社会文化类文本翻译Word文档格式.docx
- 文档编号:20019104
- 上传时间:2023-01-15
- 格式:DOCX
- 页数:31
- 大小:273.80KB
社会文化类文本翻译Word文档格式.docx
《社会文化类文本翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《社会文化类文本翻译Word文档格式.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
而英语具有“形合”的特点,英语国度的人强调语言形式与功能的不断完善,要表达一个清晰合理的思想就不能离开一个清晰合理的词形和语法。
利用主谓一致规则、语言形式标记的频繁使用以及词的屈折变化等方式表达英语思维就显得格外重要。
于是我们在将汉语译成英语时,往往需要补充调整原有汉语句子结构,为英语规则句型明示出逻辑关系,在严格遵循英语语法的前提下尽量保留汉语原作的意象。
以《兰》为例,“会于会稽山阴之兰亭”句中作者将主语成分“我们“省略,状语后置,属倒装句;
这并不会给中国读者造成困惑,反而留出了想象的空间,达到物我交融的境界。
但当面对注重显性逻辑的西方读者来说,就需要译者补上恰当的主语,否则容易让西方读者为寻找动作的执行者大费周章,影响了他们感受作品的艺术美感。
故而该句补充主语并将状语前置后转化为“我们在会稽郡山阴县的兰亭集会。
/英文:
WegatheredtogetheratLanpavilionintheShanyincountyofKuaijiPrefecture.”(其中英文地点的表达也顺势改为了符合英美思维习惯的由小到大。
)
文中此类例子层出不穷,面对这些高度省略和灵活多变的词句,我们应采取先找出原句各成分、理清其中隐形逻辑,补充完整,转换成主谓结构完整的现代汉语后才进行英文翻译。
这才符合西方强调的只有“主谓”才能构成完整的逻辑分析命题。
即要把重意合的汉语,尤其是古汉语(文言文)翻译成英语,就不得不经过变通的方法,填补原作中被省略的成分,借助形式标记,将语义深层的逻辑因素提到表层,使译入语的表达更加符合显性的逻辑关系。
二、细品《兰》中一词多义与古今异义现象,确定英译细则
中国人的思维要求凡事必须名和实相符。
中国人更看重事物的一个组群,多元的而非单一的基本属性,注重内涵的丰富性。
例如古时候孔子对“仁”就有多种表述,同样一个仁字,借助上下文从“名”和“实”两个层面出发理解,就会得出不同的内涵。
古希腊人概念系统是单质的,注重确定事物的外延性,爱看本质,属于焦点思想。
古希腊人的这种单独、唯一的特征使得他们的语言表达更多的受到词形和语法的限制。
因此相比而言,中国人更容易出现一词多义,和随着社会的进步演变出字词内涵不断丰富的现象。
针对一词多义与古今异义现象,确定英译细则如下:
1、准确拿捏文言文中一词多义现象
在面对文言文英译工作时,文中一词多义现象很常见,时而有实在的含义,时而毫无意义。
以《兰》文中的“一”为例,如何根据上下文确认《兰》中同样的一个“一”字含有不同的意思也是我们准确翻译文言文的关键。
(1)“一觞一咏”中的“一”义为:
一边……一边……(一边喝酒一边吟诗。
需英译为:
topoetizetheirhelplessnessandgrieffreelywithwine.
(2)“俯仰一世”、“悟言一室之内”的“一”义为:
数量词“一个”(转眼间就过完了一生。
/在一室内促膝倾谈。
需在英译的时候把意象译出,不能直译表面数量词的含义:
soontheirlivesareflyingtoanend./…sharingtheinnerfeelingswithbosomfriendsindoors.
(3)“若合一契”中的“一”义为:
一起(好像契符一样能合在一起。
由于国外没有相对应的意象,所以避免直译,用意象转译法:
likethebondexistingbetweenourideas.
