写给孩子们的诗强烈推荐Word文档格式.docx
- 文档编号:19997817
- 上传时间:2023-01-13
- 格式:DOCX
- 页数:59
- 大小:40.58KB
写给孩子们的诗强烈推荐Word文档格式.docx
《写给孩子们的诗强烈推荐Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《写给孩子们的诗强烈推荐Word文档格式.docx(59页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
夜里
扬·
阿伦茨(荷兰)
夜里
我捏碎了一只虱子:
咔。
不光传进
我的耳朵
或我这间房屋。
在地球
每一处
有人烟的所有地方
嘴巴都说:
妈的,
阿伦茨捏碎了
一只虱子的脊骨。
(马高明、柯雷译)
秋日
赖纳•马利亚•里尔克(奥地利)
主啊!
是时候了。
夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
(冯至译)
在旷野上
亨利克·
诺德布兰德(丹麦)
那些最初的浮云
在蓝蓝的天空上
投下沉重的影子
在高高的枯草上。
痛哭似乎轻而易举
实际上却万分艰难。
大街
奥克塔维奥·
帕斯(墨西哥)
这是一条长长的寂静的街道。
我在黑暗中行走,跌跤,
爬起来,踏着干枯的落叶和沉默的石子,
深一脚,浅一脚。
我身后也有谁将它们践踏:
我停,他也停,
我跑,他也跑。
当我转过脸,无人静悄悄。
一片漆黑,没有出路,
我在街口转来转去
总是又回到原处,
那里没人等我,也没人将我跟随,
我却在将一个人紧追,
他跌倒了又爬起来,
一见我便说:
没有谁。
(赵振江译)
一小片残雪
在角落里落着一小片残雪
我想它是一张
在雨中被吹散的报纸
想要在这里休憩一会儿
它被一些泥尘点缀
似乎一些微小的文字在纸面蔓延,
那天的新闻我已忘记了——
如果我曾读过它。
(冯默谌译)
最后的断片
雷蒙德·
卡佛(美国)
这一生你得到了
你想要的吗,即使这样?
我得到了。
那你想要过什么?
叫我自己亲爱的,感觉自己
在这个世上被爱。
(舒丹丹译)
迟到的散步
当我沿路穿过收获的田野,
那些被收割后没了头颅的庄稼,
平坦地躺着,好象露水打湿了茅草屋顶,
几乎遮没花园里的小径。
当我来到花园中的空地,
肃穆的鸟的呼呼声
从枯草的混乱之上传来
要比任何话语都悲伤。
在墙的一边,一棵树赤裸地站立,
只有一片逗留的叶子仍然保持着褐色,
我不怀疑它受到我的思索的打扰,
轻轻地飘落,伴随着簌簌的声音。
在不远的地方,我停了下来
拣一片最后的紫苑花
把它褪色的蓝
再一次带到你的面前。
(薛舟译)
诗歌是一种谎言
杰克·
吉尔伯特(美国)
诗歌是一种谎言,
出于必要。
有益于诗人
或美。
但也是因为
真实只有这样才能说出。
那些人拒绝伪装,值得赞赏,
正如那些不愿意虚张声势的人,
但他们没有被允许
哪怕说这么多。
德加说:
他并不画
他看到的,他画的东西
要能让他们看到
他拥有的事物。
(柳向阳译)
祈祷
康斯坦丁·
卡瓦菲斯(希腊)
大海带走了一个水手——
他的母亲,像平常一样走到
圣母玛利亚像前,点燃一支长长的蜡烛
希望他早日归来和天气美好——
而她的耳朵总是留意着风声。
但是当她祈祷和哀求时,
这张圣像聆听着,面色凝重而悲伤,
它知道她期盼的儿子再也回不来了。
墓志铭
维斯瓦娃·
辛波丝卡(波兰)
这里躺着,像逗点般,一个
旧派的人。
她写过几首诗,
大地赐她长眠,虽然她生前
不曾加入任何文学派系。
她墓上除了这首小诗,牛蒡
和猫头鹰外,别无其它珍物。
路人啊,拿出你提包里的计算机,
思索一下辛波丝卡的命运。
(陈黎、张芬龄译)
猫
马里奥·
金塔纳(巴西)
一只猫来到我正在写作的房间门口。
它停下来,犹豫了一会,继续走动。
它盯着我看。
我们互相盯着看。
直勾勾地盯着,
几乎带着惊恐!
