,sometimesgeneral,sincetherapidrhythmofmodernlifedoesnotallowthemenoughtimetoreadallthedetailsorallnewscoverage..Inthisway,agoodtranslationofEnglishnewsheadlinewillhelpthereadersgraspthenewsquickly,andso,makesitnecessarytosupplywithnewswritersapropertheoreticalguide.ThispaperintendstoproposestrategiesforheadlinetranslationbasedonananalysisofEnglishnewscharacteristicsandrelevanttheories.
KeyWords:
Englishnewsheadline;characteristics;translation;
摘要
新闻标题一般有标题、导语、主体、背景和结尾组成。
标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,他是新闻内容的集中和概括,它用简洁的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
在目前的国际新闻报道中,英文新闻翻译占了相当大的比重,标题更被视作报道全文的缩写。
因此需要译者对英文新闻标题的特点进行深层次把握,在翻译时应兼顾措辞、语法等方面的特点。
同时运用各种翻译方法,力图准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义。
在不曲解愿意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性,并在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
关键词:
英语新闻标题;标题特点;标题翻译;
Contents
1.Introduction6
2.TheCharacteristicsofEnglishNewsHeadlines6
2.1ThelexicalcharacteristicsofEnglishnewsheadlines6
2.1.1Short7
2.1.2Abbreviations7
2.1.3Voguewords8
2.2ThegrammaticalcharacteristicsofEnglishnewsheadlines8
2.2.1Thetense9
2.2.3Theuseofpunctuationmarks10
2.3TherhetoricalcharacteristicsofEnglishnewsheadlines11
3.TheTranslationofEnglishNewsHeadlines11
3.1Amplification12
3.2Conversion13
3.3Imitation13
3.4Theuseofpunctuation14
3.5Rewriting14
Conclusion15
Bibliography15
Acknowledgements16
1.Introduction
Withdramaticdevelopmentinscientifictechnologies,mediaareplayingasignificantroleinpeople’sdailylife,whichcrossthebarrieroftimeandspacetoprovidepeoplewiththelatestnewsintheworld.Livinginthemidstofinformationage,newspaperreadinghasbecomeadailyhabitformanypeople,becauseitisveryconvenientforpeopletolearntheoutsideworldandfreshthingseveryday.Moreover,newsreadingpromotesthecommunicationamongpeoplefromdifferentcountries,intermsofculture,economy,andtechnology,etc.ForChinesepeoplewhoareinterestedinEnglish,newsreadingcannotonlyserveasawaytowidentheirknowledge,butalsocanhelpthemtocatchupwithnewEnglishexpressions.AllthesetellusthatjournalisticEnglishhasplayedacrucialroletoday,bothinpeople’sdailylifeandpublicaffairs.Therefore,translationofEnglishnewsheadlinewouldshortenthedistancebetweenboththeEnglish-speakingandthenon-speakingcountries.Inthecompositionofnews,headlineisthepartandparcel.Owingtothefeaturethatputsthemostimportantthingsintheverybeginningofnews,theimportanceofheadlinedeservespeople’sattention.AstheEnglishproverbsaysthatagoodbeginningishalfthebattle,anexcellentheadlinecanattractpeopleandmovethem.Itisquitedifficultfortranslatorstoachievethegoal.InanefforttopresentabetterunderstandingofEnglishnewsheadline,therebyhelpingtofindwaystodeveloptheprinciplesandcriterionsofheadlinetranslation,thendealingwiththeactualproblemseffectively,thispaperintroducesthedefinition,classificationandfunctionofEnglishnewsheadline,providesacomprehensiveexpatiationonthefeaturesofEnglishnewsheadlinefromlexical,grammatical,rhetoricallevel.
2.TheCharacteristicsofEnglishNewsHeadlines
2.1ThelexicalcharacteristicsofEnglishnewsheadlines
Inordertohelpreadersgetmoreinformation,theheadlineshouldbemadeconcise.Aheadlineusuallycancatchthereaders’eyesanddemonstratemaineventbyusingsmall,abbreviations,vogueandnewly-createdwords.
2.1.1Short
Generallyspeaking,thenewsreportistheobjectivepresentationofwhathashappened,whichisdifferentfromliterarycomposing.Sothewritershouldusesomeclearandconcisewordsinsteadofclinches(方梦之、毛忠明,2005).Theuseofshortwordsisoneway..Forinstance,
E.g.1PremierpraisesDaysBaynukeplant.李鹏赞扬大亚湾核电站。
E.g.2SwissbanonChinesepoultryimportsliftedundercondition.瑞士队中国家禽进口的禁令有条件地被取消。
Intheaboveheadlines,theword”nuke”isusedinsteadof“nuclear”andtheword“ban”isusedinsteadof“prohibit”,“forbid”andotherwords.Inthisway,itisevidentthattheuseofshortwordscansavesomeplaceforthenewspaperandsometimeforthereader.
2.1.2Abbreviations
Abbreviation,whichisusedinalargequantityinEnglishnewspaper,means“Ashortenedformofawordorphraseusedchieflyinwritingtorepresentthecompleteform”.Generallyspeaking,thereare3typesofAbbreviationsusedinthenewspaper.