另外,文中还有“之”字重复出现,分别作为代词(指代上文中提到的事情)、动词(到达之义)、结构助词(主谓之间、定语与中心语之间、定语后置标志)、音节助词等贯穿于作品始终。
如果我们不能正确识别这类词语的多种意义与多种用途就无法借助英语中的各种形式标记翻译清楚句词之间的逻辑关系。
2、准确拿捏文言文中古今异义现象
这类现象的出现完全符合中国人注重同一字词内涵的丰富性,并且符合中国人不断根据“实”的变化,更新“名”的“名实观”。
同样的词,出现在现代汉语中,其意义必定只符合现代社会,如果这个词又出现在了文言文古汉语中,那么意义到底是什么就需要细细考究了。
否则将会给后面的英译工作设置诸多障碍,更不要提找到译入语中对应的单词或意象了。
《兰》中共有3处古今异义表达如下:
(1)文中的“列坐其次”“其次”的“其”为代词,指的“水”,“次”为“旁边”之义。
现今意义为“次要的地位”。
所以在英译时就不能译为“thesecondplace”而应译为“sittingalongthebank”。
(2)文中的“或取诸怀抱”“怀抱”指的是志向与抱负,不同于现今意义“包在怀里、心存“等含义,所以英译为“theinnerfeelings”。
(3)文中的“斯文”指的是“这个序文”,不同于现今含义“有素养、有文化”,所以应该译为“thiscollectionofpoetry”。
三、从整体出发,揣摩作者情感与作品意象,确保译文意象与情感的忠实性
《兰》一文中“乐—痛¬
—悲”三种情感层层撕破,不能不引发我们对王羲之难以言说的悲痛情感进行深入思考。
怎样将这部具有丰富情感与意象的作品翻译成英文,又不失情与景的美感,又能让原作读者和译作读者同样为王羲之的高远识见喝彩呢?
可以采取的办法就是保留译文意象的忠实性。
下面以第一段为例:
“崇山峻岭、茂林修竹、清流映带、惠风和畅”等景色描述语即是作者此时此地的快乐的情感语言,“群贤毕至、一觞一咏”又展示出了此次能人贤士赶赴聚会的胜景,紧接着王羲之在“俯”“仰”之中“游目骋怀,足以极视听之娱”透露出了作者的顿悟之感,最后以“信可乐也”的“信”将此段的欢乐之情推向了高潮。
整个第一段,意象是明朗、欢快、热闹的。
为尽量将原作的意象保留,本人则是选择英文短句突出跳跃欢快的感觉,选择并列句突出情感的坚定与明朗,措辞上也尽量采用给人以热闹、欢乐印象的英文词组,如:
“tobeswarmedwith、tostreamgaily、toreflectingsunshine、topoetizefreely、freshairandgentlebreeze、infinitejoyandcheer,etc.”短句如:
“Herestoodhighhillsandloftypeaks.Allaroundwereflourishingtreesanderectbamboos.”并列句如:
“Glancingupward,wesawtheemptyimmensityofsky.Andwhenloweringourheads,webeholdthegoldenprosperousnessofspecies.”。
英汉两种语言的差异,尤其是汉语作为意合语,推崇“以意统形”的表达方法,逐词翻译和以句为单位翻译都有可能损失原作中的意象甚至情感,我们在英译过程中应尽量运用各种方法将原作中的意象保留下来,以意象为单位,把作者的真实情感传递出去。
这就要求我们在英译时尽可能的保证对原作的忠实性。
原作中若是动态意象,译文中就尽量采用动态意象,反之,亦然;
原作中传递的快乐情感,译文中就要尽量通过句式与词汇的变通保留同等的效果。
只有这样才能让译文读者和原文读者同样享受到经典作品的美妙。
——————————————————————————————————————————————
作为跨文化的媒人,译者的翻译策略、文本选择,我们不但需要从翻译文本中解读,更需要通过译作序言跋语了解译者的直接表白。
中国翻译史上对的“并世译才”林纾和严复,就通过自己的大量翻译序跋阐述了自己队翻译的思考。
严复的《天演论译例言》
原文译事三难:
信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。
其故在浅尝,一也;
偏至,二也;
辨之者少,三也。
今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晩出之书。
译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。
什法师有云:
学我者病。
来者方多,幸勿以是书为口实也。
Translationinvolvesthreerequirementsdifficulttofulfill:
faithfulness,comprehensibilityandelegance.Faithfulnessisdifficultenoughtoattainbutatranslationthatisfaithfulbutnotcomprehensibleisnotranslationatall.Comprehensibilityisthereforeofprimeimportance.SinceChina’sopeningtoforeigntradebysea,therehasbeennolackofinterpretersandtranslators.Butifyouassignthemanybooktotranslateandtellthemtomeetthesetworequirements,fewcandoso.Thereasonsfortheirinabilityaresuperficiality,partialityandlackofdiscrimination.ThisbookisbasedonthenewknowledgeoftheWestacquiredduringthelastfiftyyearsandwasoneoftheauthor’slaterworks.Mytranslationattemptstopresentitsprofoundthought.Itdoesnotfollowtheexactorderofwordsandsentencesoftheoriginaltextbutreorganizesandelaborates.However,itdoesnotdeviatefromtheoriginalideas.Itismoreanexpositionthanatranslationasitseekstoelaborate–anunorthodoxwayoftranslation.Kumarajivasaid:
“Whoeverimitatesmewouldfall.”Therewillbemanyotherscomingaftermeintranslationwork;
Isincerelyhopethattheywillnotusethisbookasanexcusefortheirfallings.(TranslatedbyC.Y.Hsu)
注评:
1.“虽译犹不译也”译为“„notranslation”较为合适,no放在名词前能起到加强语气的作用。
2.则尚达也:
尚,尊崇、重视;
主要在于。
译为“ofprimeimportance”。
3.象寄之才:
《礼记.王制》中记载:
五方之民,言语不同,嗜欲不同。
达其志,通其欲:
东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。
所以译员在古代又可称为“象寄之才”,译为“translatorsandinterpreters”4.其故在浅尝,一也;
此句合并译为“Thereasonsfortheirinabilityaresuperficiality,partialityandlackofdiscrimination.”比较简练,符合英语的习惯。
如果译为“firstly,„secondly„,andthirdly„”则显起来冗余。
5.今是书所言:
译为“Thisbook”即可,不必译为原书名。
因为“是书”在此既可指“原著”也可指“你面前的这本书”。
6.而意义则不倍本文:
倍,通“背”,违背。
此处是指不违背原文主旨大意,故译为“„itdoesnotdeviatefromtheoriginalideas.”7.达旨:
表达主旨。
8.取便发挥:
取便,取其方便。
发挥,阐发,把意思或道理充分表达出来。
故译为“Itismoreanexpositionthanatranslationasitseekstoelaborate„”
巴黎茶花女遗事引
一、减词
林纾采用的翻译手段中,删节现象最为常见,译本在篇幅上与其他译本有很大差别,这和林纾使用古文翻译且文笔简练不无关系
主要还是由于林纾为了适合中国读者的口味而对原作进行的恰当,艺术性的删减。
由于文化传统不同,林纾所处时代的中西方文学在写作手法上差异很大
中国古代小说叙事传统以清洁连贯的故事性见长,擅长用任务的语言行动来推动清洁发展,刻画人物性格,重曲折离奇的情节描写,轻环境、人物肖像和心理描写。
西方不同点主要在于对于环境,外貌和心理描写着墨较多。
如果照搬翻译,会让读者觉得译文拖沓冗长,影响译作的接受。
在《。
。
遗事》中,林纾所关注的是小说情节,而对原作的环境、人物肖像、心理描写删减,除节译外,处于读者习惯和读者接受的文学模式等因素的考虑,林纾还选择了省略不译的翻译策略:
拍卖会现场;
谨慎对待原文有悖于译语社会文化规范的内容和描述:
关于妓女的描写;
讲述一个妓女的故事,虽活跃于巴黎的交际圈,但却热情真诚,未丧失心灵的纯真和对美好爱情的向往,原作者小仲马不但对于妓女的境遇给予同情,更呼吁整个社会把妓女当人对待,因为也有尊严,也有权利获得必要的起码的尊重。
这显然有悖于清末的传统道德观念,违背读者的接受模式。
二增词
运用增词法。
使更加逼真,接近中国读者,吸引力。
中国传统文学作品很少使用第一人陈作为叙述者,中国小说惯于使用全知人称,以便于情节展开和给予评判。
回忆相混淆,翻译时特意加了“以下为亚猛语:
亚猛曰:
余一日在巴黎。
”,从而提示读者下面的文字是亚猛在回想过去。
黑奴吁天录
他翻译《黑奴吁天录》一书的目的性是很明确的。
他在译序中说,“华盛顿以大公之心,官其国不为私产,而仍不能弛奴禁,必待林肯奴籍始幸脱,迩又浸迁其处黑奴者,以处黄人矣……黄人受虐,或加甚于黑人……方今嚣讼者,已胶固不可譬喻;
而倾心彼疾者,又误信西人宽待其藩属,跃然欲趋而附之。
则吾之书足以儆醒之者,宁可少哉!
”“是书系小说一派,然吾华丁此时会,正可引为殷鉴。
且证诸秘鲁华人及近日华工之受虐,将来黄种苦况,正难逆料。
冀观者勿以稗官荒唐视之,幸甚!