就像是由不同的两个上帝创造出来的
两个无法沟通的孤独的物种。
(胡续冬译)
风很静
佩索阿(葡萄牙)
轻轻越过荒废的田野。
它好像
是那种……青草由于自身的惊恐
而战栗,而不是由于风。
尽管这温和的,高处的云
在动,但仿佛
是大地在飞快地旋转而云朵只是经过,
由于了不起的高度,走得那么慢。
在这宽广的寂静中
我可以忘记一切——
甚至我难以取消的生命
在我承认的事物里也无处容身。
我的光阴,它虚幻的旅程将用这种方式
品尝真理和现实。
1932.2.27
(杨子译)
窗
米沃什(波兰)
黎明时我向窗外望去,
看见一棵年轻的苹果树在晨光中几乎
变得透明。
当我又一次向窗外望去,
一棵苹果树缀满果实站立在那里。
或许经过了许多岁月,
但我记不清在睡梦中发生了什么。
伯克利,1965
(张曙光译)
偶遇
切斯瓦夫·
米沃什(波兰)
我们黎明时驾着马车穿过冰封的田野。
一只红色的翅膀自黑暗中升起。
突然一只野兔从道路上跑过。
我们中的一个用手指点着它。
已经很久了。
今天他们已不在人世,
那只野兔,那个做手式的人。
哦,我的爱人,它们在哪里,它们将去那里
那挥动的手,一连串动作,砂石的沙沙声。
我询问,不是由于悲伤,而是感到惶惑。
孤独者
保罗·
策兰(法国)
比起鸽子和桑树,
秋天更爱我。
它送我面纱。
“拿去做梦吧,”说着就绣上了花边。
还说:
“上帝跟秃鹫一样离得很近。
可我还保存着另一条小披肩:
比这条粗糙,不带刺绣。
弹一弹它,黑莓子树叶就下雪。
挥动它,你就听见山雕啼叫。
(孟明译)
树
W?
S?
默温(美国)
我在观赏着树
它们可能是这地球上
我最会想念的东西
虽然我见过的许多
已然忘记
虽然我很少拥抱我所见过的它们
也从未能与其中一棵
交谈
但我却温柔地聆听它们
它们的名字从未碰触它们
它们一直站立在我的卧室周围
当被禁止攀爬它们时
它们就会把我载在它们的枝上
秋风
斯塔福德(美国)
夏天的豆荚堆在门边;
我把它们捧在我手的秋天中。
昨夜我听到外面的第一阵冷风;
风很轻,但是我颤抖了两次:
一次为了墙薄,一次为了时间之声。
(马永波译)
八月中旬在沙斗山眺望
加里·
斯奈德(美国)
山谷下面烟雾弥漫
三天热,五天下雨
树脂在枞果上闪亮
越过岩石和草地
一群新生的蝇。
我不记得读过的一切
几个朋友,但他们在城里。
从锡罐里喝着冰冷的雪水
我向下望出几英里
透过高高的宁静的天空。
无题
伊万·
日丹诺夫(俄罗斯)
小鸟死去的时候,
疲倦的子弹也在它身上哭号,
这子弹全部的期望
也只是飞翔,正如那小鸟。
(汪剑钊译)
晚安
谢默思·
悉尼(爱尔兰)
门闩拔开,一窝锋利的光
剖开了庭院。
从那个矮门出来
他们弓身进入如蜜的走廊,
然后直接穿过那道黑暗之墙。
水坑、鹅卵石、门边框和门阶
稳稳置于一堵光亮中。
直到她再次超越她的影子跨步进来
并取消她背后的一切事物。
(黄灿然译)
费尔南多·
正轻轻越过荒废的田野。
是那种……青草由于对自身的惊恐
而颤栗,而不是由于风。
但这温和的,高处的云
大地在飞快地旋转而云朵只是经过,
我可以忘记一切---
保持事物完整
马克·
斯特兰德(美国)
在田野中
我是田野的
空白。
这是
经常的情况。
无论我在哪里
我都是那缺少的东西。
当我行走
我分开空气
而空气总是
移进
填满我的身体
曾在的空间
我们都有理由
移动。
我移动
是为了保持事物完整。
早晨醒来,伴随着
一阵强烈的渴望,想要整天躺在床上
阅读。
可内心却挣扎了一会儿。
然后我看着窗外的雨。
打消了这番念头。
把自己完全
托付于这个下雨的早晨。
我已度过的人生还会重来吗?
