略谈红楼梦中称呼的利用及其翻译Word格式文档下载.docx
- 文档编号:20043851
- 上传时间:2023-01-16
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:20.92KB
略谈红楼梦中称呼的利用及其翻译Word格式文档下载.docx
《略谈红楼梦中称呼的利用及其翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《略谈红楼梦中称呼的利用及其翻译Word格式文档下载.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
家庭中的称呼的利用正上品级制度的具体反映。
称呼利用的原那么确实是“得体”。
所谓“得体”,笔者以为确实是指称号者应该严格遵守“贵贱有等、长幼有差、贫富轻重皆有称”的原那么。
在封建社会,因利用称呼不妥而获罪的事例并非鲜见。
《红》中称呼的运用正是固守上述原那么进行的。
社会关系中普遍采纳亲属称呼,这些亲属称呼再也不反映亲属关系,而是反映年龄、性别和社会品级。
笔者发觉,在《红》中,家庭成员在大多数场合较少利用真正意义上的亲属称呼。
贾宝玉同探春谈话,两边均称其父亲贾政为“老爷”,而非“父亲”,而且贾母与王夫人也经常使用一样的称呼来称号他。
如此的称号是由贾政在荣府的地位来决定的,贾政及王夫人等那么称号贾母为“老太太”,而非“母亲”。
孙子辈也多用此称号,有时也称她“老祖宗”,不用“奶奶”,或“外奶奶“等。
王夫人通常被称呼“太太”。
由此可见,“老爷”、“老太太”、“太太”等称呼要紧反映了被称号对象的地位,血缘关系那么处于从属地位。
咱们发觉《红》中的敬称即尊称利用很普遍,除适才谈到的家庭成员利用亲属称呼作尊称的情形之外,其他社交场合也普遍利用尊称,这包括仆人对主人和荣府、宁府之外的成员的两府中有身份的人运用尊称等情形。
刘姥姥初进荣国府时,前后称周瑞家的和王熙凤为“你老”,极尽奉承讨好之能事,这是因为刘姥姥老于世故,而且有求于人的缘故。
那个地址的年龄因素为社会地位所取代。
贾政家的清客们尊称贾政为“政老”、“老世翁”,称贾宝玉为“世兄”,这些称呼固然反映出了众清客的阿谀奉承,但同时他们因为地位关系不能不如此称号。
荣国府中的仆人也分为三六九等。
即便是有头有脸的,如周瑞家的、旺儿媳妇、林之孝家的,尽管年龄均大于宝玉,也要称他为“二爷”。
反过来,宝玉等那么称周瑞家的为“周姐”或“周嫂”。
平儿在贾琏家也算是有些头面的,但只好称周瑞家的为“周大娘”。
另外。
曹雪芹在《红》中给仆人的姓名的起法也从一个侧面衬托出了社会品级尊卑关系。
荣国府、宁国府中许多人,尤其是女仆只有姓无名,如“×
×
家的“,“×
媳妇”等等。
总而言之,在品级社会中,决定利用何种称呼的要紧因素确实是尊卑品级。
由于中国是封建宗法社会和纲常礼教壮大的社会,称呼更是具体地反映了这种社会这人与人之间的尊卑贵贱的品级关系。
《红》中所利用的各类称呼正是这种品级关系的一个缩影。
称呼的翻译比较
上面咱们谈到称呼的运用要遵循“得体”的原那么。
“得体”与语境紧密相关。
那个地址所说的“语境”包括利用处合、利用两边的身份等因素。
一样,翻译称呼时也要表现出“得体”这一原那么,即要“忠实”于语境因素。
具体来讲,要“忠实”于对象、“忠实”于场合、“忠实”于社会文化背景。
翻译不单单是两种语言之间的交际,而且也是两种文化之间的交流。
而《红》中的称呼具有浓厚的汉语传统文化色彩。
如何准确地将这些称呼翻译成为英语,文化因素是必需慎重考虑的。
翻译时既要保留该称呼在原语中的文化内涵,又要符合译入语的传统适应,这的确是一个棘手的问题。
下面笔者将针对《红》中一些称呼的翻译具体谈谈上述问题。
第一讨论一下“老爷”那个称呼的翻译情形。
“老爷”那个称呼在《红》中显现的频率很高。
请看:
1)门子听了,冷笑道:
“老爷说道何尝不是大道理,……”
2)探春因道:
“这几天老爷可曾叫你?
”宝玉笑道:
没有叫“
3)宝玉……说道:
“快进去告知太太:
老爷要打我呢!