”在《跋》中再次强调:
“余与魏君同译是书,非巧于叙悲以博阅者无端之眼泪,特为奴之势逼及吾种,不能不为大众一号……今当变政之始,而吾书适成。
人人既蠲弃故纸,勤求新学,则吾书虽俚浅,亦足为振作志气,爱国保种之一助。
”
林纾译斯托夫人小说的动机是出于爱国热忱,想通过译书给我国同胞敲起警钟,使他们认识到亡国灭种的危险,这也是林纾的合译者魏易的目的。
魏易在他的译序里谈到美国驱逐华工的行为和中国人“为奴而不得”的耻辱。
他并且说,“近得美儒斯土活氏所著《黑奴吁天录》,反复披玩,不啻暮鼓晨钟,以告闽县林先生琴南,先生博学能文,许同任翻译之事。
……语云:
前车之覆,后车之鉴,窃愿读是篇者,勿以小说而忽文,则庶乎其知所以自处已。
1982年7月,专门翻译出版外国书籍的上海译文出版社推出了中国第一部用白话文翻译的全本《汤姆大伯的小屋》,第一次印刷为59000,很快又印刷了30000册。
译者黄继忠不仅在《前言》里详细描述了斯托夫人的小说在中国翻译出版的历史、斯托夫人的生平、美国奴隶制的由来及废奴运动等情况,还特别论证了小说的文学价值。
他肯定现代美国著名文学评论家爱德华·
威尔逊的观点:
“《汤姆大伯的小屋》尽管有其不足之处,但不失为一部具有巨大影响的文学作品”,并且从全书的布局和人物形象的塑造等方面来评述这部作品的优缺点。
他认为斯托夫人“通过穿插轮叙的方式,描述两个黑奴不同的遭遇、对奴役不同的态度和不同的结局”,这样的布局“颇具匠心”。
在人物塑造方面,他认为最成功的人物形象是汤姆,“读来有血有肉,感人至深”。
乔治·
哈里斯也比较成功,但作者没有详细描述他的发展过程,使“这个人物给读者的印象不免失于浮光掠影,不够完整”。
黄继忠在充分肯定斯托夫人的成就以后还指出小说的两个缺点——宗教色彩“太浓,有损于小说的艺术性和真实性”,以及两个故事不够平衡,“汤姆这条线索就写得比较充实、真切,而乔治、伊丽莎夫妇这条线索就写得比较简略,显得有些单薄。
”黄继忠的《前言》是我国第一篇从思想到手法技巧全面评价《汤姆叔叔的小屋》的评论文章,对这本书的译介和研究工作起一定的指导意义。
值得一提的是,他还从汤姆跟他主人谢尔贝的年龄出发,认为“汤姆较谢尔贝大八岁,所以乔治应叫他‘大伯’才对”,主张把书名改为《汤姆大伯的小屋》,从而在通用的、流传甚久的《黑奴吁天录》和《汤姆叔叔的小屋》以外又增加了一个译名:
《汤姆大伯的小屋》。
同年,新成立的也以译介外国作品为主的漓江出版社也推出另一部用白话文翻译的全本《汤姆叔叔的小屋》,书名仍为《黑奴吁天录》。
虽然译者张培钧在《前言》里仍重点赞扬该书“对于黑奴各方面所受的深重苦难,作了十分真实的描绘”,但他还肯定作者“不用浓墨重彩就使人物跃然纸上,可见其笔力的深厚”。
漓江出版社把这部书收入“外国文学名著丛书”,并在《出版说明》中指出,“这套书主要选收外国古代和现代有代表性的优秀中长篇小说。
所选书目注重文学价值和艺术水平,并反映不同的流派和风格。
”可见,编辑部是从文学价值的角度来看待《汤姆叔叔的小屋》的。
另一方面,读者的需求似乎并未因商务印书馆和译文出版社已经印行出版两种译本而有所降低。
漓江的译本初版印刷数仍高达43500册。
《吟邊燕語》序
《吟边燕语》有林纾署名的约620字的序,我们能了解林纾的莎士比亚观。
序的大意是指出西洋人喜欢充满传奇性内容的莎士比亚作品,劝告中国年轻人不要轻易抛弃中国传统文学作品。
序中有这样的部分:
“莎氏之詩,直抗吾國之杜甫·
·