我还会犯下那些不可饶恕,相同的错误吗?
会的,只要给一半机会。
就会的。
透过树枝
顺着窗子向下,在露台上,几只乱蓬蓬的
小鸟聚集在食槽边。
相同的鸟儿,我想,
每天都来吃食,吵嚷。
时间是,时间是,
它们叫着,相互挤撞。
叫的几乎就是时间,是的。
天空整天阴暗,风从西边来,
不停地吹……把你的手伸给我一会儿。
握在
我的手上。
对了,就是这样。
紧紧握住。
时间就是我们
以为时间就在我们身边。
那些乱蓬蓬的鸟儿叫着。
雪
博纳富瓦(法国)
她来自比道路更遥远的地方,
她触摸草原,花朵的赭石色,
凭这只用烟书写的手,
她通过寂静战胜时间。
今夜有更多的光
因为雪。
好像有树叶在门前燃烧,
而抱回的柴禾里有水珠滴落。
(树才译)
在旷野上
亨里克·
R.S.托马斯
窒息了于是退避于
那些无人阅读的书
得到公众倾听一位日夜不停地
“卖,卖掉你们的宁静”
人迹罕至的山谷
你能理解如此长久的孤单吗?
你会在夜半时候到外面
把一只桶下到井里
这样你就能感觉到下面有什么东西
在绳子的另一端使劲拉
铁皮火车
亚当•扎加耶夫斯基(波兰)
铁皮火车停在一个小站
有一阵一动不动。
门怦然关上,铺路石踩在脚下,
有人道着永别。
一只手套坠下,日影转暗。
门再次重重关上,声音更响,
铁皮火车缓缓启动,
仿佛十九世纪消失在雾中。
(李以亮译)
距离
默温(W。
S。
Merwin)
当你想起距离
你想起
我们是不朽的
你想起它们是从我们出发的
所有的距离
都是从我们出发的
没有一个死去,没有一个被忘记
世界上各地都有母兽
仰天躺着
想起海
冰河上的脚印
一年四季
风从峡谷里吹出来
磨亮万物
脚印就冻在那里,永远
向上指进寒冷
与我今天的脚印相似
昨夜,有人
在烛光上走动,走动
匆匆地赶着
痛苦之路
很久以后,我才听见那回声
与我的联在一起,消失
我凝望山坡,寻找一块黑斑
最近在这里
我的双手像盲人
在熔蜡上移动
终于,一个接着一个
他们走进自己的季节
我的骨骼面面相对,试图想起
一个问题
当我观望时,万物静止
但这里,幽黑的树林
是一场大战的墓地
我转过身
听见越来越多的名字
离开树皮,向北飞去
南方
从你的一个庭院,观看
古老的星星;
从阴影里的长凳,
观看
这些布散的小小亮点;
我的无知还没有学会叫出它们的名字,
也不会排成星座;
只感到水的回旋
在幽秘的水池;
只感到茉莉和忍冬的香味,
沉睡的鸟儿的宁静,
门厅的弯拱,湿气
——这些事物,也许,就是诗。
蜘蛛网
几分钟前,我走到屋外的
露台上。
从那里我可以看见和听见海水,
以及这些年发生在我身上的一切。
闷热而宁静。
潮水退了。
没有鸟歌唱。
当我靠着栅栏
一只蜘蛛网触到了我的前额。
它绊进我头发里了。
没有人能责备我转身
走进屋子。
没有风。
大海
死一样沉寂。
我把蜘蛛网挂在灯罩上。
当我的呼吸碰到它,我望着它不时地
颤动。
一条精美的线。
错综复杂。
不久之后,不等人们发现,
我就会从这里消失。
(舒丹丹译)
我为美死去,还不曾安息在我的墓里
艾米莉·
狄金森(美国)
我为美死去,还不曾
安息在我的墓里——
一个为真理而死的人
做了我的邻居——
他轻声地问我为何倒下?