……”
4)王夫人哭道:
“宝玉尽管该打,老爷也要自重。
……
在1)中,“老爷”指贾雨村,为新任应天府。
杨宪益等译为“YourHonour”,能够说是铢两悉称,既符合原语所指,又合乎译入语之适应,因此,汉语与英译十分对等,贴切妥当。
在2)至3)中“老爷”都指的是贾政,因为利用者的不同,具体的语用含义略有不同。
在2)中,探春同宝玉说到他们的父亲时,用了“老爷”而不是“父亲”来称号。
杨宪益等译文和霍克斯译文同为“Father”。
各类译文似乎未能表现出探春与宝玉对贾政的敬畏之情。
在3)中,宝玉感觉自己将要受到父亲的责骂。
情急当中求一名耳聋的老嬷嬷去找人来救护他。
因为对仆人说话,故翻译时应考虑说话人与听话人两边的身份。
宝玉为“themaster”,而霍译是“SirZheng”。
两种译文都较准确适当。
杨译既符合原语适应,又合译入语用法,可谓佳译。
而霍译的英语味更浓,但考虑到在中国封建宗法社会中直呼长辈之名被视为犯上作乱,故而笔者以为霍译略有缺憾,但并非阻碍译文成效。
4)中的“老爷”出自王夫人之口。
王夫人称其夫贾政为“老爷”,主若是因为那时有其他人在场,如此称号以示尊重其地位,另外可能多少有些不满的成份吧。
杨译与霍译别离为“sirzheng”,都很准确。
接着谈谈“太太”的利用及其翻译情形。
1)袭人笑道:
“太太别动气,我就说了》
2)宝玉笑道:
“太太不明白这缘故。
”
3)说着便令人去看轿马,“我和你太太宝玉立刻回南京去!
4)那婆子道:
“……太太又赏了银子,又赏了衣服,怎么不了事的。
由于称号者不同,“太太”的语用含义也有不同。
在1)中,王夫人询问有关宝玉被打的事由,袭人在对话中称号王夫人为“太太”。
杨译与霍译均为“YourLadyship”,很适当,极合王夫人的身份。
在2)中,因为那时有宝钗,黛玉和熙凤在场,故宝玉用“太太”称号其母亲,很得体。
杨译为“Madam”,而霍译是“Mother”。
笔者以为,杨译较佳,符合那时的情境;
霍译只考虑了王夫人用宝玉的母子关系,而未能够注意到“太太”一词在此语境中所蕴涵的尊重之意。
在3)中,贾母因贾政毒打宝玉,一气之下便要回南京,因此,杨译“Yourmistress”较为就绪,符合贾母的身份,若是译作“Yourwife”那么逊色多了。
在4)中,那位耳聋的老嬷嬷在同宝玉的对话中,称王夫人为“太太”。
下人用的称呼与宝玉用的尽管在字面上相同,但语气却大不一样,佣人们敬畏她,而宝玉那么尊重她。
杨译为“themistress”,同前文中的“老爷”的译文彼此对应;
与霍译是“HerLadyship”与前文中的“SirZheng”相呼应,两种译文俱佳。
紧接着咱们讨论一下有关贾母的一些称呼及其翻译情形。
1)宝玉道:
“老太太叫我呢,有话等我回来讲罢。
2)林黛玉道:
“也只是这么着。
老太太还叫我吃王医生的药呢。
3)王夫人哭道:
“……何况暑天炎日的,老太太身上也不大好,打死宝玉事小,倘或老太太一时不自在了岂不事大!
4)正没开交处,听丫环来讲:
“老太太来了。
在1)中,宝玉对熙风称贾母为“老太太”,其实他俩应该称“奶奶”。
宝玉如此称号,仍是地位因素在起作用。
家庭成员愈要保护贾母在荣国府中的至尊地位。
霍译为“Grandma”比较亲切,但那尊重的意思那么消失了,比较而言,杨译的“theoldlady”较佳。
在2)中,林黛玉回答王夫人的问话,故称其外祖母为“老太太”,以表示尊重。
霍译是“Grandmother”,但不及杨译“theoldlady”。
在3)中,王夫人恳求丈夫看在老太太的佛面上,暂且饶过宝玉。
霍译“LadyJia”比杨译的“theoldlady”更有英语味。
在4)中王夫人的请求不为贾政所理会,这时贾母出场了。
在此例中,霍译“HeroldLadyship”胜于杨译的“theoldlady”,更为恰本地表述了贾母在荣国府中的至高无上的地位。
在例5)中,“贾母”被杨先生译为“theladyDowager”,而霍氏译作“GrandmotherJia”。
笔者以为,杨译盖过霍译。
贾母乃荣国府中之至尊,是个名不虚传的matriarch。
依照ALD的说明,“dowager”即“awomanwithpropertyortitlefromherlatehusband”。
那个概念与贾母的地位恰好吻合。
另外,《简爱》中有如此一句话,也可佐证笔者的浅见。
“TheYoungLadythusclaimedastheDowager’spropertyreiteratedherquestionwithanexplanation.”此处的“theDowager”指“BranessIngramofIngrampark”,而贾母的地位也超过了BranessIngram,故杨译较霍译贴切,既符合原语,又符合译入语用法,看来杨先生夫妇是颇具匠心。
霍译“GrandmotherJia”似乎是直译,反映了贾母在府中的血缘上的地位,但还未能表现出她那无尚的权利。
在上面,笔者简要比较分析了“老爷”、“太太”、“老太太”及“贾母”等称呼及其译文。
最后探讨一下《红》中姐姐、大哥和妹妹等称呼的翻译问题。
请看一例。
1)宝玉向林黛玉说道:
“你听见了没有,莫非二姐姐也跟我扯谎不成?