Thefirsttypeofabbreviationisorganizations.
Examples:
UNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificandCultureOrganization
PLO=PalestineLiberationOrganization
IOC=InternationalOlympicCommittee
NASA=NationalAeronauticsandSpaceAdministration
APEC=Asia-PacificEconomicCooperationConference
FIFA=FederationInternationalFootballAssociation
Thesecondofabbreviationisprofessionandcareer.
Examples:
MP=memberofparliamentPM=primeminister
GM=generalmanagerPA=personalassistant
Thelastistheabbreviationforourfamiliarthings
Examples:
UFO=UnidentifiedFlyingObjectDJI=Dow-JonesIndex
AIDS=AcquiredImmuneDeficiencySyndrome
GMT=GreenwichMeanTimes
Laser=LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation
Radar=RadioDetectionandRanging
Sonar=SoundNavigationRanging
TOEFL=TestofEnglishasAForeignLanguage
IELTS=InternationalEnglishLanguageTestingSystem
2.1.3Voguewords
InEnglishnewsheadlines,somewordscalledasvoguewordsareverypopularforacertainperiod.Forsuchvoguewords,somewillvanishlaterandotherswillexistforaverylongtime(方梦之、毛忠明,2005).Nomatterwhattheywillbe,theyareallendowedwithsomecluesofitstimesandareveryimpressive.Forinstance,
E.g.1Year2000BugUnstoppableforsomecompanies.计算机千年虫问题迫在眉睫
E.g.2TheSic-fimoviecomestrue.科幻电影变现实
Fromthevoguewords“Year2000Bug”and“Thesci-fimovie”,wecangetsomeclueoftheirtimes.
.1.4Imitationwords
Intermsofaparticularoccasion,thereportersometimeswillcoinsomenewwordsinanimpromptuway,inspiredbysomeimaginationsandanalogies.Thesewordsarecalledas“imitationwords”(顾飞荣、王永康,2008).Forinstance,
E.g.GovernatorArnoldSchwarzeneggerwenttotakeoffice.结者当州长,施瓦辛格今日走马上任。
Theimitationword“Governator”isderivedfrom“governor”and“teminator”.Wecansensetheeffectofhumorfromsuchkindofimitationwords.
2.2ThegrammaticalcharacteristicsofEnglishnewsheadlines
Inordertodisplaytheinformationthatreaderswanttohaveinalimitedtimeandspace,mostofthenewsheadlinesmustkeepitsconciseness.Thenthecompactstructurebecomesonechoicetoachievethatconciseness.
2.2.1Thetense
Fortherequirementofclearnessandconciseness,thenewsheadlinehasformeditsownfeaturesoftense;soastonotonlyconveythemeaning,butalsothesenseoftime(芦春光,2007).
(1)Thepresenttenseusuallyusedfordemonstratingwhathashappenedinthepast
Generallyspeaking,thereportsinthenewspapermoreoftenthannothavetakenplaceinthepast.Naturally,weshouldwritetheminthepasttensesofarasthegrammarisconcerned(张洁,2004).However,thepasttensewillreadilyproduceasenseofbeingout-of-date.Sothepresenttenseisalwaysusedinordertomaintainfreshness.Forinstance,
E.g.1EdinburghBooksLiteraryTitle.爱丁堡获“世界文学城市称号”。
E.g.2SingaporeStarGivesPartofLivertoSaveDyingLover.若为爱情故,肝脏也可抛-狮城上演撼人生死恋。
(2)Theuseofinfinitivetoconveywhatwillhappeninthefuture
Forwhatwillhappeninthefuture,besidesthatstructure“will+verb”,peoplemoreoftenadoptthisstructure“be+to”,inwhich“be”isalwaysomittedsoastosavethespace.Forinstance,
E.g.1PeckingtofiretestrockettoSouthPacific.(PeckingistofiretestrockettoSouthPacific)
E.g.2BlairtoflytoUSforwarsummitwithBush.(BlairistoflytoUSforwarsummitwithBush.)
(3)Theuseofpresentparticipleforwhatishappening
Fortheeventsoractivitiesthatareoccurring,reporterswillconformtothenormalgrammaticalrules,namely,thestructureof“be+presentparticiple”whileofteneliminating“be”(丁青、田传茂,2003).Forinstance,
E.g.1BillGatesworkingonanewbook.(BillGatesisworkingonanewbook)比
盖茨撰写新书科技先锋展望未来。
E.g.2Deposits,LoansRisinginShanghai=DepositsandLoansisRisinginShanghai.上海储蓄和贷款呈增长态势。
2.2.2Omission
Omissionreferstoomittingsomewordsthatwillnotinfluencethewholemeaningaftertheirdisappearance,suchasthearticle,theconjunction,thelinkverb,theauxiliaryandsoon.Theomissionofthemcanrendertheessentialinformationmoreprominent.Forinstance,
E.g.1GeneProje
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论文 定稿