我说:
“为了美”——
“而我为真理,真与美,不分家;
我们是兄弟。
”——
就这样,像亲戚在黑夜相逢——
我们隔墙谈心——
直到青苔爬上了嘴唇——
将我们的名字覆盖——
(赵毅衡译)
辨认
帕斯(墨西哥)
院子里有一只鸟儿在啾啾啼,
就像一枚硬币掉进扑满里。
一阵微风吹来,它的羽毛
一次转弯时消失,
也许并没有鸟儿,
我也不是我院儿里那一只。
(朱景冬译)
伊蕾内·
这是头等大事
菲利普·
拉金(英国)
这是我所懂得的
头等大事:
时间是一把斧头的回声
在一根木头中。
(桑克译)
随时间而来的真理
虽然枝条很多,根却只有一条;
穿过我青春的所有说谎的日子
我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;
现在我可以枯萎而进入真理。
(沈睿译)
在下雨
费尔南多•佩索阿(葡萄牙)
在下雨。
只有寂静,因为雨除了
制造寂静的噪音再不造出别的噪音。
天已睡去。
这时灵魂已被
无知的动人的摸索夺去。
我的本质(我就是它)被我取消。
雨是如此的宁静,仿佛它融进了
(甚至不是诞生于云朵)大气,甚至
好像不是为了下雨,只是为了变成一阵低语,
在低语中,变得模糊。
一切都不发光。
没有风在翱翔。
我也感觉不到
有天空。
天在下雨,遥远,不确定,
就像确定的事物没准是个谎言,
什么都不能让我激动
黑石摞在白石上
塞萨尔•巴列霍(秘鲁)
我会死在巴黎,一场大雨中,
那一天我已能记得,
我会死在巴黎——而我不躲闪——
也许是一个星期四,犹如今天,秋季。
那将是星期四,因为今天,周四,
当我落笔写下这些诗句,强扭着
臂骨,我从未像今天这样,拧着,
拐入我的行旅,惟见我孤身一人。
赛沙尔•巴列霍已死,他们揍了他,
每个人都上了,他并不曾冒犯过他们;
他们用棍子狠狠地揍,还狠狠地
用绳子抽;
目击者包括
所有的星期四、臂骨,还有
这孤独、这雨、这些路……
战场上的雨
耶胡达•阿米亥(以色列)
雨落在我的友人的脸上,
在我活着的友人的脸上,
那些用毯子遮头的人。
雨也落在我死去的友人的脸上,
那些身上不遮一物的人。
(董继平译)
树和天空
托马斯•特朗斯特罗姆(瑞典)
一棵树在雨中走动。
在倾洒的灰色里匆匆经过我们。
它有急事。
它汲取雨中的生命
就像果园里的黑鹂。
雨停歇。
树停止走动。
它在晴朗之夜静静闪现。
和我们一样,它在等待
空中雪花绽放的一瞬。
(李笠译)
黑水塘
玛丽•奥利弗(美国)
雨下了整整一夜
黑水塘沸腾的水平静下来。
我掬了一捧。
慢慢
饮下。
它的味道
像石头,叶子,火。
它把寒冷
灌进我体内,惊醒了骨头。
我听见它们
在我身体深处,窃窃私语
哦,这转瞬即逝的美妙之物
究竟是什么?
(倪志娟译)
穿过雨
加里•斯奈德(美国)
那匹木马伫立在田野里--
一棵大松树和一间厩棚,
然而它伫立在开阔地里
屁股迎着风,被溅湿。
我在四月试图抓住它
骑上裸背奔驰,
她蹶蹄,狂奔而去
后来在山岗上倒下的
桉树的荫影中
啃吃着新发的嫩苗。
雨后
扬尼斯•里索斯(希腊)
雨后,那儿有一些鸟和一小片云
夕阳安静,带着许多的色彩。
一种绯红
在水面上颤抖,伴随着桔黄。
奇怪,他说
我们看见的,就是这么些色彩。
在随身的水壶中他们
贩卖圣诞卡、朱古力、纸烟
这秘密就是让你去忘怀。
他们开亮了灯,病人们
在暮色中很安详。
在树下,两条凳子
和一张长桌子是给卫兵的。
你知道,他说
那儿有一种怪异的鱼是不说话的。
(韦白译)
雨中的家
埃乌热尼奥•德•安德拉德(葡萄牙)
雨,雨又落在橄榄树上。
我不知道这个下午为何又下雨了
既然我的母亲已经离去
不再走到露台上看雨
不再从缝纫中抬起眼睛
问我:
听到了吗?