”……宝玉笑道:
宝姐姐先在家里住着,那薛大哥的事,他也不明白。
……林妹妹在背后羞我,打谅我扯谎呢.”(第二十八回)
霍克斯将“宝姐姐”,“薛大哥”和“林妹妹”别离译作“Bao-chai”、“Cousin-Xue”
和“CousinLin”;
杨宪益夫妇却别离译作“CousinPao-chai”、“herbrother”和“CousinDai-yu”。
通过比较,笔者以为,杨译胜过霍译。
缘故在于杨先生考虑了译入语中的适应用法;
以英语为母语的人,通经常使用“Cousin+名字”的形式来称号,而不用“Cousin+姓”的形式,霍氏选用后者会使译入语的读者误以为Xue和Lin是firstname呢。
再看看“二姐姐”的译文。
“二姐姐”在此处是指王熙凤,杨译与霍译别离为“Feng”、“mycousinHsi-feng”,二位译者翻译得都很准确。
没有将表示排行的“二”字译出也是为了顾及译语的适应。
在传统的宗法社会里,长幼别离得很清楚明了。
常常有长兄如父,长姊如母之类的说法。
因此弟弟、妹妹是不能够称号哥哥、姐姐的名字的,而反过来那么可行。
这在翻译中也要予以考虑。
英语中的亲属称呼大多比汉语笼统。
“Cousin”即是一例。
那个称呼词,不分长幼,无男女之别,乃至不分班辈,这给英译汉带来了不小的困难。
由此可见,“Cousin”一词如离开语境,那么不易确信地说明被指者的性别、长幼和辈分。
有时候,即便有了语境,也不大容易辨明,巴尔扎克有一部长篇小说叫“CousinBette”傅雷先生,在解放前将其译为《贝姨》,解放后又有人将之译作《表妹贝蒂》。
两种译名不同甚大。
以至于显现了“代沟”,这从一方面说明了“cousin”那个词的词意太难把握了。
终止语
综上所述。
称呼词的翻译事实上确实是文化的转移。
在文化的转移进程中,译者会碰到各类棘手的问题。
Venuti指出,翻译的进程即是这两种文化中寻觅一起点的进程。
由于社会、文化、历史背景、地域、适应诸多不同的客观存在,在那个一起点的寻觅中,咱们不免会碰着各类不同之点。
时常会显现“辞汇空缺”这一现象。
如何寻求一起点,解决辞汇空缺、弥补不同,这需要译者不懈的尽力探讨。
固然真正的等值翻译只是一种理想,事实上是很难企及的。
而译者能通过尽力做到的只有“似”。
译文往往妙就妙在似与不似之间。
在寻觅“似”的征途中,译者必需第一在“似”什么上做出选择,即“似”于形式,仍是“似”于语用含义。
往往在翻译实践中,“鱼与熊掌不可得兼,舍鱼而取熊掌者也”。
那个地址要舍弃“形式”而保留“语用含义”。
语用学关于翻译的奉献,笔者以为要紧在于该学科十分重视“语境”和“言外之意”,与此同时考虑两种语言、文化等不同,以避免去语用失误的产生。
如前所述,称呼是最富有民族文化特色的语言现象之一,其翻译只有从社会文化的视点动身,考虑到语用含义,才有可能成功。
笔者正是基于上述观点,对《红》中的一些称呼的利用及翻译做了一点初步的探讨,不妥的地方在所不免,诚请方家斧正。
参考书目:
1.Hawkes,D.,tr.1977,THESTORYOFTHESTONEVol2,PenguinBooks.
2.Venuti,L.,1995,TheTranslator’sInvisibility,AHistoryofTranslator,Routledge.
3.曹雪芹等著,1995,《红楼梦》,XX:
华夏出版社。
4.李峻锷,1991,“《称呼录》及其作者梁章钜——兼论中国古代的称呼体系”,《上海师大学报》,第2期。
5.罗其精,1994,“试谈英汉家庭成员间称号的对译问题”,《中国今世翻译百论》,XX:
XX大学出版社。
6.杨宪益等译,1978,ADREAMOFREDMANSIONS,Peking:
ForeignLanguagesPress.
7.徐静茜,1993,“从《红楼梦》人物的对称看那时社会文化”,载于陈建民等主编的《语言与文化多学科研究》,XX:
XX语言学院出版社。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 红楼 梦中 称呼 利用 及其 翻译