耽莎氏之詩者,家弦戶誦,爾又不已;
則付之梨園,用院本;
士女聯襼爾聽,唏噓感涕”
林纾认为莎士比亚是诗人,他的作品首先作为诗写出来。
所以林纾写“莎氏之詩,直抗吾國之杜甫”。
林纾认为莎士比亚首先作为诗写了他的作品,当时英国人先爱唱莎士比亚的诗,后来再交给英国剧团作为剧本。
林纾在序的末尾写“其文均莎詩之記事也”。
我们能了解林纾认为原本是莎士比亚诗的梗概集。
题目《吟边燕语》也是“欢乐的交谈在吟诗的地方”的意思(7)。
林纾可能认为兰姆姊弟《莎士比亚故事集》是莎士比亚长诗故事的梗概集,能传达原文内容,所以不必要写出梗概集书名和作者名字。
这种翻译态度林纾1916年翻译历史剧时候也一样。
林纾的两个翻译的序言:
《海外轩渠录》序
余粗有知觉时,卽闻长老言,人之至小者,无若焦侥国民,最长者,无如巨无霸,则受而识之。
稍长,读《列子》,乃知东北极有人,名曰竫,九寸。
郭璞图赞:
“焦侥极么,竫人惟小,”其证也。
《洞冥记》:
“末多国,人长四寸。
”《独异记》:
“李子昂长七寸。
”《广志》:
“东方有小人,如蝼蛄,撮之满手,得二十枚。
”则较焦侥小而又小矣。
《河图玉版》:
“昆仑以北九万里,得龙伯国,人长三十丈。
”《洞冥记》:
“支提国,人皆三丈三尺。
”又佛长一丈六尺,小弟阿难,与从弟调达,俱长一丈四尺五寸,至防风国人,则身横九亩矣。
余不知较之长狄侨如何似?
侨如长五丈,然则富父以戈椿其喉,富父之高,亦将二丈有半矣。
是均荒渺不根之谈。
惟余在浙西时,所见之小人,则确二尺,须蓬蓬然。
林迪臣先生方守杭州,疑术者以药缩之,将加审讯,寻亦弗果。
而徐淸惠抚闽时,曾携长人,可丈许,短后荷?
,汗浃其背。
余方十岁,亲见之于南台市上。
合是二者,则焦侥与长狄之说,又不为无据矣。
私念欧西非实闻确见,必不恣为妄语;
第不知有是谬说否?
及译是书,荒渺竟有甚于《列子》诸书者:
其言利里北达,则六人纳之一囊;
其称大人国,则御膳必陈一鲸;
遂令观者捧腹。
吾国之书,叙是怪诞,特数语错见而已,葛利佛所言,长篇累牍,竟若确有其事。
嗟夫,葛利佛其殆有缴而言乎!
葛著书时,叙记年月,为一千七百余年,去今将二百年,当时英政,不能如今美备,葛利佛傺侘孤愤,拓为奇想,以讽宗国。
言小人者,刺执政也。
试观论利里北达事,咸历历斥其弊端,至谓贵要大臣,咸以绳技自进,盖可悲也!
其言大人,则一味称其浑朴,且述大人诋毁欧西语,自明己之弗胜,又极称己之爱国,以掩其迹。
然则当时英国言论,固亦未能自由耳。
嗟夫!
屈原之悲,宁独葛氏?
葛氏痛斥英国,而英国卒兴。
而后人抱屈原之悲者,果见楚之以三户亡秦乎?
则不敢知矣!
皇帝光绪三十二年三月望日,闽县林纾畏庐父序于望瀛楼。
《吟边燕语》的序
欧人之倾我国也,必曰:
识见局,思想旧,泥古骇今,好言神怪,因之日就沦弱,渐卽颓运。
而吾国少年强济之士,遂一力求新,丑诋其故老,放弃其前载,惟新之从。
余谓从之诚是也,顾必谓西人之夙行夙言,悉新于中国者,则亦誉人增其义,毁人益其恶耳。
英文家之哈葛得,诗家之莎士比,非文眀大国英特之士耶?
顾吾尝译哈氏之书矣,禁蛇役鬼,累累而见。
莎氏之诗,?
抗吾国之杜甫,乃立义遣词,往往托象于神怪。
西人而果文明,则宜焚弃禁绝,不令淆世知识。
然证以吾之所闻,彼中名辈,躭莎氏之诗者,家弦户诵,而又不已,则
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 社会 文化 文本 翻译