我听到了,母亲,又在下雨
雨滴打在你的脸上。
(姚风译)
雨的轶事
我漫步树荫的篷帐下
而雨点偶然触及我
仿佛在问:
你的欲望是受苦,
啜泣?
柔和的空气,
湿润的叶子;
——香味是春天,香味是悲伤。
宁静的快乐
站在一处恋爱过的地方。
下着雨。
这雨就是我的故乡。
我怀念着那片遥远的风景
渴望握住它。
我记得你曾挥动着手
似乎在拭去窗上的薄雾。
记得你的脸,
模糊不清,仿佛一幅放大的旧照片。
曾经,我对别人和自己
犯下了巨大的错误。
但是,这世界被创造得如此美丽
乃是为了好好休憩,就像公园里的一条长椅。
太晚了,
此刻我才发现一种宁静的快乐
就像一场沉重的疾病,发现时已经太迟:
如今只剩下一点时间,享受这宁静的快乐。
(傅浩译)
谢尔•希尔弗斯坦(美国)
我睁开眼
抬头看着雨水,
它滴在我的头上
流进了我的脑子里,
当我躺在床上,我所能听到的一切
都是雨水在我脑里的答响。
我轻轻地迈步,
我缓缓地走路,
我无法完成一个倒立——
那样雨水就会溢出,
因此请原谅刚才我所讲的荒唐之事——
自从雨水流入我的脑袋,我就变成了这样。
落在锌铁皮屋顶的雨
谷川俊太郎(日本)
孩提时代起就一成不变的声音
从落叶松的树枝上散落的雨滴
无规律地击打屋顶,声音反倒干燥清爽
迥别于音乐却又舒畅人心
玻璃窗如板结的霜
白墙落着小手的印
门扉变形得不便开闭,这间屋子的特征如此
每年有数不清的虫子在屋里死去
已经听不到孩子们的哭声和笑声了
人长了年纪就渐渐安静
不管他表面有多欢闹
身边的逝者在增多
已为他们做过的
远不及没能为他们办到的
(田原译)
坛子轶事
华莱士·
史蒂文斯(美国)
我把一只坛子放在田纳西,
圆圆的坛子,竖立在山顶。
它令这凌乱的荒野
向着小山聚拢。
荒野向它涌来,
并向四周蔓延,不再狂野。
圆圆的坛子竖立在地面之上,
如同高空中的港口。
这光秃秃的灰坛子,
统治着一切。
它长不出鸟儿和树丛,
它与田纳西的一切都不相同。
(张文武译)
愤怒把一个男人捣碎成很多男孩
塞萨尔·
巴列霍(秘鲁)
愤怒把一个男人捣碎成很多男孩,
把一个男孩捣碎成同样多的鸟儿,
把鸟儿捣碎成一个个小蛋;
穷人的愤怒
拥有一瓶油去对抗两瓶醋。
愤怒把一棵树捣碎成一片片叶子,
把叶子捣碎成大小不同的芽,
把芽捣碎成一条条清晰的沟;
拥有两条河去对抗很多大海。
愤怒把好人捣碎成各种怀疑,
把怀疑捣碎成三个相同的弧,
再把弧捣碎成难以想像的坟墓;
拥有一块铁去对抗两把匕首。
愤怒把灵魂捣碎成很多肉体,
把肉体捣碎成不同的器官,
再把器官捣碎成八度音的思想;
拥有一把烈火去对抗两个火山口。
W.S.默温(美国)
暴风雪
亚当·
扎加耶夫斯基(波兰)
我们听着音乐——
一点巴赫,一点悲伤的舒伯特。
有一瞬间我们听着沉默。
而暴风雪在屋外呼啸,
风把它蓝色的脸
压
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 写给 孩子们 强烈推荐